|
|
posp. |
copper; policeman; blue coat; police constable; police officer; pandoor; zaptieh (в Турции); raw unboiled lobster; legman (напр., делающий поквартирный обход, занимающийся сбором данных и т.п. Anglophile); man (ABelonogov); blue (США ivp); beetle crusher; pc plod (Англия, просторечие, пренебрежительно, предполагая медлительность и тупость (Wiktionary) scherfas); officer of the law (Taras); man in uniform (Taras); alguazil (в Испании); bailiff's follower; catchpoll; a police officer; trooper; filth (сл. gennady shevchenko) |
amer. |
shommus (Anglophile); law-and-order guy (Val_Ships); Johnny Law (colloquial reference to law-enforcement officers Taras); fuzzball (a derogatory term for a police officer Taras); copper (в США; slang; a police officer Val_Ships); cop (в США; slang; a police officer Val_Ships); po-po (a police officer Taras); lawman (шериф, адвокат и т. п.; someone (such as a sheriff or marshal) whose job is to make sure that people obey the law Taras); muldoon (US, later use US black, a police officer; a typical Irish name; US police were stereotypically Irish Taras); police (разг.: He is police Taras); black-and-white (Taras); uni (в форме; short for "uniform policeman" Taras) |
amer., hiszpan., żarg. |
the claw |
amer., slang |
flat-foot |
austral., hist. |
trap (особ. конный) |
austral., nief. |
walloper (от wallop – бить, избивать, наносить мощные удары) |
austral., slang |
jack |
brytań. |
uniform (часто пренебрежительно употребляется следователями/детективами ad_notam); plod (alexs2011) |
irl. |
gardai (Gardai Ensuring water meters are fitted in Edenmore shapker) |
jamajsk. |
beast (isouljah) |
makar. |
man in blue; officer (часто как обращение к полицейскому) |
nief. |
the law; Bob; Dob; Dobbin; Rob; Robbie; Robin; bogie; crusher; blue boy; bogey (MichaelBurov); cop; serpico (Francesco Vincent Serpico (born April 14, 1936) is a former American New York City Police Department (NYPD) officer who holds both American and Italian citizenship. He is known for whistleblowing on police corruption in the late 1960s and early 1970s, an act that prompted Mayor John V. Lindsay to appoint the landmark Knapp Commission to investigate the NYPD Taras) |
pogard. |
bacon (Coroner_xd) |
policj. |
law enforcement officer; boy in blue (CNN Alex_Odeychuk) |
prakt. |
policeman (as a noun); police officer (as a noun) |
praw. |
peace officer; police servant; policial |
praw., amer. |
law enforcer (патрульный) |
slang |
long-arm; badge bandit; big John; bogie bogy; fuzzy=le; goms; harness boll; John Law; oink; Peter Jay; potsy; Uncle nab; slop about; Old Bill (британский сленг Прохор); the Bill (британский сленг, сокращение от "the Old Bill" Прохор); five-o (амер. marastork); sharmus (Anglophile); five oh (mikhail_dutikov); hog (Who called the hogs? Кто вызвал полицейских? Interex); mallet (Interex); nabber (Interex); nail-em-and-jail-em (Interex); Sam and Dave (Interex); grasshopper (He got nabbed by the grasshoppers. Его задержали/арестовали полицейские. Interex); bottle (Blimey – I think the bottles are on to me! Interex); Johnny Low (grafleonov); statie (state trooper – сотрудник полиции штата Damirules); shamus (особенно детектив или частный детектив); cowboy; gimpy (Gimpy has been around asking about you. Полицейский крутился здесь спрашивал про тебя. Interex); Barney (оскорбительное слово, от Barney Fife collegia) |
slang, makar. |
peeler |
slang, tłum. |
bear (4uzhoj) |
stan. |
police officer (Alexander Matytsin) |
syst. |
constable (в Великобритании); man in uniform; officer of police |
syst., żarg. |
bizzy; bobby |
wulg. |
four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) |
żarg. |
heat (Coroner_xd); hobo (MichaelBurov); pig (MichaelBurov); flatfoot (a police officer, especially a foot patrol officer. (Older.): Please, that old flatfoot will never be able to catch up to us once we run out of the store. • There’s a flatty on the corner. Go ask him for some help. Alexander Oshis) |
|
|
posp. |
police (употр. с гл. во мн. ч.); finest; the boys in blue; the gentlemen in blue; the men in blue; the police; men in uniform (Taras); gardai (мн. ч. от garda, с гэльского языка в Ирландии; см. также garda wiktionary.org Nityasri) |
amer. |
black-and-whites (Taras) |
makar. |
boys in blue; gentlemen in blue; men in blue |
nief. |
blue (CHARiZMA) |
praw. |
members of police (vleonilh) |
slang |
spoc (cops наоборот Franka_LV); Blue Meanies (сленг хиппи collegia); city kitties (collegia) |
wojsk., nief. |
coppers |
żarg. |
smokies (chacha.com Deska); unis (от uniformed police officers, uniforms; Am.E. Taras) |
|
|
hokej. |
goon (VLZ_58); enforcer (VLZ_58); cudgeler (Today, though, many of the game's legendary cudgelers are retired. Others are pushing 40. VLZ_58) |
|
|
wojsk., nief. |
trouble shooter; cop |
|
|
posp. |
Musker (у цыган; Gipsy word for cops. Usually meant in derogatory form. (That fucking musker searched my house!) Kika_16) |
|
|
iron. |
finest (the finest) |
|
|
posp. |
police; constable; bull; constabulary; jemadar; officer; peon; Robert; law; bluecoat; pandour; shamus; zaptiah (в Турции); ranger; flattie |
amer., slang |
snatcher |
amer., żarg. |
roller |
daw. |
runner |
franc. |
flic |
hist., slang |
Miltonian |
lit. |
procedural (о произведении: романе, пьесе, сценарии, фильме и т. п. Vadim Rouminsky) |
nief. |
bluebottle; bogy |
policj. |
flatfoot (рядового состава; US slang for a police officer Val_Ships) |
slang |
speed-cop; beetle-crusher; slop; cozzpot; flatty; azul; badge; bluebird; claw; collar; cookie-cutter cooky-cutter; cow-boy; elbow; finger; fink; flat-head; flattle; fuzz; fuzzy; geerus; headbeater; John; Johnny-be-good; leatherhead; min; mug; mugg; mulligan; nab; occifer; ossifer; paddy; patty; peel; penny; potsie; pottsy; pounder; roach; shammus (особенно детектив или частный детектив); shamos (особенно детектив или частный детектив); shomimus (особенно детектив или частный детектив); skull-buster; slewfoot; slough; snake; squadrol; tin; tin-badge; trap; uzz-fay; Johny; rozzer (Британский сленг ptyashka) |
|
|
posp. |
police (Самая сексуальная полицейская Киева станцевала на столе | РИА ... She's a good police but the feminist-policewoman-stereotype give her no chance to prove her ability. Alexander Demidov) |