SłownikiForumKontakt

   Angielski +
Google | Forvo | +
rzeczownik | rzeczownik | czasownik | przymiotnik | do fraz

title

['taɪtl] rzecz.
posp. заголовок m; назва f (книжки); ім'я n; титул m (почесне звання); звання n (почесне); право n (на щось); підстава f (для чогось); документ, що дає право власності; проба золота; право на володіння (to); проба f (золота)
arch. заголовок m (слово, фраза, характеристика чи група характеристик, що є назвою одиниці описування)
ekon. право на майно
kino. напис m; титр m
micr. заголовок m (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles); назва f (On a DVD, typically, the largest unit of content, such as a movie or TV program, is called a title. There is not a consistent standard across all DVDs and because of this, a DVD can contain one or more titles)
poligr. титульна сторінка; титул m (титульна сторінка, page)
praw. правооснова f; правовий титул; найменування n; правопідстава f; розділ m (Кодексу законів США); звання n (почесне, of honour); право n; титул m
sport звання чемпіона
technol. назва f
title in ['taɪtl] rzecz.
praw. право власності
title ['taɪtl] rzecz.
dypl. звання n; звернення n
praw. право власності
styl. право на володіння
title ['taɪtl] czas.
posp. називати; давати заголовок; озаглавлювати; величати; титулувати; присвоювати звання; присвоювати титул; надавати звання; надавати титул
kino. давати титри
technol. дати заголовок; назвати
title ['taɪtl] przym.
posp. заголовний
ekon. титульний
 Angielski tezaurus
title ['taɪtl] rzecz.
praw. Ownership or evidence of ownership of land or other property
prawo zw. V. о содержании и переводе термина title (цитаты из темы "Скорая помощь: правовые и бизнес термины" на старом форуме Лингво): "Начнем с определения термина "титул". Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию "правооснования". Грубо говоря, английское title может означать практически любую совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы "держателя" вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или "бенефициарный владелец". ••• Таким образом, уже сразу, сходу наталкиваемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное. Вот пример из области права недвижимости: Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - не совсем в нашем понимании чисто "владения"). The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания - то, что мы в нашем праве называем "совокупность правомочий собственника"); the evidence of such ownership (а вот это, кстати, - иногда хороший вариант для перевода нашего оборота "правоустанавливающие" или "правоподтверждающие документы") ••• Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин "титул собственности" покрывает собой весь диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия – например, в примере выше ("На одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться") третье лицо, имеющее полномочие только и исключительно получать дивиденды (не имея при этом, скажем, права акциями голосовать или их продавать), в английском праве рассматривается как не меньший тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов (т.е. объемы правомочий) у них разные. ••• Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный собственник (или управляющий) для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар ( = выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, "титулы" у них – разные." archive.is)
title
: 411 do fraz, 29 tematyki
Aktywizm na rzecz praw człowieka1
Archiwizacja17
Badania i rozwój1
Bankowość3
Dawniej1
Dyplomacja15
Ekologia3
Ekonomia16
Finanse121
Hobby i rozrywki1
Kinematograf i filmologia14
Komputery3
Komunikacja3
Lotnictwo1
Medycyna1
Microsoftu5
Olej i gaz2
Poligrafia6
Pospolicie35
Prawo139
Przestrzeń1
Przysłowie5
Sport1
Styl biznesowy3
Technika i technologia2
Technologia informacyjna3
Unia Europejska2
Wojskowość5
Zasoby ludzkie1