|
|
Игорь Миг |
общие расходы на медицину; общие расходы на здравоохранение (THE is only 4,3% of GDP) |
|
|
posp. |
тот (MichaelBurov); все (перед именами числительными, напр.: the six – все шесть, все шестеро igisheva); вышеупомянутый (MichaelBurov); вышеуказанный (MichaelBurov); известный (MichaelBurov); общеизвестный (MichaelBurov); в той же степени (Phyloneer); нужный (When you arrive at the house... – Найдя нужный дом, ты ... SirReal); конкретный (Alexander Demidov); настолько (Phyloneer); насколько (Phyloneer); единственный (MichaelBurov); единственный в своём роде (MichaelBurov); единственный в природе (MichaelBurov); всем известный (MichaelBurov); тот самый (употребляется для подчёркивания уникальности в том числе и с именами;: Surely you are not the Elizabeth Taylor, are you? – Ты, конечно, не та самая Элизабет Тейлор, ведь так? TarasZ); настолько же ("If a clod be washed away by the sea, Europe is the less" (Donne); "I'm the great I am" (lyrics by Bowie); the more the better и т.п. фразы – частный случай этого значения ("значения степени") Phyloneer); доклад посвящён (present) report deals with (the issues bookworm); семья (была тайной семьи Обуховых = was a family secret of the Obukhovs Alexander Demidov); этот самый (MichaelBurov) |
eduk. |
тот (указывает на то, что данный предмет или лицо известны говорящему; иногда переводится kee46) |
gram. |
определённый артикль, употребляется с названиями мест (обычно сокращаемых при этом, артикль подчеркивает, что говорящий понимает специфику данного места и хорошо знает его) |
idiom. |
рядовой британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev); среднестатистический британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev); типичный британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev); обычный британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev); обыкновенный британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev); средний британец (average) man on the Clapham omnibus (Br. Andrey Truhachev) |
książk. |
данный (igisheva); указанный (igisheva) |
nauk. |
соответствующий (igisheva) |
slang |
как знак превосходства качества; артикль (определенный артикль – в особых случаях перед существительными для ограничения их значения особым, как правило, сленговым значением Georgy Moiseenko) |
|
with compar the [ðiː, ðə] rodz. | |
|
posp. |
чем ... тем ... |
|
Angielski tezaurus |
|
|
skr., nauka o z. |
technical help to exporters |
|
|
posp. |
adverb (prefixed to a comparative means "thereby" or 'by so much', e.g. What student is the better for mastering these futile distinctions? This combination can enter into the further construction seen in The more the merrier (i.e. 'by how much more, by that much merrier'). It cannot enter into a construction with than: the tendency to insert it before more and less (putting any the more, none the less for anymore, no less) should be resisted, e.g. in The intellectual release had been no less (not one the less) marked than the physical. - The Oxford Guide to English Usage Alexander Demidov) |
skr., slang |
teh (использование слова teh вместо the указывает на несерьёзность сказанного Adrax) |
|
|
przem. |
thermochemical exhaust |
skr. |
Thomas Hewitt Edward Cat; Turds Hear Evil |
skr., chłodz. |
tubular heat exchanger |
skr., dzienn. |
Times Higher Education |
skr., elektron. |
Technische Hogeschool Eindhoven |
skr., fizj., med. |
Thermometer |
skr., lotn. |
Teresina, PI, Brazil; test equipment hookup; twin engine helicopter |
skr., med. |
Tetrahydrocortisone E; Tonic Hind Limb Extension; Transhepatic Embolization; Transhiatal Esophagectomy; Tropical Hypereosinophilia |
skr., opiek. |
total health expenditure |
skr., praw. |
THREE HOURS EXTRA Television privileges |
skr., wet., med. |
The Humane Environment |
stat. |
Thunderstorm Event |
techn. |
tape-handling equipment; tube heat exchanger |
wojsk. |
transportable helicopter enclosure |
|
|
skr., nazw. |
Asia-Pacific Regional Network for Small Hydro Power |