SłownikiForumKontakt

   Rosyjski +
Google | Forvo | +
czasownik | czasownik | do fraz

заводить

czas.
akcenty
Gruzovik bring to a place; start up engine, vehicle (impf of завести); leave at a place (impf of завести); drop off at a place; institute (impf of завести); deflect (impf of завести); put behind (impf of завести); turn aside (impf of завести); buy (impf of завести)
posp. wind up (часы, механизм; to wind a clock, watch etc. • She wound up the clock); set any thing on foot; provide; bring; get sb. in (кого-л., в помещение); get smb. in (кого-л., в помещение); take (with various prepositions); lead (to, into, behind, etc.); contract (дружбу); acquire; start (to (cause an engine etc. to) begin to work • I can't start the car; The car won't start; The clock stopped but I started it again); begin; wind (часы; to tighten the spring of (a clock, watch etc.) by turning a knob, handle etc. • I forgot to wind my watch); set up; procure; stick pins into (кого-либо); build up (связи q3mi4); make (friends = заводить друзей Andrew Goff); prepare; carry (до какого-либо места); strike up (to strike up a friendship – заводить дружбу Min$draV); spark (VLZ_58); put; establish (фабрики); wind up (часы); maintain (A separate tenant ledger card should be maintained for each tenant and should show only the rents owed and paid by that particular client. VLZ_58); move (suburbian); ignite (then he drove to his left and right by Kyle Anderson for an emphatic one-handed slam the next possession to ignite a deafening sellout crowd. VLZ_58); introduce (См. пример в статье "вдевать". I. Havkin); put on edge (VLZ_58); hype (эмоционально Vadim Rouminsky); hype up (эмоционально Vadim Rouminsky); rile up (Taras)
amer. get someone going; rile up (He riles up everyone he talks to. Val_Ships); annoy (кого-либо; somebody Val_Ships); key up (возбуждать Abysslooker); get amped (Taras)
daw. stablish (фабрики)
drewn. rim on
Gruzovik, nief. get someone worked up; take around; begin to lead; walk off one's feet
idm. turn someone on (Yeldar Azanbayev); ruffle feathers (VLZ_58); push someone's buttons (раздражать/восхищать/сексуально привлекать • My brother knows exactly how to push my buttons (= annoy me). cambridge.org, thefreedictionary.comIt's not money that presses his buttons (= excites him) so much as the dealing and negotiation that goes with it.A guy who knows how to cook really pushes my buttons. VLZ_58)
inżyn. crank up (двигатель); crank
inżyn., daw. wind (часы и т.п.); wind up (часы и т.п.)
makar. bring up (разговор); get oneself (приобретать); start up (механизм); turn over (машину, мотор); wheel into (машину, велосипед куда-либо); wound up (напр., пружинный механизм); wind up (напр., пружинный механизм)
mat. take up
mor. belay (снасть, швартов на кнехт); set (концы); set out
mot. actuate; crank up
nief. drop someone off (somewhere); take out of one’s way; take far away; launch; introduce; institute; strike up (a conversation, acquaintance, etc.); get; wind (a watch); start (a car or motor); turn smb. on (кого-л.); get someone worked up; walk off feet; pump up (толпу – eg He let out a rare burst of emotion, screaming and waving his arms to pump up the home crowd. VLZ_58); acquire (impf of завестись); fire up (The coach is firing up his players before the game. VLZ_58); get going (кого-либо VLZ_58); get hyped (Эмоционально. Привести в состояние эмоционального возбуждения • Get the crowd hyped – зажечь толпу Sysel)
pojazd. rewind (заводной рукояткой)
przen. excite (Racing excites him / Его заводят гонки DRE); rouse (возбуждать • The hot breaths on his neck, the press of her breasts against his chest roused him more. Abysslooker)
roln. wind (up); start (a motor); establish; put into operation
slang kick over (мотор); emote; George; needle; ignited fire (Viktory17)
slang, amer. steer (особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.; особ. в игорный притон, публичный дом и т.п.)
sport jumpstart (It jumpstarted Utah to race out to a huge lead. VadZ)
techn. bring in (кабель); lead in
techn., daw. wind up a spring; tighten up a spring; stablish
technol. input (goody_girl)
wojsk., daw. rewind
"заводить" czas.
posp. turn sb. on (кого-л.)
seks. turn on (sai_Alex)
slang turn on (sai_Alex)
заводиться czas.
Gruzovik be established; be set up (impf of завестись); be (impf of завестись)
posp. wind up (в т.ч. перен.: I'm afraid he's wound up – ну, он теперь завёлся); nest; get steamed up (Anglophile); launch in (раздражаться mosq); wound up (BAndreC1); psych up (о машине); get worked up (Anglophile); get worked up about (sever_korrespondent); start (о механизмах Юрий Гомон); turn over (о двигателе Taras); set up; appear; turn up; be established; start up (to (cause to) begin or begin working etc.); start (of an engine); blow a fuse; blow one's top
Игорь Миг get mad; sweat it
Gruzovik, masz.mech. start (of a mechanism intrans)
Gruzovik, nief. acquire (impf of завестись)
idm. get hackles up (VLZ_58)
makar. get going; start up (о машине, двигателе); wind up
nief. take around; walk off feet; begin to lead; work oneself into a lather (Now, now, don't work yourself up into a lather. VLZ_58); get all worked up (VLZ_58); get carried away (Just relax! There's no need to get carried away. VLZ_58); have undies in a bundle (VLZ_58); turn on (сексуально Abysslooker); get going (Once he gets going, there is no stopping him. VLZ_58)
przen. excite (He gets gets excited from racing / От гонок он заводится DRE)
slang blow one's stack (Юрий Гомон); argy-bargy (about • people continue to argy-bargy about British-anything-paperworkwise being valid or not in France MichaelBurov); psych up (Полицейские заходят в тир и видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается по полу, стреляет по мишеням, увёртывается от воображаемых пуль. "Relax, guys. The commish is psyching himself up before the hard work". == "Успокойтесь, ребята, - говорит сержант Холдуин. - Просто комиссар настраивается перед работой". Мик перед игрой с "Чикагскими Бизонами" подходит к Джону и показывает на нападающего "бизонов" Айвона Садовски, высокого, под два метра, парня: "They say he psyches himself up by crushing bricks before the game". == "Поговаривают, что он настраивается на игру ломая кирпичи".); put out (I spilled juice on my new dress. This put mу mom out. == Я пролила сок на новое платье, и это здорово вывело из себя мою мамочку.); turn over (о моторе • The engine doesn't turn over! == Мотор не заводится!)
sport overdo it with the ball (т.е. передерживать мяч • Hate seeing Rashford on the wing. Overdoes it with the ball, doesn't pass enough and loses possession too often. joe.co.uk)
заводи czas.
nief. instigator (masc and fem); ringleader (masc and fem)
заводить
: 306 do fraz, 39 tematyki
Amerykański używanie3
Biznes3
Budownictwo3
Ekonomia1
Figura retoryczna1
Górnictwo1
Historia1
Idiom15
Inżynieria elektryczna1
Inżynieria mechaniczna2
Kinematograf i filmologia1
Kolejnictwo1
Kulinaria1
Lotnictwo1
Makarowa55
Matematyka1
Morski16
Motoryzacja8
Nieformalny22
Okrętownictwo1
Pojazdy opancerzone4
Polimery1
Pospolicie117
Produkcja1
Przenośnie1
Przestrzeń2
Przetwarzanie danych1
Psychologia1
Publikatory środki masowego przekazu4
Roboty drogowe1
Ropa / ropa naftowa2
Slang5
Socjologia1
Technika i technologia17
Technologia ropy i gazu1
Transport2
Włókiennictwo4
Wojskowość2
Żargon1