|
|
спорт. |
носок |
|
|
общ. |
носок; стелька; еда; удар; муза комедии; сандалия; подвязка; с размаху; лемех (у плуга); сандалия актёра (в античной комедии); комедия; тёплая стелька; род башмаков, носившихся древними актёрами; комик; актёр; комизм |
авиац. |
ветроуказатель (на аэродроме); аэродромный ветроуказатель |
авто. |
сошник (у плуга) |
верт. |
чехол (для лопасти Киселев) |
золот., обогащ. |
носок чулок отсадочного пресса (Jewelia) |
ист. |
сандалия актёра в античной комедии |
кож. |
вкладной подпяточник |
лес. |
носок лемеха (плуга) |
нпз. |
мешок (для загрузки катализатора Telepnev; sock - это рукав (для загрузки катализатора), "мешок" - sack, тара, в которой транспортируется/хранится катализатор olga.ok22) |
обув. |
вкладная стелька (Yuriy83) |
пищ. |
рукавный фильтр (Ася Кудрявцева) |
разг. |
кулаком; боевик; шлягер |
с/х. |
сошник; бела до пястья (отметина у лошади) |
сл. |
лапоть; большая сумма денег; место хранения денег (сумка, сейф, "чулок" и т.п.); неприятная новость; нечто потрясающее; результат усилий труда или событий, воспринимаемый как удар; удар кулаком; удар по мячу (в бейсболе); удача, свалившаяся как снег на голову; финансово успешный; дающий большую прибыль; событие, воспринимаемое как неожиданный удар; человек, которого легко обвести вокруг пальца; бить; блеск |
тех. |
живорыбный контейнер |
школ. |
сладкое; сладости |
школ., жарг. |
сласти; пирожное |
экол. |
сорбирующий бон (absorbent Jenny1801) |
Gruzovik, разг. |
звиздануть (= звездануть) |
Gruzovik, уст. |
карпетка |
|
|
комп.сет. |
сетевой протокол прозрачной пересылки пакетов от клиента к серверу через проксирующий сервер с целью открытия сайта за межсетевым экраном (прозрачно = незаметно для них Alex_Odeychuk); сетевой протокол прозрачной пересылки пакетов от клиента к серверу через прокси-сервер (позволяет пользоваться сайтами за межсетевыми экранами, "прозрачно" – здесь означает "незаметно" Alex_Odeychuk) |
|
|
тех. |
носки |
|
|
общ. |
натягивать носки; влепить (кому-либо); дать тумака; врезать (когда хотят подчеркнуть, что вдарить хорошенько – I feel I ought to sock the guy in the jaw. English fluently) |
Макаров. |
дать тумака (someone – кому-либо) |
Макаров., прост. |
садить (энергично ударять) |
разг. |
давать тумака; побить; стукнуть (кого-либо); сильно ударить; хватить |
сл. |
ударять; человек, которого легко обмануть; экономить; воспринимать что-либо как удар; заработать на выгодной сделке (постановке спектакля, фильма и т.п.); прятать деньги |
Gruzovik, разг. |
заезжать (impf of заехать); звездануть; заехать (pf of заезжать) |
|
|
сл. |
излишне; чрезмерно |
|
Английский тезаурус |
|
|
инт., сокр. |
Socket Secure (server) |
сокр. |
SOCKet Secure |
сокр., ф.расш. |
Socket Secure (server, Internet) |