m This HTML5 player is not supported by your browser akcenty
posp.
предмет и его свойство (homme de haute taille высокий человек) ; явление и его свойство (homme de haute taille высокий человек) ; мера ; вес ; количество (чего-л.; un verre d'eau стакан воды) ; отношение (к кому-л., к чему-л.; amour de la mère любовь матери) ; предмет и место его нахождения (appartement de la rue de Grenelle квартира на улице Гренель) ; явление и время его совершения (repos du soir вечерний отдых) ; произведение и его автора (les œuvres de Flaubert произведения Флобера) ; принадлежность к группе (chacun de nous каждый из нас) ; предмет и его характеристику ; приложение (un drôle de personnage странный человек) ; содержание мысли (envie de causer желание поговорить) ; возможность или необходимость (чего-л.; la possibilité de travailler возможность работать) ; время действия (le moment de partir est venu настало время отъезда) ; неожиданное действие (et les enfants de sauter et de crier a ребята давай прыгать и кричать (как запрыгали и закричали)) ; действие и место его начала (venir de France приехать из Франции) ; действие и время его совершения (travailler de nuit работать ночью) ; действие и орудие действия (désigner du doigt показывать пальцем) ; действие и его характер (sourire d'un air bienveillant благосклонно улыбаться) ; содержание мысли и речи (parler des récoltes говорить об урожае) ; явление и его причину (mourir de faim умереть с голоду) ; действие и меру (augmenter de cinq fois увеличиться в пять раз) ; соединяет глагол-связку и атрибут (elle est d'une beauté! как она красива!) ; действие в пассиве и лицо его совершающее (il est entouré de ses amis он окружён своими друзьями) ; волеизъявление (défendre de sortir запретить выйти) ; содержание мысли и речи (il proposa de l'emmener он предложил увезти его) ; необходимость совершения действия (il est obligé de reculer он вынужден отступить) ; причинное отношение (rouge de fièvre красный от жара) ; выделение предмета или явления по какому-л. признаку (превосходная степень: cette fête a été la plus brillante de toutes les fêtes этот празднгк был самым блестящгм гз всех) ; модальность (прил. + предлог de + инфинитив: il est heureux de pouvoir faire cela он рад, что может это сделать) ; характеристика предмета (предлог de + прилагательное или причастие; разг. nous avons trois jours de libres у нас три свободных дня) ; конструкция с наречием (нареч. + предлог de + сущ. выражают количество: tant de paroles столько слов) ; предлог de входит в состав многих сложных наречий (de bonne grâce охотно; любезно) ; предлог de входит в состав многих сложных предлогов (au milieu de(...) посередине; посреди, между) ; предлог de входит в состав сложных союзов (d'autant plus que(...) тем более что(...)) ; предлог de выполняет функцию частицы при фамилиях дворянского происхождения (Jean de La Fontaine Жан (де) Лафонтен) ; предмет и его принадлежность (la chambre de la mère комната матерг) ; основываясь на (I. Havkin ) ; предмет и материал, из которого он сделан (marches de pierre каменные ступени) ; действие и лицо или предмет, его совершающие (bavardage des écoliers болтовня школьников) ; действие и предмет, на который оно направлено (prise de la Bastille взятие Бастилии) ; именные конструкции с предлогом de и инфинитивом сущ + предлог de + инфинитив выражают ; глагольные конструкции с предлогом de гл. + предлог de + сущ выражают ; конструкция с предлогом de и инфинитивом гл. + предлог de + инфинитив выражают ; начало, протекание действия (commencer de crier начать кричать) ; начало, конец действия (commencer de crier начать кричать) ; выражает отрицание того, что выражено существительными (dégoût (ср. goût), désaccord (ср. accord), désespoir (cp. espoir)) ; выражает отрицание того, что выражено прилагательными (désagréable (cp. agréable)) ; выражает отрицание того, что выражено глаголами (déplier (cp. plier); décoller (ср. coller)) ; исходя из (De la nature de ce signal, le circuit de commande décide de la suite à donner à l'appel. I. Havkin ) ; с (Les cordes, de longueur égale mais d'épaisseur différente, étaient faites en boyaux. I. Havkin ) ; на сумму (100.000 de bijoux volés à Paris - В Париже украденны драгоценности на сумму 100.000; Париж, кража драгоценностей на сумму 100.000 z484z ) ; о (I. Havkin ) ; про (предлог I. Havkin ) ; на сумму (100.000€ de bijoux volés à Paris - В Париже украденны драгоценности на сумму 100.000€; Париж, кража драгоценностей на сумму 100.000€ z484z )
daw.
над
ekon.
в сумме на (Voledemar )
posp.
неужели?
posp.
с ... до ... (de 1999 à 2000 - с 1999 до 2000 гг. Alex_Odeychuk )
posp.
пьедестал (в форме куба) ; кубик игральная кость (z484z ) ; напёрсток ; игральная кость ; костяшка (в домино)
bud.
пьедестал ; подферменник ; подферменный камень ; цоколь ; ячейка витража
inżyn.
скоба ; полукольцо ; захват ; штучный камень, закладываемый в днище (шлюза)
lotn.
вкладыш ; предохранитель ударного механизма (взрывателя) ; шарнир
techn.
сухарь ; втулка ; гильза ; монтажный тройник ; дуант (циклотрона) ; куб ; кубик ; цапфа ; палец
wojsk.
предохранитель ударного приспособления (дистанционной трубки)
chem.
декстроза (kee46 ) ; D-глюкоза (kee46 ) ; эффективная доза (kee46 )
mat.
словообразующий элемент де- ; рас- ; раз- ; не-
posp.
предмет и его название (vleonilh )
stomat.
помощь ; ассистирование
nief.
право же!
archit., daw.
кубический камень ; стул ; тело
daw.
зернь
fiz.
дуант
fizyk.
дуант "циклотрона"
górn.
под толчейного корыта
komp.
чип
konstr.
ухват
kulin.
маленький кусочек из нарезки кубиками ; способ нарезки (кубиками)
mor., daw.
вставка в дереве ; чак в дереве ; втулка в шкиве блока
okręt.
напёрсток (парусный) ; втулка (на шкиве блока)
opak.
матрица ; оформляющая полость матрицы
pojazd.
D-образное кольцо
roln.
фундамент шпалерного столба из камня ; фундамент шпалерного столба из цемента
techn.
ключ
typogr., daw.
железный четырёхугольник в гнезде в пиане
wojsk., daw.
масштаб для измерения ружейного дула
praw.
экспортная декларация (vleonilh )
posp.
может ли быть?
posp.
при повторе существительного выражает высшую степень (c'est l'as des as он молодец из молодцов) ; не переводится при инфинитиве-подлежащем (plutôt mourir que d'y rester лучше умереть, чем там оставаться)
daw.
по
posp.
за счёт (Les Sames vivent des rennes et du tourisme. ybelov ) ; за всё время (напр., существования (Le navire et son équipage se préparent en vue de participer à la plus captivante mission de leur existence.) I. Havkin ) ; по (prestation de chômage - пособие по безработице Stas-Soleil ) ; от (d'un bout a l'autre - от начала до конца Stas-Soleil ) ; по (Cette sixième saison est donc composée de 12 épisodes de 52 minutes et sera diffusée début 2015 z484z ) ; из (откуда; о материале; среди kee46 )
daw.
в ; за ; из ; к ; на ; об ; от ; про ; с ; у
Francuski tezaurus
posp.
dextrose (vleonilh )
med.
dyspnée d'effort (marimarina )
skr., przem.
denrées exotiques ; équivalent dextrosé
skr., technol.
dose efficace
skr., spaw.
durée d'enclenchement
skr., finans.
devise étrangère (I. Havkin )
inżyn.
débit ; diamètre extérieur
technol.
décodeur