|
|
общ. |
град; множество; слава; приветствие; оклик (судна); опрашивание (судна); град идёт; . . тур. тур. градобитие |
антич. |
аве (Hail Caesar – Аве Цезарь Stormy) |
воен. |
бойковый танковый трал |
возвыш. |
привет! |
Макаров. |
град (частицы плотного льда неправильной формы, выпадающие в теплое время года из мощных кучево-дождевых облаков) |
метеор. |
крупа (осадки) |
мор. |
расстояние, в пределах которого слышен оклик; оклик (The answering hail came out of the night like a seagull's screech: 'Boat ahoy! Who are you?'); крупа (вк) |
нарк.жарг. |
крэк-кокаин |
образн. |
поток |
окруж. |
град (Precipitation in the form of balls or irregular lumps of ice, always produced by convective clouds, nearly always cumulonimbus; Осадки в форме ледяных горошин или кусочков льда, образующихся в конвекционных облаках, практически всегда дождевых) |
рел. |
радуйся (молитва Hail, Mary! Butterfly812) |
сл. |
чёрт (=hell Carlie) |
стр. |
градина |
яхт. |
оклик |
Gruzovik, перен. |
дождь; ливень |
|
|
Gruzovik |
исполать! |
фольк., поэт. |
гой |
|
|
общ. |
сыпаться; сыпаться градом (тж. перен.); осыпать градом (ударов и т. п.); поздравлять; поздравить; окликнуть; позвать; поприветствовать; привлекать внимание окликом; провозглашать, называть (e.g. be hailed as a masterpiece raspberry); славиться (Andrew Goff); объявлять (кого-либо, кем-либо); провозглашать; окрикнуть (В.И.Макаров); окликаться; осыпать (проклятиями и т.п.); подзывать; подозвать; превозносить; провозгласить; происходить (из, от); идти (о граде); выходцы (Pavlov); быть родом из (from Ksenia Bill); звать; приветствоваться; происходить из; называть; приветствовать (a proposal, decision, etc.); опрашивать (судно); падать градом; побивать градом; называть (e.g. be hailed as a masterpiece raspberry) |
Gruzovik |
окрикивать (impf of окрикнуть); приветствовать |
авиац. |
осыпаться градом |
диал. |
обозвать; обзывать |
мор. |
вызывать (другой корабль и т.п. 4uzhoj); окликать (судно) |
подводн. |
окликать судно |
редк. |
здравия желаю! (для исторических/фэнтезийных контекстов. Пример из книги Кирилла Еськова в переводе Yisroel Markov: "Hail, Captain!" "At ease, Lieutenant," Cheetah saluted curtly. • He found the chief of station, Captain Marandil, in his office. "Hail, Captain! I'm Lieutenant Mongoose, here's my badge." 4uzhoj) |
Gruzovik, диал. |
обзывать; обозвать (pf of обзывать) |
Gruzovik, мор. |
оклика́ть |
Gruzovik, разг. |
кликать; кликнуть (semelfactive of кликать) |
|
|
ритор. |
исполать |
|
|
общ. |
шквальный (шквальный огонь – hail of bullets Andrew Goff); грядёт (Hail the sexual revolution elfyskaya) |
арх., букв. |
здравствуй |
полит. |
да здравствует! (sfagmer) |
Gruzovik, метеор. |
градный (радовой) |
|
Английский тезаурус |
|
|
метеор., сокр. |
hail |
сокр. |
Hague Academy of International Law |
сокр., воен., авиац. |
hydroacoustic information link |