СловариФорумКупитьСкачатьКонтакты

   Английский
Google | Forvo | +
существительное | глагол | к фразам
titles сущ.
назв.орг. titres m
title ['taɪtl] сущ.
комп. header m; en-tête m
комп., Майкр. titre m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
ООН., картогр. titre de propriété
патент. dénomination f; droit m
фин. droits reconnus sur des terres; droit de propriété; droit réel
titles глаг.
связь. titrage; générique
 Английский тезаурус
title ['taɪtl] сущ.
юр. Ownership or evidence of ownership of land or other property
юр., англос. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
titles: 256 фраз в 38 тематиках
Авиация1
Банки и банковское дело3
Библиотечное дело2
Бизнес1
Документооборот18
Европейский Союз2
Естественные науки2
Здравоохранение3
Иммиграция и гражданство1
Информационные технологии10
Кадры1
Кинематограф1
Компьютеры8
Культурология2
Майкрософт6
Медико-биологические науки1
Международный валютный фонд1
Образование6
Общая лексика38
Окружающая среда1
ООН Организация Объединенных Наций1
Патенты16
Политика1
Связь7
Сельское хозяйство4
Социальное обеспечение1
Статистика1
Строительство8
Техника1
Торговля1
Транспорт1
Устаревшее1
Финансы11
Хобби, увлечения, досуг2
Экономика4
Электроника1
Юридическая лексика84
Ядерная физика3