|
|
общ. |
steam; sweat (in a bath); stive; swelter; stew (of food); take a steam-bath (Anglophile); bother (why should i bother – а с чего мне париться? TaylorZodi); fallow; flog; leave untilled; let lie fallow; scald; steam out; sweat out; sit in the steam room (VLZ_58); hit oneself with twigs (a switch VLZ_58); steam (VLZ_58); shvitz (в паровой бане CBET) |
Игорь Миг |
slave away |
идиом. |
get one's shorts in a knot (VLZ_58); get bent out of shape (It's ok, don't worry about returning the books. I don't get bent out of shape about things like that. VLZ_58); get one's knickers in a knot (VLZ_58); get one's panties in a knot (VLZ_58) |
разг. |
fret (hizman); brood (over something sunchild); sunbathe; warm oneself; bust a gut (VLZ_58); sweat (He's not going to have a lot of time to sweat the details. visitor); beat; grind it out (VLZ_58); fret over (but everyone else was fretting over the perfect translation of сочная отбивная, the juicy meat dish that Zolotov promised to turn opposition politician Alexei Navalny into. TMT, Sept. 21 2018, Of Meat and Men by Michele A. Berdy VLZ_58); bust ass (VLZ_58); bust nuts (I'm not about to bust my nuts for the likes of her – Я ради неё париться здесь не собираюсь. VLZ_58) |
сл. |
be fagged (Beforeyouaccuseme); bother one's ass (Balance issues are why I don't bother my ass doing HSPU's. 4uzhoj) |
|
|
общ. |
ride; librate; swoop; emit steam; fallow; leave untilled; let lie fallow; scald; steam out; sweat out; swing; sail (о птице); stew (варить в собственном соку); hover (о птице, технике; тж. hover about, hover over: A helicopter hovered overhead. cambridge.org); brush over; stove (в печи); be sultry; glide |
воен. |
hover |
вульг. |
fuck around (запутывать, обманывать Abysslooker) |
квант.эл. |
levitate |
маш., уст. |
hiss; steam |
разг. |
vape (пАрить OstrichReal1979) |
тех. |
stew; blow (о сальнике, фланце) |
|
|
общ. |
soar (в воздухе: She watched the gliders soaring effortlessly above her.); steam (парИть – выделять пар, в т.ч. и о земле: Outside in the gravel lot the heat was up. It must have rained all night and now the sun was blasting away and the ground was steaming.); poise; plane; levitate (в воздухе); float; hover (о птице); wheel (Hawks wheeling in the white sky Islet); tower; float around (suburbian); be muggy |
Gruzovik |
swoop |
аэрогидр. |
sail |
Макаров. |
hover over (о птице); soak in hot water (прогревать паром) |
перен. |
volplane (An eagle soared and volplaned gracefully across the sky. VLZ_58) |
разг. |
kite (подобно бумажному змею) |
тепл. |
blow (о сальнике или фланце) |
|
|
Gruzovik |
steam out; sweat out; scald |
Gruzovik, диал., прост. |
couple (of animals); mate (of animals); pair (of animals) |
Gruzovik, разг. |
beat; flog |
Gruzovik, с/х. |
let lie fallow; leave untilled; fallow |
|
|
общ. |
steamy; flickering; floating (above him, a representation of the night sky was dominated by the star floating in the center Побеdа); soaring |
авиац. |
soaring |
аэрогидр. |
hovering |
геральд. |
volant |
Макаров. |
aerial |
пищ. |
stewing |
эл. |
flying (напр. о магнитной головке) |
|
|
Gruzovik |
sweat (in baths) |
Gruzovik, разг. |
warm oneself; sunbathe |
|
|
бот. |
common agrimony (Agrimonia eupatoria) |
|
|
сл. |
solid |
|
|
Gruzovik |
it is sultry |
|
|
геральд. |
essorant (птица) |
|
|
разг. |
faze (sergeidorogan) |
|
|
сл. |
give a damn (I don't give a damn – да меня не парит; да я не парюсь; да мне насрать Mirabella76) |
|
|
Gruzovik, бот. |
common agrimony (Agrimonia eupatoria) |
|
Русский тезаурус |
|
|
диал., боев.иск. |
парень |