| |||
Peekaboo (Ребенок закрывает глаза или прячется, а затем открывает глаза или выскакивает с криком "Пикабу!" Huckaedlo); bob cherry; handy dandy; Johnny-on-the-pony (аналог нашего "слона" sea holly); bob-cherry; handy-dandy (отгадывание, в какой руке что-либо спрятано); hull-gull | |||
bobcherry (ловля вишни губами) | |||
child's play | |||
Tiddler (в к-рой водящий - Том Тиддлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений"); Tittler (в к-рой водящий - Том Титтлер - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений"); Tom Tiddler's Tittler's Ground (в к-рой водящий - Том Тиддлер (Титтлер) - должен ловить тех, кто переступает черту его "владений") | |||
Simon says (дети должны делать то, что им говорит ведущий waltz) | |||
| |||
a child's play | |||
| |||
children's games; infantile pastimes; infantine pastimes; childish sports | |||
boys club (Viacheslav Volkov) | |||
kid stuff | |||
kids' stuff |
детская игра: 74 do fraz, 12 tematyki |
Amerykański używanie | 1 |
Australijski używanie | 1 |
Budownictwo | 2 |
Dawniej | 2 |
Dialekty a topolekty | 1 |
Gry inne niż sportowe | 2 |
Makarowa | 7 |
Nieformalny | 1 |
Pospolicie | 52 |
Psychologia | 1 |
Slang | 3 |
Szachy | 1 |