|
|
общ. |
patch; softie; tatters; duster (для вытирания пыли); milksop; clout; tatter; softling; wimp; brat; drip; weakling; shred; wiper; door-mat; tat; wet noodle; wet rag (о ч-ке); herbivore man; herbivorous man; milk toast; nincom; nincum; tatar; cissy; mop (для вытирания пола 4uzhoj); dish cloth; dish clout; house cloth; a cloth; finery |
Игорь Миг |
spineless worm |
авто. |
cloth (bigmaxus); waste (bigmaxus) |
амер. |
milquetoast; mush-head (нерешительный человек Anglophile) |
брит. |
bottler (бесхарактерный человек Abysslooker) |
груб. |
big girl's blouse (acebuddy) |
идиш. |
shmata (Are you really expecting me to wear one of these dreadful shmatas? ART Vancouver) |
исп.-амер. |
with no cojones (VLZ_58) |
Макаров. |
tame cat (человек, легко поддающийся чужому влиянию); squeezable person (безвольный человек); weakling (слабовольный человек) |
маш., уст. |
piece of waste |
окруж. |
rag (Discarded textile waste, either post-consumer waste or pre-consumer waste, such as manufacturing process scraps – Текстильный вид отходов, использованный бытовой материал либо промышленный материал, как, напр., обтирочные концы) |
оруж. |
swab (ABelonogov) |
перен. |
wuss (Oh for Pete's sake, don't be such a little wuss South_Park); milk-toast; softy; quitter (VLZ_58); milk-toast (о мужчине); nincompoop; pushover (о человеке кот ученый); dishrag (о человеке Val_Ships); weak thing (бесхарактерный человек Abysslooker) |
презр. |
rag (о театральном занавесе) |
разг. |
waffler (BrinyMarlin); doormat (безвольный человек); sop; Molly; weakling; sissy (Andrey Truhachev); pansy (Andrey Truhachev); weenie (Andrey Truhachev); mollycoddle (Andrey Truhachev); vadge (Andrey Truhachev); weedy man (Andrey Truhachev); wishy-washy (having no firm ideas, principles, or noticeable qualities of any type cambridge.org VLZ_58); sap (Abysslooker); pussy (Am. Andrey Truhachev) |
сл. |
duck soup; rag; wussy (VLZ_58); ragtime; gear; wipe (car-wipe; dish-wipe и т.п.); Dump bunny; nancy boy (Abysslooker); pussy-whipped (Taras); dumb bunny ("Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny!" == "А виноватым оказался Джексон - постоянный козёл отпущения!" - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону.) |
сл., Макаров. |
a nose of wax; nose of wax |
совр. |
dumb bunny (Nuto4ka) |
стр. |
cleaning cloth |
унич. |
pussy (о безвольном человеке Andrey Truhachev) |
Шотл. |
cloots (fa158) |
Gruzovik, разг. |
jellyfish; spineless creature |
|
|
общ. |
Miss Molly; characterless (VLZ_58); dumb bunny |
амер. |
dishrag (о человеке Val_Ships); a wimp (Val_Ships) |
идиш. |
nebbish (MichaelBurov); nebich (MichaelBurov); nebbishy (MichaelBurov) |
разг. |
nincompoop (KeCH); spineless (lacking resolution, weak and purposeless Val_Ships); wimpy (син. wimpish, wimp(y), wuss(y), doormat, softie, crybaby Taras) |
уст. |
king of clouts (Bobrovska); man of clouts (Bobrovska) |
|
|
общ. |
fallalery; clobber; buntings |
амер., разг. |
flubdub |
презр. |
furbelows; raggery (об одежде, особ. женской) |
разг. |
duds; clobber (употр. с гл. во мн.); rigging |
сл. |
schmattan; shmatte; threads (обычно имеется ввиду костюм) |
Gruzovik, разг. |
clothes; finery |
|
тряпка для обжимки расплавленного при пайке муфты свинца сущ. | |
|
СМИ. |
wiping cloth (кабельная техника) |