сущ. This HTML5 player is not supported by your browser ударения
рел., будд.
pasa (узы) ; pasha (узы)
турец.
bashaw ; pasha ; pacha
уст.
pashaw
общ.
pocket kerchief (albione.ru hellamarama ) ; pocket-square (albione.ru hellamarama )
рел., будд.
pashu («живое существо»)
общ.
plough (землю; to turn over (the earth) with such a tool • The farmer was ploughing (in) a field ) ; furrow ; sweat guts out ; be at the plough ; till (землю В.И.Макаров ) ; till the ground (В.И.Макаров ) ; till the round (В.И.Макаров ) ; knock about (В.И.Макаров ) ; turn up (землю В.И.Макаров ) ; turn ; cultivate (землю) ; follow the plough ; knock around (В.И.Макаров ) ; ear ; plow (землю) ; turn soil ; follow the plow ; plug away at ; work in earnest (Ivan Pisarev ) ; work hard (Ivan Pisarev ) ; toil (Ivan Pisarev ) ; sweat over work (Ivan Pisarev ) ; work tirelessly (Ivan Pisarev ) ; put one's back into it (Ivan Pisarev ) ; work one's fingers to the bone (Ivan Pisarev ) ; labor hard (Ivan Pisarev ) ; work like a horse (Ivan Pisarev ) ; grind away (Ivan Pisarev ) ; burn the midnight oil (Ivan Pisarev ) ; hustle (Ivan Pisarev ) ; give it one's all (Ivan Pisarev ) ; work diligently (Ivan Pisarev ) ; exert oneself (Ivan Pisarev ) ; slog away (Ivan Pisarev ) ; work round the clock (Ivan Pisarev ) ; work nonstop (Ivan Pisarev ) ; go all out (Ivan Pisarev ) ; push oneself (Ivan Pisarev )
Игорь Миг
be an overachiever ; work without letup
ам.англ.
plow (In American and Canadian English, plow is the preferred spelling of the farm implement and its related verbs. Plough is the preferred spelling in the main varieties of English from outside North America.)
воен., жарг.
bash (work hard MichaelBurov )
воен., уст.
till
диал.
sweep
жарг.
graft (Br. Andrey Truhachev ) ; slog away (Andrey Truhachev ) ; sweat away (Andrey Truhachev )
идиом.
bust one's butt (тяжело работать Alexander Oshis )
книжн.
till (землю, ниву и т.п. When people till land, they prepare the earth and work on it in order to grow crops.)
перен.
bust ass (q3mi4 ) ; grind away (Mermaiden ) ; beaver away at something (arcaneseeker ) ; sweat blood (arcaneseeker ) ; slave at something (разг. "тяжело работать" arcaneseeker ) ; slave away (Баян ) ; keep one's nose to the grindstone (VLZ_58 ) ; toil and moil (VLZ_58 ) ; beaver away (ZakharovStepan ) ; plug away at (надрываться В.И.Макаров ) ; work one's tail off (VLZ_58 ) ; work a sweat (VLZ_58 ) ; grind it out (VLZ_58 ) ; break into a sweat (VLZ_58 ) ; work one's ass off one's (4uzhoj ) ; work one's ass to the bone (4uzhoj ) ; keep shoulder to the wheel (VLZ_58 ) ; grind (SirReal ) ; run ploughs (Гевар ) ; moil (Andrey Truhachev ) ; plug away (george serebryakov ) ; put one's nose to the grindstone (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z )
разг.
break one's balls ; bust one's arse ; bust one's ass ; slog one's guts out ; work one's arse off
с/х.
cut the ground
с/х., агр.
plough
сл.
beaver away at something (arcaneseeker )
уст.
husband ; blow ; fan
эл.
plow
Gruzovik, диал.
sweep
Gruzovik, уст.
blow about ; fan ; blow
Игорь Миг, прям.перен.
put in great effort
Игорь Миг, разг.
work one's fingers to the bone
общ.
toil (Aly19 ) ; bust one's arse
идиом.
keep one's nose to the grindstone (z484z )
Макаров.
sweat one's guts out
сл.
sweat blood
общ.
plow ; till
с/х.
ploughed
мат.
Pasch ; pash
Русский тезаурус
общ.
почётный титул высших должностных лиц в Османской империи. До сер. 19 в. носили главным образом везиры и правители провинций, с сер. 19 в. до 1934 - генералы турецкой армии. Большой Энциклопедический словарь