СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

   Русский +
Google | Forvo | +
к фразам

нотариус

сущ.
ударения
общ. notary; scribe; scrivener
Кипр. certifying officer (Касается только Кипра! В прочих юрисдикциях уполномоченный по заверке (легализации) документов может быть нотариусом, но не всякий нотариус может быть уполномоченным по заверке (легализации) документов. Кроме того, иногда certifying officer свидетельствует подлинность фактов, изложенных в документе, в то время как нотариус свидетельствует исключительно подлинность подписи, печати, отсутствие подчисток и т.п., верность копии (ссылкаLichtgestalt)
нотар. civil-law notary (Внимание! Если известно, что перевод выполняется для США (кроме штата Луизиана и территории Пуэрто-Рико), Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия), желательно переводить слово "нотариус" как "civil-law notary", поскольку notary public в этих юрисдикциях по объёму полномочий не соответствуют латинскому нотариату (спасибо большое ladyjane85) 4uzhoj); notary officer; civil law notary (следует переводить просто как "нотариус", поскольку правовая система РФ тоже основана на римском гражданском праве Leonid Dzhepko); public notary; notary public (слово "public" в данном случае означает, что нотариус действует в качестве агента публичной власти – носителя публичной функции ("осуществление нотариальных функций от имени государства предопределяет публично-правовой статус нотариусов" • В случае с США (кроме штатов Луизиана, Флорида и Алабама, а также территории Пуэрто-Рико) и Канады (кроме провинций Квебек и Британская Колумбия) правильным переводом будет "публичный нотариус" – желательно со ссылкой на то, что объём полномочий notary public в этих юрисдикциях не соответствует таковому в "латинском" нотариате (см. статью ladyjane85). • Однако вариант перевода "государственный нотариус" неверен в любом случае. • Для перевода с русского: поскольку (насколько я могу судить) разделение на государственных и частных нотариусов характерно в основном только для стран бывшего СССР (за редкими исключениями – напр., Панамы), то в случаях, когда это разделение не имеет принципиального значения (напр., при переводе обычных "заверок"), лично я считаю вполне допустимым не отражать в переводе, является ли нотариус государственным или частным, а в обоих случаях писать просто Notary Public (а если известно, что перевод пойдет в США, то можно и Civil-Law Notary). Если хочется сохранить колорит или необходимо показать различие, можно перевести соответственно как "State Public Notary" и "Private-Sector Public Notary". 4uzhoj)
редк. commissioner for oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj); commissioner of oaths (для перевода с английского; хотя по объёму полномочий commissioner for oaths скорее соответствует публичному нотариусу в США, а не нотариусу "латинского" нотариата, в общих случаях (т.е. когда нюансы не имеют особого значения) commissioner for oaths можно для простоты перевести как "нотариус" 4uzhoj)
стр. notary public
нотариус
: 174 фразы в 21 тематике
Банки и банковское дело2
Бизнес7
Голландский нидерландский язык1
Дипломатия3
История1
Каспий1
Классификация видов экон. деятельности1
Макаров3
Название организации1
Налоги1
Нотариальная практика18
Образование2
Общая лексика37
Патенты1
Реклама1
Соединённые Штаты Америки1
Страхование1
Ценные бумаги1
Экономика2
Электроника1
Юридическая лексика88