|
|
posp. |
kick up one's heels; drop a cue; end up worm food (Anglophile); buy a farm (shortened version: to buy it) I am sorry but she bought a farm two days ago – Я сожалею, но она умерла два дня назад Taras) |
Игорь Миг |
kick off |
amer. |
go up the flume (Anglophile); keel over (умереть – слэнг Val_Ships) |
dobr. |
peg out (Andrey Truhachev); snuff it (Andrey Truhachev); croak (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, nief. |
die |
idiom. |
kick the bucket |
idiom., slang |
bite the dust (VLZ_58) |
makar. |
drop a cue (умереть); drop a cue (т. е. умереть) |
makar., nief. |
go aloft; go off the hooks; go off the stocks |
makar., nief., amer. |
cash in one's chips |
makar., slang |
buy the farm (т. е. умереть) |
nief. |
go to pot; go to the pot |
przysł. |
step off the big plank |
slang |
become a landowner (Anglophile); pass on to the Great Beyond (mazurov); snuff out (Andy); drop off the hooks; go home in box; pop off; cash in; pop off the hooks; bump; park (sergberg); go belly up (VLZ_58); go west (VLZ_58); go to the wall (VLZ_58); turn up one's toes (VLZ_58); croak it (VLZ_58); buy the farm (Когда летчики в середине XX века разбивались, часто их самолеты падали на чью-то ферму – и государству приходилось выплачивать хозяевам фермы компенсацию. Отсюда и пошла фраза "купил ферму" – значит, упал на нее. Позже выражение стали использовать так же, как и русское "склеил ласты".); peg it (VLZ_58); cash in chips (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг, przen. |
give up the ghost |