This HTML5 player is not supported by your browser akcenty
posp.
юлить (VLZ_58 ) ; вертеться вокруг да около ; подходить к делу издалека ; вилять ; тянуть (время Rust71 ) ; разводить антимонии (Anglophile ) ; ходить вокруг да около (Olegb ) ; подходить к делу осторожно ; говорить обиняками ; дурака валять ; ходить вокруг да около ; экивочить (VLZ_58 )
amer.
тянуть кота за хвост (Maggie )
austral., slang
говорить уклончиво
Gruzovik, nief.
вертеться
idm.
лить воду из пустого в порожнее (kee46 ) ; говорить вокруг, да около (Yeldar Azanbayev ) ; мутить (shergilov ) ; наводить тень не плетень (shergilov )
makar.
говорить обиняками букв.: ходить вокруг куста ; говорить обиняком букв.: ходить вокруг куста ; мутить воду
makar., dosł.
ходить вокруг куста
makar., powiedz.
тянуть кота за хвост
nief.
заводить рака за камень (Халеев ) ; вертеть
przen.
темнить (Баян )
przysł.
говорить обиняками (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии) ; ходить вокруг куста (смысл: церемониться, разводить антимонии)
slang
толочь воду в ступе (Mirinare ) ; переливать из пустого в порожнее (Yeldar Azanbayev ) ; зубы заговаривать (На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн": "Gorby is still beating about the bush, yeah?" == "Горби все ещё льёт воду, да?" ) ; зубы заговаривать (Yeldar Azanbayev )