1 |
23:59:30 |
eng-rus |
gen. |
small wares |
тысяча мелочей (Магазином "Тысяча мелочей/1000 мелочей" с полным правом можно назвать тот, который в советское время назывался словом "галантерея".) |
VLZ_58 |
2 |
23:57:20 |
rus-ita |
gen. |
То же самое что и denuncia |
Denunzia (Заявление в полицию, суд, другие органы sporgere denuncia alla polizia — заявить в полицию) |
ulanka |
3 |
23:55:47 |
eng-rus |
gen. |
harbinger |
предвозвестие |
VLZ_58 |
4 |
23:54:49 |
eng-rus |
gen. |
harbinger |
провозвеститель |
VLZ_58 |
5 |
23:53:53 |
eng-rus |
gen. |
harbinger |
предвозвеститель |
VLZ_58 |
6 |
23:52:59 |
eng-rus |
gen. |
harbinger |
предвозвестник |
VLZ_58 |
7 |
23:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
mail packet |
постпакет (a boat or ship, usually a coastal or river steamer, that plies a regular route and carries passengers, freight, and mail) |
Gruzovik |
8 |
23:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
take care of oneself |
постоять за себя |
Gruzovik |
9 |
23:50:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand for a while |
постоять |
Gruzovik |
10 |
23:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
perpetual noise |
постоянный шум |
Gruzovik |
11 |
23:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
sensibly constant |
по существу постоянный |
Gruzovik |
12 |
23:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
constantly-agitated |
постоянно-волнующийся |
Gruzovik |
13 |
23:38:52 |
eng-rus |
build.mat. |
seamless stone slabs |
бесфасочная плитка |
Syrira |
14 |
23:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodger |
постоялка |
Gruzovik |
15 |
23:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lodger |
постоялица |
Gruzovik |
16 |
23:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guest in hotel, etc |
постоялец |
Gruzovik |
17 |
23:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stranger |
посторонняя |
Gruzovik |
18 |
23:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
outsider |
посторонняя |
Gruzovik |
19 |
23:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
outsider |
посторонний |
Gruzovik |
20 |
23:27:12 |
eng-rus |
tech. |
coking index |
индекс спекаемости |
MichaelBurov |
21 |
23:26:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
Acute procedural success |
непосредственный процедурный успех |
iwona |
22 |
23:25:41 |
rus-ita |
|
настаивать |
Insistere su (insiste a voler partire — он настаивает на отъезде (он заупрямился - хочет ехать) insiste per avere un colloquio — он настаивает на встрече) |
ulanka |
23 |
23:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
epigene |
посторонний (formed, originating, or occurring on or just below the surface of the earth) |
Gruzovik |
24 |
23:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand aside |
посторониться |
Gruzovik |
25 |
23:21:35 |
rus-ita |
|
Требовать |
Insistere (il professore insiste sulle date — преподаватель требует знания исторических дат) |
ulanka |
26 |
23:20:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
so far as |
постольку поскольку |
Gruzovik |
27 |
23:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
inasmuch as |
постольку |
Gruzovik |
28 |
23:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sandals strapped to the feet |
постолы |
Gruzovik |
29 |
23:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
along the column |
постолбцовый |
Gruzovik |
30 |
23:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
just a minute! |
постой! |
Gruzovik |
31 |
23:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
spending the night |
постой |
Gruzovik |
32 |
23:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
militiaman |
постовой |
Gruzovik |
33 |
23:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sentry duty |
постовая служба |
Gruzovik |
34 |
23:16:07 |
eng-rus |
|
have the situation well in hand |
взять ситуацию под контроль |
4uzhoj |
35 |
23:15:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
on point duty |
постовой |
Gruzovik |
36 |
23:15:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pious |
постный |
Gruzovik |
37 |
23:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
glum |
постный |
Gruzovik |
38 |
23:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
lenten fare |
постное |
Gruzovik |
39 |
23:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
meatless soup |
постный суп |
Gruzovik |
40 |
23:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
fudge composed of sugar and fruit juice |
постный сахар |
Gruzovik |
41 |
23:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
piously |
постно |
Gruzovik |
42 |
23:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
like during Lent |
постно |
Gruzovik |
43 |
23:11:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
fast |
постничать |
Gruzovik |
44 |
23:10:41 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
faster |
постница (one who fasts) |
Gruzovik |
45 |
23:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abstainer |
постница |
Gruzovik |
46 |
23:10:13 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
one who fasts |
постница |
Gruzovik |
47 |
23:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abstainer |
постник |
Gruzovik |
48 |
23:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
one who fasts |
постник |
Gruzovik |
49 |
23:08:01 |
eng-rus |
|
factitious |
ненастоящий |
VLZ_58 |
50 |
23:07:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
make one's bed before going to sleep |
постлаться (pf of постилаться) |
Gruzovik |
51 |
23:06:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
dewret |
постлать (pf of стлать; ret flax or hemp by exposure to rain, dew, and sun) |
Gruzovik |
52 |
23:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
постлать (pf of постилать, стлать) |
Gruzovik |
53 |
23:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
make up a bed |
постлать (pf of постилать, стлать) |
Gruzovik |
54 |
23:01:03 |
eng-rus |
|
well-crafted |
Умело |
Lerikus |
55 |
22:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehend |
постичь |
Gruzovik |
56 |
22:58:50 |
eng-rus |
build.mat. |
sawn granite setts |
плиты из пилёного гранита (для мощения) |
Syrira |
57 |
22:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abstain from |
поститься |
Gruzovik |
58 |
22:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
fast |
поститься |
Gruzovik |
59 |
22:54:17 |
eng-rus |
|
confrontational |
конфронтационный |
Лев Боярский |
60 |
22:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a small wash |
постирушка |
Gruzovik |
61 |
22:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wash one's linen |
постираться |
Gruzovik |
62 |
22:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do one's laundry |
постираться |
Gruzovik |
63 |
22:52:59 |
eng-rus |
|
confrontational |
склонный к конфронтации |
Смирнов Михаил |
64 |
22:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wash |
постирать |
Gruzovik |
65 |
22:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
postimpressionist |
постимнрессионистский |
Gruzovik |
66 |
22:51:28 |
eng-rus |
|
people's choice |
народный выбор (Its second edition, debuting at CES 2017, has deservedly grabbed the attention of the TechRadar readership, who've voted to crown it with this year's People's Choice award) |
4uzhoj |
67 |
22:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
postimpressionism |
постимпресспонизм |
Gruzovik |
68 |
22:50:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedstraw |
постилочная солома |
Gruzovik |
69 |
22:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading |
постилка |
Gruzovik |
70 |
22:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
make one's bed before going to sleep |
постилаться (impf of постлаться) |
Gruzovik |
71 |
22:48:00 |
rus-ger |
mil. |
предварительно доложить устно |
mündlich voraus |
Nick Kazakov |
72 |
22:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
make up a bed |
постилать (impf of постлать) |
Gruzovik |
73 |
22:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
постилать (impf of постлать) |
Gruzovik |
74 |
22:41:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
inpatient hospitalization |
госпитализация |
iwona |
75 |
22:40:56 |
eng-rus |
hist. |
druzhina |
дружина (britannica.com) |
Nika Franchi |
76 |
22:35:59 |
eng-rus |
med. |
excessive urination volume |
полиурия |
Elen Molokovskikh |
77 |
22:32:55 |
rus-spa |
law |
исследование доказательств |
diligencias probatorias |
anton_vk |
78 |
22:31:51 |
eng-rus |
med. |
Survival follow-up |
последующее наблюдение и сбор данных по продолжительности выживаемости |
LEkt |
79 |
22:29:42 |
eng-rus |
|
fall into despair |
впадать в отчаяние |
VLZ_58 |
80 |
22:26:44 |
rus-ger |
angl. |
многоразовая солевая грелка |
Taschenwärmer (саморазогревающаяся грелка/солевой аппликатор) |
marinik |
81 |
22:25:03 |
rus-fre |
med. |
Снимать боль |
apaiser la douleur |
angryberry |
82 |
22:23:37 |
eng-rus |
med. |
measurable disease |
измеряемые проявления болезни |
Andy |
83 |
22:22:36 |
eng |
abbr. |
PsAF |
persistent atrial fibrillation |
iwona |
84 |
22:18:50 |
eng-rus |
UN |
ID office |
отдел выдачи удостоверений личности |
vheer |
85 |
22:16:17 |
rus-fre |
modern |
хозяйственный магазин |
quincaillerie |
chiffa |
86 |
22:13:50 |
eng-rus |
math. |
self-adjustive automaton |
самонастраивающийся автомат |
ssn |
87 |
22:04:02 |
eng-rus |
idiom. |
go boom |
взрываться |
Surzheon |
88 |
22:02:06 |
rus-ger |
med. |
сетчатый трубчатый бинт |
Netzschlauchverband |
marinik |
89 |
21:41:01 |
eng-rus |
law |
declare |
предоставлять заверения |
sankozh |
90 |
21:40:56 |
eng-rus |
|
the way how to |
способ, как |
Johnny Bravo |
91 |
21:39:16 |
eng-rus |
busin. |
corporate collapse |
крах компании (A corporate collapse involves a financial bankruptcy or insolvency of a firm followed by legal declaration of termination of existence of the firm. However, this phenomenon is not a sudden one. It is a gradual process where the signs and symptoms develop over years.) |
danishgirl |
92 |
21:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
understandable |
постижимый |
Gruzovik |
93 |
21:33:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehending |
постижение |
Gruzovik |
94 |
21:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehend |
постигнуть |
Gruzovik |
95 |
21:28:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
comprehend |
постигать |
Gruzovik |
96 |
21:25:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel shy |
постесняться (pf of стесняться) |
Gruzovik |
97 |
21:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cut down one's expenses |
постесниться в расходах |
Gruzovik |
98 |
21:20:53 |
rus-fre |
auto. |
реверсивный ход |
marche arrière |
Sergei Aprelikov |
99 |
21:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
posterior |
постериорный |
Gruzovik |
100 |
21:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beware of |
постеречься |
Gruzovik |
101 |
21:18:07 |
eng-rus |
math. |
deterministic output |
детерминированный выход |
ssn |
102 |
21:17:23 |
rus-spa |
auto. |
реверсивный ход |
marcha atrás |
Sergei Aprelikov |
103 |
21:16:59 |
eng-rus |
|
get off the point |
отходить от темы |
VLZ_58 |
104 |
21:16:17 |
eng-rus |
law |
territorial application |
территория, на которую распространяется действие договора |
sankozh |
105 |
21:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
watch over for a while |
постеречь |
Gruzovik |
106 |
21:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard for a while |
постеречь |
Gruzovik |
107 |
21:14:43 |
rus-ita |
auto. |
реверсивный ход |
retromarcia |
Sergei Aprelikov |
108 |
21:14:36 |
eng |
abbr. math. |
SSM |
stochastic sequential machine |
ssn |
109 |
21:14:21 |
eng |
math. |
stochastic sequential machine |
SSM |
ssn |
110 |
21:13:25 |
eng-rus |
math. |
stochastic sequential machine |
стохастический последовательный автомат |
ssn |
111 |
21:13:20 |
eng-rus |
law |
understandings between parties |
договорённости сторон |
sankozh |
112 |
21:10:56 |
eng-rus |
|
fun police |
человек или группа людей, которые не разрешают другим людям весело проводить время, найдя для этого какую-либо причину |
azalan |
113 |
21:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
gradualism |
постепеновщина |
Gruzovik |
114 |
21:09:06 |
eng |
abbr. math. |
RPA |
rational probabilistic automaton |
ssn |
115 |
21:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
in steps |
постепенно |
Gruzovik |
116 |
21:08:51 |
eng |
math. |
rational probabilistic automaton |
RPA |
ssn |
117 |
21:08:32 |
eng-rus |
math. |
rational probabilistic automaton |
рациональный вероятностный автомат |
ssn |
118 |
21:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
wall pellitory |
постенница аптечная (Parietaria officinalis) |
Gruzovik |
119 |
21:07:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bed |
постеля |
Gruzovik |
120 |
21:05:49 |
eng |
abbr. math. |
PDTA |
pushdown tree automaton |
ssn |
121 |
21:05:35 |
eng |
math. |
pushdown tree automaton |
PDTA |
ssn |
122 |
21:05:08 |
eng-rus |
math. |
pushdown tree automaton |
магазинный древовидный автомат |
ssn |
123 |
21:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bed care |
постельный уход |
Gruzovik |
124 |
21:03:57 |
eng-rus |
math. |
tree automaton |
древовидный автомат |
ssn |
125 |
21:03:51 |
eng |
abbr. auto. |
semi-trailer |
semi |
slitely_mad |
126 |
21:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
bedbug |
постельный клоп |
Gruzovik |
127 |
21:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
lectual |
постельный (confining to the bed, as a lectual disease) |
Gruzovik |
128 |
21:01:36 |
eng |
abbr. math. |
PDS |
pushdown storage automaton |
ssn |
129 |
21:01:20 |
eng |
math. |
pushdown storage automaton |
PDS |
ssn |
130 |
21:01:00 |
eng-rus |
math. |
pushdown storage automaton |
магазинный автомат с памятью |
ssn |
131 |
21:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
lady of the bedchamber |
постельница |
Gruzovik |
132 |
20:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
paillasse |
постельник (mattress consisting of a thin pad filled with straw or sawdust) |
Gruzovik |
133 |
20:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mattress of straw |
постельник |
Gruzovik |
134 |
20:59:10 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
gentleman of the bedchamber |
постельник |
Gruzovik |
135 |
20:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
bed |
постель наносов |
Gruzovik |
136 |
20:57:43 |
eng |
abbr. math. |
PDA |
probability discrete automaton |
ssn |
137 |
20:57:28 |
eng |
math. |
probability discrete automaton |
PDA |
ssn |
138 |
20:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
crust substratum |
постель земной коры |
Gruzovik |
139 |
20:56:27 |
eng-rus |
math. |
probability discrete automaton |
вероятностный дискретный автомат |
ssn |
140 |
20:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedclothes |
постель |
Gruzovik |
141 |
20:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make one's bed before going to sleep |
постелиться (= постлаться) |
Gruzovik |
142 |
20:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spread |
постелить (= постлать) |
Gruzovik |
143 |
20:50:48 |
rus-lav |
|
возложить обязательства |
pielīgt saistības |
karusao |
144 |
20:50:22 |
eng-bul |
insur. |
fronting |
фронтиране (ситуация, при която прехвърлящата застрахователна компания задържа много малка част от риска и презастрахова по-голямата част при една или повече презастрахователни компании) |
алешаBG |
145 |
20:49:11 |
eng-bul |
insur. |
forfeitures |
неизползвани права (неизползваните остатъци в схемите за пенсионно застраховане, дължащи се при смърт на служители, които са имали сключени пенсионни застраховки) |
алешаBG |
146 |
20:40:46 |
eng-bul |
insur. |
foreign insurer |
чуждестранен застраховател |
алешаBG |
147 |
20:40:43 |
eng-rus |
|
video posted online |
видеоролик, опубликованный в интернете |
ART Vancouver |
148 |
20:40:07 |
eng-rus |
|
put a child through college |
платить за обучение ребёнка в вузе/колледже (Putting your children through college school can cost you up to 30 per cent more over the next five years, according to this new report.) |
ART Vancouver |
149 |
20:38:36 |
eng-bul |
insur. |
floater |
генерална застрахователна полица (форма на застраховане, която се отнася до движимо имущество, независимо от местонахождението му, като покритието се движи или "плава" заедно с имуществото, за да го обхване там, където се намира) |
алешаBG |
150 |
20:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
quilt off and on |
постёгивать |
Gruzovik |
151 |
20:35:50 |
eng-bul |
insur. |
flat cancellation |
незабавно анулиране (застрахователна полица, която се анулира на датата, на която същата влиза в сила, като обикновено при незабавното анулиране не се плаща никаква премийна вноска) |
алешаBG |
152 |
20:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flog slightly or from time to time |
постёгивать |
Gruzovik |
153 |
20:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lash slightly or from time to time |
постёгивать |
Gruzovik |
154 |
20:34:46 |
rus-ita |
mus. |
блокфлейта |
flauto dolce |
Leonardi |
155 |
20:32:31 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
back |
постдорсальный |
Gruzovik |
156 |
20:31:40 |
eng-bul |
insur. |
fine print |
подробности, съдържащи се в написаното "с дребен шрифт" (терминът се отнася до използвания дребен шрифт, с който в застрахователната полица са отбелязани изключенията, намаленията, освобождаванията и ограниченията на застрахователното покритие) |
алешаBG |
157 |
20:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
postdiluvial |
постделювиальный |
Gruzovik |
158 |
20:29:37 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
postvelar |
поствелярный |
Gruzovik |
159 |
20:27:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
paragraph-by-paragraph |
постатейный |
Gruzovik |
160 |
20:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
as of old |
по-старому |
Gruzovik |
161 |
20:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
age |
постареть |
Gruzovik |
162 |
20:26:24 |
rus-spa |
|
эпатировать |
asombrar, sorprender |
Javier Cordoba |
163 |
20:26:05 |
eng-bul |
insur. |
treaty reinsurance |
договорно презастраховане (презастраховане по сключено споразумение; антоним на "незадължително (конкретно) презастраховане" – вж. "facultative (specific) reinsurance") |
алешаBG |
164 |
20:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
aging |
постарение |
Gruzovik |
165 |
20:24:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
aged |
постарелый |
Gruzovik |
166 |
20:23:38 |
eng-bul |
insur. |
facultative specific reinsurance |
незадължително конкретно презастраховане (презастраховане, което се прави при предлагане и приемане на индивидуални рискове, при което презастрахователят си запазва способността да приеме или отхвърли всеки от рисковете, които му се предлагат от прехвърлящата застрахователна компания) |
алешаBG |
167 |
20:22:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
prospect for gold |
постараться (pf of стараться) |
Gruzovik |
168 |
20:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
dig for gold |
постараться (pf of стараться) |
Gruzovik |
169 |
20:21:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
show concern for/about |
постараться (pf of стараться) |
Gruzovik |
170 |
20:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work |
постараться (pf of стараться) |
Gruzovik |
171 |
20:20:22 |
eng-bul |
insur. |
face amount |
номинален размер (размерът на застраховката, предоставен според условията на застрахователния договор, който обикновено се отбелязва на лицевата част на застрахователната полица) |
алешаBG |
172 |
20:19:29 |
eng-rus |
law |
constitutes the entire agreement between the parties |
включает в себя все договорённости сторон |
sankozh |
173 |
20:18:09 |
eng-bul |
insur. |
extended reporting period ERP |
разширен отчетен период (период, в който е позволено да се правят искове за обезщетение след изтичането на срока на застрахователна полица за отговорност, която предвижда исковете да се правят в срока на валидност на застраховката) |
алешаBG |
174 |
20:14:57 |
eng-bul |
insur. |
exposure units |
експозиционни пера (лицата, вещите или имуществото, които могат да претърпят загуба или увреждане, и за които може да се определи някаква парична стойност) |
алешаBG |
175 |
20:13:16 |
eng-rus |
el. |
single-ended |
одновыводный |
Johnny Bravo |
176 |
20:11:34 |
eng-rus |
med. |
patient's schedule |
распорядок дня пациента (больного) |
tania_mouse |
177 |
20:10:05 |
eng-rus |
|
measured |
принятый во внимание |
Johnny Bravo |
178 |
20:08:08 |
rus-spa |
|
благовидный |
guapo, elegante |
Javier Cordoba |
179 |
20:07:35 |
rus-ukr |
|
простуда |
застуда |
nikolay_fedorov |
180 |
20:04:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
gas discharge tube |
газоразрядник |
Johnny Bravo |
181 |
20:04:38 |
rus-ukr |
|
помочь |
допомогти |
nikolay_fedorov |
182 |
20:01:33 |
rus-ukr |
|
не надо |
не треба |
nikolay_fedorov |
183 |
19:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
endeavour |
постараться (pf of стараться) |
Gruzovik |
184 |
19:55:43 |
eng-rus |
mil. |
bergen |
рюкзак (ВС Великобритании) |
slitely_mad |
185 |
19:55:33 |
rus-ita |
|
стихийное бедствие, вызванное человеческим фактором |
disastro causato dall'uomo |
Sergei Aprelikov |
186 |
19:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
groan from time to time |
постанывать |
Gruzovik |
187 |
19:47:52 |
eng-rus |
|
graded homework |
проверенная домашняя работа (These students indicated that it normally takes less than a week to receive their graded homework back – by A. Seebaugh) |
Tamerlane |
188 |
19:41:30 |
rus-ita |
|
опять ты за своё |
ci risiamo (от глагола riessere) |
PavelSavinov |
189 |
19:41:20 |
eng-rus |
uncom. |
adopt Russian manners |
порусеть (усвоить себе дух и обычаи русские – Солженицын, РСЯР) |
Супру |
190 |
19:40:17 |
eng-rus |
uncom. |
become Russified |
порусеть (усвоить себе дух и обычаи русские – Солженицын, РСЯР) |
Супру |
191 |
19:37:59 |
rus-ita |
|
Восклицание, выражает удивление, восхищение, неодобрение или раздражение, что-то вроде "Обалдеть!" |
perdiana |
PavelSavinov |
192 |
19:30:12 |
rus-ita |
idiom. |
пасть |
fauci (имеет форму только множественного числа, т.е., например, salvare dalle fauci (del leone, della morte и т.д.)) |
PavelSavinov |
193 |
19:26:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the McCarthy years |
эпоха охоты на ведьм (в Соединенных Штатах) |
Игорь Миг |
194 |
19:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the McCarthy years |
разгул маккартизма |
Игорь Миг |
195 |
19:25:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the McCarthy years |
годы жёстких репрессий против инакомыслящих в США |
Игорь Миг |
196 |
19:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the McCarthy years |
в годы охоты на ведьм в США |
Игорь Миг |
197 |
19:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the McCarthy years |
в период маккартизма |
Игорь Миг |
198 |
19:23:05 |
eng-rus |
comp., MS |
original file format |
исходный формат файла |
Andy |
199 |
19:21:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
during the McCarthy years |
в эпоху маккартизма |
Игорь Миг |
200 |
19:19:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the McCarthy years |
эпоха маккартизма |
Игорь Миг |
201 |
19:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
spillikins |
бирюльки |
Gruzovik |
202 |
19:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
waste one's time on trifles |
играть в бирюльки |
Gruzovik |
203 |
19:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fritter one's time away |
играть в бирюльки |
Gruzovik |
204 |
19:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
play at jackstraws |
играть в бирюльки |
Gruzovik |
205 |
19:01:43 |
eng-rus |
tech. |
ship assembled |
поставляться в сборе (контекстный перевод) |
translator911 |
206 |
19:00:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut off nose to spite face |
идти пешком назло кондуктору (заявил Эрнест, заметив, что такие действия Турции сродни поговорке "идти пешком назло кондуктору" (делать себе хуже).) |
Игорь Миг |
207 |
18:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut off nose to spite face |
сделать себе хуже |
Игорь Миг |
208 |
18:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut off nose to spite face |
назло маме нос отморожу |
Игорь Миг |
209 |
18:54:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut off nose to spite face |
назло бабушке нос отморожу |
Игорь Миг |
210 |
18:53:21 |
eng-rus |
|
run something into the ground |
доводить до ручки (бизнес: Personally I think Ms. Laura should get a job at another shop and let the owner run this one into the ground – by a Brides of California customer) |
Tamerlane |
211 |
18:52:46 |
rus |
Игорь Миг |
назло бабушке нос отморожу |
себе хуже делать |
Игорь Миг |
212 |
18:30:36 |
rus-spa |
ed. |
академическая справка |
historial académico |
DiBor |
213 |
18:09:07 |
eng-rus |
|
water supply inlet |
водозабор |
VLZ_58 |
214 |
18:08:47 |
rus-ger |
qual.cont. |
нормативное требование |
behördliche Anforderung |
Iryna_mudra |
215 |
18:08:39 |
eng-rus |
inf. |
in the same ballpark |
того же ранга (о чём-нибудь, похожем на что-либо иное) |
Linch |
216 |
18:01:44 |
eng-rus |
amer. |
stay current on someone's payments |
выплачивать кредит |
Yakov F. |
217 |
18:01:23 |
eng-rus |
|
complete a report |
составить протокол |
VLZ_58 |
218 |
18:00:56 |
eng-rus |
cook. |
wheat groats |
пшенная крупа |
maximrrrr |
219 |
17:57:47 |
eng-rus |
med. |
forehead osteoma |
остеома лобной кости |
tothestarlight |
220 |
17:57:21 |
eng-rus |
med. |
minimally invasive forehead osteoma |
малоинвазивная остеома лобной кости |
tothestarlight |
221 |
17:53:46 |
eng-rus |
HR |
strong skills |
чётко поставленные навыки |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:53:04 |
eng-rus |
d.b.. |
relational database design |
проектирование реляционных баз данных |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:52:22 |
eng-rus |
progr. |
create a RESTful web service |
создать службу интернета с передачей состояния представления (в формате JSON или XML; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:49:53 |
eng-rus |
d.b.. |
SQL and NoSQL |
реляционный и нереляционный (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:49:28 |
eng-rus |
d.b.. |
SQL and NoSQL data storages |
реляционные и нереляционные базы данных |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:48:48 |
eng-rus |
d.b.. |
data storage |
база данных |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:46:45 |
eng-rus |
med. |
multiple plantar fibromatosis |
множественный подошвенный фиброматоз |
tothestarlight |
228 |
17:36:33 |
eng-rus |
progr. |
multitenancy |
множественная аренда (элемент архитектуры программного обеспечения, где единый экземпляр приложения, запущенного на сервере, обслуживает множество организаций-клиентов ("арендаторов")) |
Alex_Odeychuk |
229 |
17:36:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
PFP |
Срок исполнения контракта |
Aiduza |
230 |
17:35:08 |
eng-rus |
IT |
HA |
система с высокой доступностью (сокр. от "high availability") |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:34:05 |
eng-rus |
d.b.. |
pluggable database |
подключаемая база данных |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:33:39 |
eng-rus |
d.b.. |
edition |
версия схемы и логики (базы данных) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:33:05 |
rus-ger |
med. |
комок в горле |
Kloßgefühl in Kehlkopf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
234 |
17:32:45 |
eng-rus |
d.b.. |
DRCP |
резидентный пул соединений с базой данных |
Alex_Odeychuk |
235 |
17:32:08 |
rus-ger |
relig. |
страхование индивидуальной гражданской ответственности |
Privathaftpflichtversicherung |
marcy |
236 |
17:32:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
positive rechallenge |
повторное возникновение реакции при возобновлении приёма препарата ("Positive rechallenge refers to an adverse event recurring after restarting the drug" goo.gl) |
BrinyMarlin |
237 |
17:30:00 |
rus-ger |
med. |
тяжесть в глазах |
Druck in den Augen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
17:29:48 |
eng-rus |
d.b.. |
Oracle Streams |
механизм создания репликаций (СУБД Oracle) |
Alex_Odeychuk |
239 |
17:29:36 |
eng-rus |
law |
merit brief |
аналитическая записка (an unbiased description of a case based on evidence) |
ksyu_trofimova |
240 |
17:29:07 |
eng-rus |
d.b.. |
XML DB |
средства прямой обработки документов XML, хранящихся в базе данных |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:24:48 |
rus-ger |
med. |
тянет в груди |
es zieht in der Brust |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
242 |
17:24:31 |
eng-rus |
softw. |
RAD |
средство быстрой разработки (от англ. "rapid application development" – "быстрая разработка приложений") |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:23:05 |
eng-rus |
softw. |
patchset |
пакет обновления |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:22:54 |
eng-rus |
softw. |
patchset |
набор обновлений |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:22:05 |
eng-rus |
d.b.. |
object-oriented |
с поддержкой средств объектно-ориентированной разработки |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:21:59 |
eng-rus |
chromat. |
hydroxyapatite chromatography |
Хроматография на гидроксиапатите |
Wolfskin14 |
247 |
17:21:22 |
rus-fre |
sport. |
аквааэробика |
aquafitness |
elenajouja |
248 |
17:20:41 |
eng-rus |
d.b.. |
OLTP |
с поддержкой средств оперативной обработки транзакций |
Alex_Odeychuk |
249 |
17:20:14 |
rus-spa |
TV |
оператор |
cámara |
Alexander Matytsin |
250 |
17:20:00 |
eng-rus |
comp., net. |
client-server |
работающий в клиент-серверных средах |
Alex_Odeychuk |
251 |
17:19:15 |
eng-rus |
d.b.. |
MVCC |
многоверсионное согласованное чтение (сокр. от "multiversion concurrency control") |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:19:01 |
eng-rus |
d.b.. |
MVCC |
управление параллельным доступом с помощью многоверсионности (сокр. от "multiversion concurrency control") |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:16:46 |
eng-rus |
d.b.. |
automatic database diagnostic monitoring |
автоматический диагностический контроль базы данных (для выявления проблем производительности и автоматической корректировки, если таковая определена администратором) |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:15:25 |
eng-rus |
d.b.. |
Active Data Guard |
технология создания резервного сервера с постоянной доступностью для чтения |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:14:52 |
eng-rus |
d.b.. |
Data Guard |
технология создания резервного сервера (который может работать в паре с основным, снижая нагрузку на него, и который может автоматически заменить основной сервер в случае его отказа или планового отключения) |
Alex_Odeychuk |
256 |
17:13:52 |
eng-rus |
d.b.. |
RAC |
кластеризация (сокр. от "Real Application Clusters") |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:13:14 |
eng-rus |
d.b.. |
storage management |
управление хранением файлов базы данных |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:13:07 |
eng-rus |
d.b.. |
automatic storage management |
автоматическое управление хранением файлов базы данных |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:12:16 |
eng-rus |
d.b.. |
MVCC |
многоверсионность данных для управления параллельными транзакциями (сокр. от "multiversion concurrency control") |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:10:44 |
eng-rus |
|
I've got to get going |
мне нужно идти |
Vladimir Shevchuk |
261 |
17:09:31 |
rus-ita |
inf. |
устроить ад кому-л |
scatenare l'inferno |
Senci |
262 |
17:09:16 |
eng-rus |
lit. |
topic-based authoring |
авторская разработка тематических материалов |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:08:44 |
eng-rus |
lit. |
authoring |
разработка авторских материалов |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:08:37 |
rus-ita |
flor. |
мастихин |
coltello da pittore |
SnowBarsik |
265 |
17:08:30 |
eng-rus |
gastroent. |
biliary tract |
билиарный тракт |
Mixish |
266 |
17:08:03 |
eng-rus |
lit. |
authoring |
авторская разработка материалов |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:08:02 |
rus-ita |
flor. |
мастихин |
mestichino |
SnowBarsik |
268 |
17:01:38 |
eng-rus |
progr. |
REST |
передача состояния представления (русс. перевод используется в ГОСТ Р 57870.4-2017, а также в кн.: Медникс З., Дорнин Л., Мик Б., Накамура М. Программирование под Android, Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:56:19 |
eng-rus |
|
from its/their very inception |
с самого зарождения |
Evgeny Shamlidi |
270 |
16:56:12 |
eng-rus |
progr. |
experience with a large codebase |
опыт работы с крупной базой исходного кода |
Alex_Odeychuk |
271 |
16:53:19 |
eng-rus |
HR |
technical leadership experience |
опыт работы на руководящих должностях в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
272 |
16:50:52 |
eng-rus |
construct. |
cranching of a saw |
визг пилы |
Faststone |
273 |
16:50:11 |
rus-ger |
med. |
эндоскопические технологии |
endoskopische Techniken |
dolmetscherr |
274 |
16:49:33 |
eng-rus |
OHS |
disengaged |
оторванный от коллектива и рабочего процесса |
SirReal |
275 |
16:48:53 |
eng-rus |
construct. |
clinking of pincers |
скрип клещей |
Faststone |
276 |
16:48:43 |
eng-rus |
OHS |
feel disengaged |
не чувствовать себя частью коллектива |
SirReal |
277 |
16:45:52 |
eng-rus |
softw. |
electronic health records platform |
СВЭМК (сокр. от "система ведения электронных медицинских карт") |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:44:50 |
eng-rus |
adv. |
disruptive |
прорывного характера |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:41:36 |
rus-ger |
med. |
астено-депрессивный синдром |
astheno-depressives Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
280 |
16:41:28 |
eng-rus |
landsc. |
planting plan |
посадочный чертёж |
Syrira |
281 |
16:37:58 |
eng-rus |
inf. |
disincline for |
отваживать (от) |
Супру |
282 |
16:37:55 |
eng-tur |
fin. |
due debt |
muaccel borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
283 |
16:37:26 |
eng-rus |
progr. |
technology stack |
набор технологий (совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений (в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб)) |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:37:19 |
eng-tur |
fin. |
Central Bank |
Merkez Bankası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
285 |
16:36:48 |
eng-tur |
fin. |
stocks and shares |
menkul değerler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
286 |
16:36:15 |
eng-tur |
fin. |
assessment |
matrah |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
287 |
16:35:29 |
eng-tur |
fin. |
overhead expenses |
masraf oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
288 |
16:35:14 |
eng-rus |
|
make one lose a liking for |
отучить (от) |
Супру |
289 |
16:34:36 |
eng-tur |
fin. |
charge off |
masraf kaydetme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
290 |
16:34:08 |
eng-tur |
fin. |
finished good |
mamul |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
291 |
16:33:17 |
eng-rus |
|
make one lose a taste for |
отучить (от) |
Супру |
292 |
16:33:10 |
eng-tur |
fin. |
determination of cost |
maliyetin belirlenmesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
293 |
16:32:12 |
eng-tur |
fin. |
fiscal stimulus |
mali teşvik |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
294 |
16:31:13 |
eng-tur |
fin. |
fiscal responsibility |
mali sorumluluk |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
295 |
16:30:28 |
rus-ger |
med. |
блуждающие боли |
wandernde Schmerzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
296 |
16:30:21 |
eng-rus |
|
make one lose a liking for |
отбить охоту (к) |
Супру |
297 |
16:29:50 |
eng-tur |
fin. |
fiscal discipline |
mali disiplin |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
298 |
16:29:15 |
eng-tur |
fin. |
fiscal boost |
mali destek |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
299 |
16:28:51 |
eng-rus |
inf. |
make one lose a liking for |
отвадить (от) |
Супру |
300 |
16:28:47 |
eng-tur |
fin. |
financial advisor |
mali danışman |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
301 |
16:28:16 |
eng-tur |
fin. |
fiscal space |
mali alan |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
302 |
16:27:45 |
eng-tur |
fin. |
elementary insurance |
mal sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
303 |
16:27:11 |
eng-rus |
inf. |
make one lose a taste for |
отвадить (от) |
Супру |
304 |
16:27:03 |
eng-tur |
fin. |
odd lot sale |
lot altı satım |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
305 |
16:26:33 |
eng-rus |
lit. |
steampunk |
паропанк (поджанр фантастики, описывающий общество, соответствующее викторианскому, в альтернативной истории, где некоторые изобретения были сделаны раньше) |
acrogamnon |
306 |
16:26:26 |
eng-tur |
fin. |
odd lot order |
lot altı emir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
307 |
16:26:25 |
rus-ger |
med. |
помутнение в глазах |
Schleier vor den Augen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
308 |
16:26:21 |
eng-rus |
lit. |
steampunk |
стимпанк (поджанр фантастики, описывающий общество, соответствующее викторианскому, в альтернативной истории, где некоторые изобретения были сделаны раньше) |
acrogamnon |
309 |
16:25:38 |
eng-tur |
fin. |
limit assignment |
limit tahsisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
310 |
16:25:03 |
eng-tur |
fin. |
money market funds |
Likit fon |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
311 |
16:25:02 |
eng-rus |
|
make one lose a taste for |
отбить охоту (к) |
Супру |
312 |
16:23:45 |
eng-tur |
fin. |
downsize |
küçülme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
313 |
16:22:57 |
eng-tur |
fin. |
internal |
kurum içi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
314 |
16:22:09 |
eng-tur |
fin. |
currency exposure |
kurdan etkilenme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
315 |
16:21:37 |
eng-tur |
fin. |
exposure |
kur riski |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
316 |
16:21:04 |
eng-tur |
fin. |
currency |
kur |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
317 |
16:20:23 |
eng-tur |
fin. |
loan collateral |
kredi teminatı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
318 |
16:19:51 |
eng-tur |
fin. |
credit allocation |
kredi tahsisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
319 |
16:19:23 |
eng-tur |
fin. |
credit score |
kredi puanı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
320 |
16:18:53 |
eng-tur |
fin. |
credit rating |
kredi notu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
321 |
16:17:49 |
eng-tur |
fin. |
loan provisions |
kredi karşılıkları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
322 |
16:17:09 |
eng-tur |
fin. |
credit history |
kredi geçmişi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
323 |
16:15:57 |
rus-ger |
mil. |
переправляться на лодке |
mit einem Boot setzen |
Nick Kazakov |
324 |
16:14:06 |
eng-rus |
O&G, karach. |
single source justification |
обоснование для выполнения закупок на бесконкурсной основе |
Aiduza |
325 |
16:13:36 |
eng-rus |
O&G, karach. |
sole source justification |
обоснование для выполнения закупок на основе единого источника |
Aiduza |
326 |
16:10:43 |
rus-ger |
med. |
тканевый отёк |
Gewebeödem |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
327 |
16:08:58 |
eng-rus |
|
lifelogger |
лайфлоггер |
VLZ_58 |
328 |
16:06:02 |
eng-rus |
|
stand foursquare behind |
твёрдо поддерживать |
VLZ_58 |
329 |
15:58:05 |
eng-tur |
fin. |
loan early closing |
kredi erken kapanışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
330 |
15:57:09 |
eng-tur |
fin. |
credit worthiness |
kredi değerliliği |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
331 |
15:56:55 |
rus-fre |
agric. |
коровница |
bergère |
ulkomaalainen |
332 |
15:56:32 |
eng-tur |
fin. |
credit crunch |
kredi daralması |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
333 |
15:55:59 |
eng-tur |
fin. |
credit balance |
kredi bakiyesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
334 |
15:55:24 |
eng-tur |
fin. |
loan principal |
kredi anaparası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
335 |
15:54:26 |
eng-rus |
zool. |
oriental armyworm |
совка восточная луговая |
VladStrannik |
336 |
15:54:20 |
eng-tur |
fin. |
contingent asset |
koşullu varlık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
337 |
15:53:52 |
eng-tur |
fin. |
contingent rent |
koşullu kira |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
338 |
15:53:25 |
eng-tur |
fin. |
contingent liability |
koşullu borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
339 |
15:52:55 |
rus-ger |
|
расслабленный |
entkrampft |
VeraS90 |
340 |
15:52:32 |
eng-tur |
fin. |
concerto |
konçerto |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
341 |
15:51:51 |
eng-tur |
fin. |
conventional banking |
klasik bankacılık |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
342 |
15:51:19 |
eng-tur |
fin. |
leaser |
kiraya veren |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
343 |
15:50:51 |
eng-tur |
fin. |
off shore banking |
kıyı bankacılığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
344 |
15:50:09 |
eng-tur |
fin. |
partial loss |
kısmi zarar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
345 |
15:49:35 |
eng-tur |
fin. |
odd-term deposits |
kırık vadeli mevduatlar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
346 |
15:48:59 |
eng-tur |
fin. |
irregular maturity |
kırık vade |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
347 |
15:48:21 |
eng-tur |
fin. |
provisions for severance pay |
kıdem tazminatı karşılığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
348 |
15:47:21 |
eng-tur |
fin. |
drawing |
keşide |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
349 |
15:46:31 |
eng-tur |
fin. |
cut-off |
kesim noktası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
350 |
15:45:58 |
eng-tur |
fin. |
net earned premium |
kazanılmış net prim |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
351 |
15:45:06 |
eng-tur |
fin. |
secondary capital |
katkı sermaye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
352 |
15:44:36 |
eng-tur |
fin. |
authorized capital |
kayıtlı sermaye |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
353 |
15:43:40 |
eng-tur |
fin. |
contribution |
katkı payı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
354 |
15:43:35 |
rus-ger |
med. |
скипидарная ванна |
Terpentinölbad |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
355 |
15:43:28 |
rus-fre |
|
спустить на воду |
lancer (navire, bateau après chantier) |
ulkomaalainen |
356 |
15:42:27 |
eng-tur |
fin. |
participation account |
katılım hesabı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
357 |
15:42:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
властный |
Игорь Миг |
358 |
15:42:01 |
eng-tur |
fin. |
participation fund |
katılım fonu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
359 |
15:41:31 |
eng-tur |
fin. |
apartment ownership |
kat mülkiyeti |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
360 |
15:41:00 |
eng-tur |
fin. |
auto insurance |
kasko |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
361 |
15:40:30 |
eng-tur |
fin. |
profit-loss sharing |
kâr-zarar ortaklığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
362 |
15:39:45 |
eng-tur |
fin. |
cards law |
kartlar kanunu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
363 |
15:38:18 |
rus-ger |
med. |
разогревающая мазь |
aufwärmende Salbe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
364 |
15:35:18 |
eng |
abbr. biol. |
MPU |
metabolic protein utilization |
ParanoIDioteque |
365 |
15:31:35 |
eng-rus |
progr. |
within the functional-first paradigm |
в рамках парадигмы функционально-императивного программирования |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:30:00 |
eng-rus |
progr. |
from a functional programming standpoint |
с точки зрения функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:26:29 |
eng-rus |
slang |
get shitfaced |
нахерачиться |
Yeldar Azanbayev |
368 |
15:25:21 |
eng-rus |
product. |
make unsure |
разубедить |
Yeldar Azanbayev |
369 |
15:24:39 |
eng-rus |
dentist. |
hyperdontia |
избыточное количество зубов |
MichaelBurov |
370 |
15:23:04 |
eng-rus |
progr. |
authorising |
авторизация |
ssn |
371 |
15:20:23 |
eng-rus |
telecom. |
authorised traffic |
авторизованный трафик |
ssn |
372 |
15:20:14 |
eng-rus |
|
be fond of dancing |
любить пляски |
Andrey Truhachev |
373 |
15:19:38 |
eng-rus |
|
be fond of dances |
любить плясать |
Andrey Truhachev |
374 |
15:19:37 |
eng-rus |
|
be fond of dancing |
любить плясать |
Andrey Truhachev |
375 |
15:19:27 |
eng-rus |
ling. |
authorised term |
утверждённый термин |
ssn |
376 |
15:19:21 |
eng-rus |
dentist. |
polydontia |
гипердентия |
MichaelBurov |
377 |
15:19:20 |
eng-rus |
dentist. |
hyperdontia |
сверхкомплектные зубы |
MichaelBurov |
378 |
15:19:19 |
eng-rus |
|
be fond of dancing |
любить танцевать |
Andrey Truhachev |
379 |
15:19:03 |
eng-rus |
|
be fond of dancing |
любить танцы |
Andrey Truhachev |
380 |
15:18:34 |
eng-rus |
progr. |
authorised symbol |
разрешённый символ |
ssn |
381 |
15:17:48 |
eng-rus |
dentist. |
hyperdontia |
наличие сверхкомплектных зубов |
MichaelBurov |
382 |
15:17:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
authorised speed |
разрешённая скорость |
ssn |
383 |
15:16:42 |
eng-rus |
progr. |
authorised solution provider |
авторизованный поставщик решений |
ssn |
384 |
15:16:19 |
rus-ger |
med. |
мышцы горят |
Muskeln brennen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
385 |
15:14:12 |
eng-rus |
telecom. |
authorised network camera dealer |
авторизованный дилер сетевой камеры |
ssn |
386 |
15:13:59 |
rus-ger |
med. |
ломящая боль |
wühlender Schmerz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
387 |
15:13:07 |
eng-rus |
telecom. |
authorised frequency |
присвоенная частота |
ssn |
388 |
15:12:20 |
eng-rus |
|
love dancing |
любить плясать |
Andrey Truhachev |
389 |
15:12:05 |
eng-rus |
|
Chair of petroleum-engineering |
нефтяная кафедра |
Evgeny Shamlidi |
390 |
15:11:56 |
eng-rus |
|
love dancing |
любить танцы |
Andrey Truhachev |
391 |
15:11:39 |
eng-rus |
|
love dancing |
любить танцевать |
Andrey Truhachev |
392 |
15:11:29 |
eng-rus |
telecom. |
authorised caller |
авторизованный вызывающий абонент |
ssn |
393 |
15:11:20 |
eng-rus |
|
love dancing |
любить пляски |
Andrey Truhachev |
394 |
15:10:24 |
eng-rus |
progr. |
authorised call |
санкционированный вызов |
ssn |
395 |
15:08:58 |
eng-rus |
|
leading source |
главный источник |
Aslandado |
396 |
15:07:23 |
eng-rus |
|
authorisational |
разрешающий |
ssn |
397 |
15:06:11 |
eng-rus |
progr. |
authorisation type |
тип авторизации |
ssn |
398 |
15:05:10 |
eng-rus |
progr. |
authorisation terminal |
авторизационный терминал |
ssn |
399 |
15:05:06 |
eng-rus |
law |
to a high standard |
качественно (of quality) |
yurtranslate23 |
400 |
15:03:37 |
eng-rus |
progr. |
authorisation server group |
группа серверов авторизации |
ssn |
401 |
15:02:19 |
eng-rus |
progr. |
authorisation scheme |
схема авторизации |
ssn |
402 |
15:02:10 |
eng-rus |
|
in as short a time as possible |
в максимально сжатый срок |
Alex_Odeychuk |
403 |
15:01:39 |
eng-rus |
progr. |
authorisation rule |
правило авторизации |
ssn |
404 |
15:00:29 |
eng-rus |
progr. |
unmanaged code |
код без автоматического управления памятью (русс. перевод выполнен с использованием термина "автоматическое управление памятью", взятого из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:59:53 |
eng-rus |
progr. |
authorisation protocol |
протокол авторизации |
ssn |
406 |
14:59:09 |
eng-rus |
progr. |
authorisation process |
процесс авторизации |
ssn |
407 |
14:59:04 |
eng-tur |
fin. |
provision expenses |
karşılık giderleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
408 |
14:58:26 |
eng-rus |
progr. |
authorisation policy |
политика авторизации |
ssn |
409 |
14:58:02 |
eng-tur |
fin. |
money laundering |
kara para aklama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
410 |
14:57:30 |
eng-tur |
fin. |
profit sharing yield |
kâr payı getirisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
411 |
14:57:18 |
rus-spa |
comp. |
фоновое приложение |
aplicación en segundo plano |
Guaraguao |
412 |
14:57:16 |
eng-rus |
progr. |
authorisation page |
страница авторизации |
ssn |
413 |
14:57:08 |
rus-ger |
med. |
ревмоотделение |
rheumatologische Station |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
414 |
14:56:58 |
eng-tur |
fin. |
profit share |
kâr payı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
415 |
14:56:36 |
eng-rus |
progr. |
authorisation operation |
операция авторизации |
ssn |
416 |
14:55:55 |
eng-rus |
progr. |
authorisation module |
авторизационный модуль |
ssn |
417 |
14:55:14 |
eng-rus |
progr. |
authorisation mechanism |
механизм авторизации |
ssn |
418 |
14:54:46 |
rus-ger |
|
любить пляски |
gerne tanzen |
Andrey Truhachev |
419 |
14:54:28 |
eng-rus |
|
enjoy dancing |
любить пляски |
Andrey Truhachev |
420 |
14:54:27 |
eng-rus |
progr. |
authorisation matrix |
матрица прав доступа |
ssn |
421 |
14:54:05 |
eng-rus |
|
like dancing |
любить плясать |
Andrey Truhachev |
422 |
14:53:52 |
eng-tur |
fin. |
erosion of profits |
kâr erozyonu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
423 |
14:53:43 |
eng-rus |
|
prove to be practically relevant |
подтвердиться на практике |
Evgeny Shamlidi |
424 |
14:53:40 |
eng-rus |
progr. |
authorisation manager |
диспетчер авторизации |
ssn |
425 |
14:53:19 |
rus-ger |
med. |
симфизит |
Schambeinentzündung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
426 |
14:53:13 |
rus-ger |
|
любить танцы |
gerne tanzen |
Andrey Truhachev |
427 |
14:52:59 |
eng-rus |
progr. |
authorisation management |
управление авторизацией |
ssn |
428 |
14:52:55 |
eng-rus |
|
intense rainfall |
обильные осадки (reverso.net) |
Aslandado |
429 |
14:52:51 |
eng-rus |
|
enjoy dancing |
любить танцы |
Andrey Truhachev |
430 |
14:52:29 |
eng-rus |
|
enjoy dancing |
любить танцевать |
Andrey Truhachev |
431 |
14:52:19 |
eng-tur |
fin. |
closing rate |
kapanış kuru |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
432 |
14:52:13 |
eng-rus |
progr. |
authorisation list |
список авторизации |
ssn |
433 |
14:52:10 |
eng-rus |
|
enjoy dancing |
любить плясать |
Andrey Truhachev |
434 |
14:51:51 |
eng-ger |
|
enjoy dancing |
gerne tanzen |
Andrey Truhachev |
435 |
14:51:33 |
eng-tur |
fin. |
channel optimization |
kanal ağı optimizasyonu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
436 |
14:51:31 |
eng-rus |
progr. |
authorisation level |
уровень авторизации |
ssn |
437 |
14:51:23 |
rus-ger |
|
любить танцевать |
gerne tanzen |
Andrey Truhachev |
438 |
14:50:55 |
eng-tur |
fin. |
state economic enterprise |
kamu iktisadi teşebbüsü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
439 |
14:50:53 |
eng-rus |
progr. |
authorisation key |
авторизационный ключ |
ssn |
440 |
14:50:19 |
eng-tur |
fin. |
cadastral |
kadastro |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
441 |
14:50:14 |
eng-rus |
progr. |
authorisation information |
информация авторизации |
ssn |
442 |
14:49:44 |
eng-rus |
|
go dancing |
ходить на танцы |
Andrey Truhachev |
443 |
14:49:37 |
eng-tur |
fin. |
acceptance credit |
kabul kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
444 |
14:49:34 |
eng-rus |
progr. |
authorisation group |
группа полномочий |
ssn |
445 |
14:48:49 |
eng-rus |
progr. |
authorisation framework |
инфраструктура авторизации |
ssn |
446 |
14:48:40 |
eng-tur |
fin. |
amortisation |
itfa |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
447 |
14:48:32 |
rus-ger |
|
ходить на танцы |
tanzen gehen |
Andrey Truhachev |
448 |
14:48:31 |
eng-rus |
|
climatic disturbances |
климатические катаклизмы (reverso.net) |
Aslandado |
449 |
14:48:17 |
rus-ger |
|
пойти на танцы |
tanzen gehen |
Andrey Truhachev |
450 |
14:47:56 |
rus-ger |
|
пойти на танцы |
zum Tanzen gehen |
Andrey Truhachev |
451 |
14:47:49 |
eng-rus |
progr. |
authorisation failure |
сбой авторизации |
ssn |
452 |
14:47:45 |
eng-rus |
progr. |
dive into the code |
глубоко вникнуть в код (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
453 |
14:46:58 |
eng-rus |
|
to a significant degree |
значительно |
Alex_Odeychuk |
454 |
14:46:40 |
eng-rus |
progr. |
authorisation compatibility plug-in |
модуль совместимости авторизации |
ssn |
455 |
14:46:20 |
eng-rus |
tech. |
level of technical competence |
уровень технической подготовки (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
456 |
14:45:47 |
eng-rus |
progr. |
authorisation compatibility |
совместимость авторизации |
ssn |
457 |
14:45:38 |
eng-rus |
tech. |
a new piece of technology |
новая технология |
Alex_Odeychuk |
458 |
14:45:25 |
eng-rus |
|
in a quick period of time |
за короткий срок |
Alex_Odeychuk |
459 |
14:45:21 |
rus-ger |
arts. |
пляс |
Tanzen |
Andrey Truhachev |
460 |
14:45:03 |
rus-ger |
arts. |
пляска |
Tanzen |
Andrey Truhachev |
461 |
14:45:00 |
eng-rus |
|
get familiar with |
ознакомиться с |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:44:28 |
eng-rus |
progr. |
authorisation code violation |
нарушение авторизационного кода |
ssn |
463 |
14:43:36 |
eng-rus |
busin. |
risk/reward |
риск-выгода |
Alex_Odeychuk |
464 |
14:43:35 |
eng-rus |
progr. |
authorisation code cancellation symbol |
символ отмены авторизационного кода |
ssn |
465 |
14:43:08 |
eng-rus |
progr. |
authorisation code cancellation |
отмена авторизационного кода |
ssn |
466 |
14:43:02 |
eng-rus |
|
go in skeptical |
отнестись скептически |
Alex_Odeychuk |
467 |
14:41:04 |
rus-ger |
arts. |
плясовая песня |
Tanzlied |
Andrey Truhachev |
468 |
14:40:21 |
eng-rus |
|
take a sceptical approach / attitude to something |
подойти скептически (к чему-либо) |
Evgeny Shamlidi |
469 |
14:39:56 |
eng-tur |
fin. |
commercial housing loan |
işyeri kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
470 |
14:39:28 |
eng-rus |
progr. |
authorisation and authentication scheme |
схема авторизации и аутентификации |
ssn |
471 |
14:39:17 |
eng-tur |
fin. |
investments in associates |
iştirakler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
472 |
14:38:47 |
eng-tur |
fin. |
investee stock |
iştirak hissesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
473 |
14:38:38 |
eng-rus |
med. |
exam room |
смотровой кабинет (См. пример в статье "смотровая".) |
I. Havkin |
474 |
14:38:22 |
eng-rus |
econ. |
authorisation agreement |
соглашение об авторизации |
ssn |
475 |
14:38:19 |
eng-rus |
med. |
exam room |
смотровая комната (См. пример в статье "смотровая".) |
I. Havkin |
476 |
14:37:52 |
eng-tur |
fin. |
non-operating |
işletme dışı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
477 |
14:37:47 |
eng-rus |
med. |
exam room |
смотровая (The solution was a series of posters placed in the exam rooms of the hospital's primary care physicians to generate referrals to Monroe's clinical specialists.) |
I. Havkin |
478 |
14:37:21 |
eng-tur |
fin. |
transaction turnover |
işlem cirosu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
479 |
14:36:38 |
eng-tur |
fin. |
remittance to name |
isme havale |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
480 |
14:35:59 |
eng-tur |
fin. |
discount rate |
iskonto oranı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
481 |
14:35:28 |
eng-rus |
genet. |
base expression level |
исходный уровень экспрессии |
VladStrannik |
482 |
14:35:26 |
eng-tur |
fin. |
discounting |
iskonto etme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
483 |
14:34:53 |
eng-tur |
fin. |
mortgage finance |
ipotek finansmanı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
484 |
14:34:25 |
eng-tur |
fin. |
mortgage certificate |
ipotek belgesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
485 |
14:33:58 |
eng-tur |
fin. |
mortgage backed securities |
ipoteğe dayalı menkul kıymetler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
486 |
14:33:34 |
eng-rus |
|
authorizational |
разрешающий |
ssn |
487 |
14:33:26 |
eng-tur |
fin. |
right of usufruct |
intifa hakkı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
488 |
14:32:55 |
eng-tur |
fin. |
privileged shares |
imtiyazlı hisse senetleri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
489 |
14:32:19 |
eng-tur |
fin. |
preferred shares |
imtiyazlı hisse |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
490 |
14:32:03 |
eng-rus |
progr. |
authorization terminal |
авторизационный терминал |
ssn |
491 |
14:31:42 |
eng-tur |
fin. |
initial public offering |
ilk halka arz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
492 |
14:31:34 |
eng-rus |
trav. |
trail a bike |
велосипед-прицеп |
Tatyana_ATA |
493 |
14:31:17 |
eng-rus |
astr. |
relativistic jet |
релятивистская струя |
Alex_Odeychuk |
494 |
14:31:05 |
eng-tur |
fin. |
deferred-payment loan |
ileride ödemeli kredi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
495 |
14:30:32 |
eng-tur |
fin. |
secondary debt |
ikincil borç |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
496 |
14:30:23 |
eng-rus |
progr. |
authorization server group |
группа серверов авторизации |
ssn |
497 |
14:30:00 |
eng-rus |
med. |
reception |
приёмное отделение (больницы; Entrance of the patient to the reception can be done in two ways: 1. Via the Emergency ward 2. Via the office of a doctor.) |
I. Havkin |
498 |
14:29:35 |
eng-tur |
fin. |
double-digit growth |
iki haneli büyüme |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
499 |
14:29:05 |
eng-tur |
fin. |
export loan |
ihracat kredisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
500 |
14:28:51 |
rus-ger |
med. |
грудино-ключичный сустав |
Sternoclavikulargelenk |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
501 |
14:28:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
негибкий |
Игорь Миг |
502 |
14:28:32 |
eng-tur |
fin. |
bid price |
ihale fiyatı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
503 |
14:28:07 |
eng-tur |
fin. |
internal audit |
iç denetim |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
504 |
14:28:00 |
eng-rus |
trav. |
burley cub |
велосипедный прицеп для детей |
Tatyana_ATA |
505 |
14:27:52 |
rus |
phys. |
спин |
квантовое вращение |
Alex_Odeychuk |
506 |
14:27:39 |
eng-tur |
fin. |
confiscation notification |
icra yazıları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
507 |
14:27:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
твёрдый и непреклонный |
Игорь Миг |
508 |
14:27:01 |
eng-tur |
fin. |
executive committee |
İcra komitesi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
509 |
14:26:59 |
eng-rus |
comp., MS |
header bar |
верхний заголовок |
Andy |
510 |
14:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
без оглядки на других |
Игорь Миг |
511 |
14:26:30 |
eng-tur |
fin. |
equity rewards |
hisse senedi ödülü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
512 |
14:25:59 |
eng-tur |
fin. |
stock funds |
hisse senedi fonları |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
513 |
14:25:42 |
eng-rus |
polit. |
stakeout |
встреча с прессой |
PX_Ranger |
514 |
14:25:26 |
eng-tur |
fin. |
share transfer |
hisse devri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
515 |
14:24:58 |
eng-tur |
fin. |
amount per share |
hisse başına tutar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
516 |
14:24:26 |
eng-tur |
fin. |
quick credit |
hızlı kontör |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
517 |
14:24:22 |
eng-rus |
inf. |
as before |
как и прежде |
valtih1978 |
518 |
14:23:57 |
eng-tur |
fin. |
account retention |
hesap tutma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
519 |
14:23:27 |
eng-tur |
fin. |
account summary |
hesap hareketi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
520 |
14:23:25 |
eng-rus |
tech. |
hufter-proof |
антивандальный |
juliakrivkina |
521 |
14:22:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
решительная политика |
Игорь Миг |
522 |
14:22:48 |
eng-tur |
fin. |
accounting period |
hesap dönemi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
523 |
14:22:09 |
eng-tur |
fin. |
treasury marketing unit |
hazine pazarlama birimi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
524 |
14:21:24 |
eng-tur |
fin. |
treasury marketing |
hazine pazarlama |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
525 |
14:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
непримиримая политика |
Игорь Миг |
526 |
14:20:50 |
eng-tur |
fin. |
treasury division |
hazine bölümü |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
527 |
14:20:03 |
eng-tur |
fin. |
treasury bill |
hazine bonosu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
528 |
14:19:32 |
eng-rus |
progr. |
authorization process |
процесс авторизации |
ssn |
529 |
14:19:29 |
eng-tur |
fin. |
life insurance |
hayat sigortası |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
530 |
14:19:00 |
eng-tur |
fin. |
public offering |
halka arz |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
531 |
14:18:27 |
eng-tur |
fin. |
listed company |
halka açık şirket |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
532 |
14:18:07 |
eng-tur |
fin. |
public company |
halka açık şirket |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
533 |
14:17:45 |
eng-rus |
progr. |
authorization page |
страница авторизации |
ssn |
534 |
14:17:32 |
eng-tur |
fin. |
liened |
haczedilmiş |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
535 |
14:16:59 |
eng-rus |
progr. |
authorization operation |
операция авторизации |
ssn |
536 |
14:16:25 |
eng-tur |
fin. |
mystery shopper |
gizli müşteri |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
537 |
14:16:08 |
eng-rus |
|
takes a skeptical approach to |
скептически отнестись к |
Evgeny Shamlidi |
538 |
14:15:49 |
eng-tur |
fin. |
mass customers |
girişimci müşteriler |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
539 |
14:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
самонадеянная политика |
Игорь Миг |
540 |
14:15:20 |
eng-rus |
progr. |
authorization module |
авторизационный модуль |
ssn |
541 |
14:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
политика, опирающаяся на уверенность в своих силах |
Игорь Миг |
542 |
14:14:53 |
eng-tur |
fin. |
yield curve |
getiri eğrisi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
543 |
14:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
жёсткая политическая линия |
Игорь Миг |
544 |
14:14:21 |
eng-tur |
fin. |
repayment risk |
geri ödeme riski |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
545 |
14:13:48 |
eng-tur |
fin. |
order carried out |
gerçekleşen emir |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
546 |
14:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
наступательный политический курс |
Игорь Миг |
547 |
14:13:09 |
eng-tur |
fin. |
youth banking |
gençlik bankacılığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
548 |
14:13:05 |
eng-rus |
med. |
addressee |
человек, к которому обращаются (См. пример в статье "тот, к кому обращаются".) |
I. Havkin |
549 |
14:12:35 |
eng-tur |
fin. |
young telecard |
genç telecard |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
550 |
14:12:02 |
eng-tur |
fin. |
revenue generation |
gelir yaratma |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
551 |
14:11:59 |
eng-rus |
progr. |
authorization list |
список авторизации |
ssn |
552 |
14:11:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
твёрдая линия |
Игорь Миг |
553 |
14:11:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
политическая самостоятельность |
Игорь Миг |
554 |
14:11:01 |
eng-rus |
progr. |
authorization level |
уровень авторизации |
ssn |
555 |
14:10:49 |
eng-tur |
fin. |
bid bond |
geçici teminat mektubu |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
556 |
14:10:37 |
rus-ger |
med. |
миастенический |
myasthenisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
557 |
14:10:22 |
rus-ger |
med. |
миастенический синдром |
myasthenisches Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
558 |
14:10:18 |
eng-tur |
fin. |
transitory accounts |
geçici hesaplar |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
559 |
14:10:03 |
eng-rus |
progr. |
authorization key |
авторизационный ключ |
ssn |
560 |
14:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
курс ,проводимый без оглядки на других |
Игорь Миг |
561 |
14:09:38 |
eng-tur |
fin. |
default amount |
gecikme tutarı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
562 |
14:09:14 |
rus-ger |
med. |
отёк тканей |
Gewebeödem |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
563 |
14:09:03 |
eng-tur |
fin. |
default interest |
gecikme faizi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
564 |
14:08:26 |
eng-tur |
fin. |
overnight borrowing rate |
gecelik borç alma faizi |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
565 |
14:07:53 |
eng-rus |
progr. |
authorization framework |
инфраструктура авторизации |
ssn |
566 |
14:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive policy |
твёрдый курс |
Игорь Миг |
567 |
14:07:46 |
eng-tur |
fin. |
real estate investment trust |
gayrimenkul yatırım ortaklığı |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
568 |
14:05:40 |
eng-rus |
progr. |
authorization compatibility plug-in |
модуль совместимости авторизации |
ssn |
569 |
14:05:16 |
eng-rus |
progr. |
authorization compatibility |
совместимость авторизации |
ssn |
570 |
14:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
непреклонный |
Игорь Миг |
571 |
14:04:01 |
eng-rus |
med. |
confine to |
затрагивать только (The swelling was confined to the face and lips) |
katorin |
572 |
14:03:53 |
eng-rus |
|
exteriorly to |
снаружи (от, чего-либо) The locking device safety mechanism is mounted exteriorly to the holster pocket) |
I. Havkin |
573 |
14:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
пробивной |
Игорь Миг |
574 |
14:02:07 |
rus-ger |
med. |
миопатический |
myopathisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
575 |
14:01:51 |
rus-ger |
med. |
миопатический синдром |
myopathisches Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
576 |
14:00:24 |
eng-rus |
|
interiorly to |
внутри (чего-либо The first part is the anterior floor located interiorly to the lingual frenulum.) |
I. Havkin |
577 |
14:00:12 |
eng-rus |
progr. |
authorization code violation |
нарушение авторизационного кода |
ssn |
578 |
14:00:02 |
rus-ger |
tech. |
гидравлический ключ |
Spannzylinder (Schraubenspannzylinder) |
Shevi |
579 |
13:59:54 |
eng-rus |
product. |
confidence trickster |
жулик |
Yeldar Azanbayev |
580 |
13:59:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
рассчитывающий только на себя |
Игорь Миг |
581 |
13:59:06 |
eng-rus |
progr. |
authorization code cancellation symbol |
символ отмены авторизационного кода |
ssn |
582 |
13:58:39 |
eng-rus |
product. |
junior college |
профессионально-техническое училище |
Yeldar Azanbayev |
583 |
13:58:30 |
eng-rus |
progr. |
authorization code cancellation |
отмена авторизационного кода |
ssn |
584 |
13:57:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
assertive |
самостоятельный |
Игорь Миг |
585 |
13:56:08 |
eng-rus |
progr. |
authorization code |
авторизационный код |
ssn |
586 |
13:54:54 |
rus-ita |
|
Превосходить по моральным, умственным или физическим качествам |
Sovrastare (Giotto sovrasta a tutti i pittori del tempo) |
ulanka |
587 |
13:54:41 |
eng-rus |
product. |
book room |
школьная библиотека |
Yeldar Azanbayev |
588 |
13:53:31 |
eng-rus |
product. |
hair grip |
заколка |
Yeldar Azanbayev |
589 |
13:53:24 |
eng-rus |
progr. |
authorization and authentication scheme |
схема авторизации и аутентификации |
ssn |
590 |
13:52:35 |
rus-ita |
|
Возвышаться |
Sovrastare (Il campanile sovrasta la città) |
ulanka |
591 |
13:52:20 |
eng-rus |
econ. |
authorization agreement |
соглашение об авторизации |
ssn |
592 |
13:50:45 |
eng-rus |
progr. |
authorization type |
тип авторизации |
ssn |
593 |
13:50:28 |
eng-rus |
amer. |
bangs of hair |
чёлка |
Yeldar Azanbayev |
594 |
13:48:52 |
eng-rus |
product. |
baby's bottle |
бутылочка для кормления |
Yeldar Azanbayev |
595 |
13:48:50 |
eng-rus |
railw. |
authorized speed limit |
разрешённый предел скорости |
ssn |
596 |
13:47:03 |
eng-rus |
|
in an integrated fashion |
комплексно |
Tamerlane |
597 |
13:46:59 |
eng-rus |
product. |
home assignment |
домашнее задание |
Yeldar Azanbayev |
598 |
13:46:53 |
eng-rus |
progr. |
authorized solution provider |
авторизованный поставщик решений |
ssn |
599 |
13:46:34 |
eng-rus |
product. |
cash card |
пластиковая карточка |
Yeldar Azanbayev |
600 |
13:46:15 |
eng-rus |
product. |
ATM card |
пластиковая карточка (для получения наличных денег в банкомате) |
Yeldar Azanbayev |
601 |
13:45:10 |
eng-rus |
chem. |
polymeric quaternary ammonium salt |
Полимерная соль четвертичного аммония |
Wolfskin14 |
602 |
13:44:55 |
eng-rus |
product. |
reader |
старший преподаватель |
Yeldar Azanbayev |
603 |
13:44:36 |
eng-rus |
product. |
reader |
доцент вуза |
Yeldar Azanbayev |
604 |
13:44:03 |
eng-rus |
rhetor. |
outside the walls of |
вне стен |
Alex_Odeychuk |
605 |
13:43:59 |
eng-rus |
product. |
assistant professor |
преподаватель вуза |
Yeldar Azanbayev |
606 |
13:43:32 |
eng-rus |
telecom. |
authorized network camera dealer |
авторизованный дилер сетевой камеры |
ssn |
607 |
13:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bomb |
вести/проводить бомбометание по площади |
Игорь Миг |
608 |
13:43:05 |
eng-rus |
telecom. |
network camera dealer |
дилер сетевой камеры |
ssn |
609 |
13:42:57 |
eng-rus |
product. |
assistant-principal |
заместитель директора по учебной работе |
Yeldar Azanbayev |
610 |
13:42:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bomb |
подвергать невыборочной бомбардировке (со сплошным поражением объектов) |
Игорь Миг |
611 |
13:41:39 |
eng-rus |
|
establish trust |
установить доверие |
SirReal |
612 |
13:41:35 |
eng-rus |
|
unlock |
рассекречивать (CIA boss George Tenet unlocked the archives.) |
I. Havkin |
613 |
13:41:08 |
eng-rus |
product. |
extra-curricular activity |
внеклассная работа |
Yeldar Azanbayev |
614 |
13:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bomb |
вести невыборочное бомбометание (= сплошное) |
Игорь Миг |
615 |
13:40:57 |
eng-rus |
product. |
extra-curricular work |
внеклассная работа |
Yeldar Azanbayev |
616 |
13:40:44 |
eng-rus |
progr. |
authorized management station |
авторизованная станция управления |
ssn |
617 |
13:40:26 |
eng-rus |
inf. |
silence |
затыкать рот (I shall not be silenced. My voice is raised here in tribute to Dr. Halima Bashir.) |
I. Havkin |
618 |
13:40:16 |
eng-rus |
product. |
after school enrichment program |
внеклассная работа |
Yeldar Azanbayev |
619 |
13:39:57 |
eng |
abbr. product. |
ASEP |
after school enrichment program |
Yeldar Azanbayev |
620 |
13:39:47 |
eng-rus |
progr. |
authorized letter |
авторизационное письмо |
ssn |
621 |
13:39:35 |
eng-rus |
|
of hard access |
труднодоступный (Many materials of the Northern Pontic area are of very hard access for western scientists.) |
I. Havkin |
622 |
13:39:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bomb |
проводить сплошное бомбометание |
Игорь Миг |
623 |
13:37:56 |
eng-rus |
|
motivational |
побудительный (Motivational causes for search cessation are analyzed.) |
I. Havkin |
624 |
13:37:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bomb |
душить спамом |
Игорь Миг |
625 |
13:36:24 |
eng-rus |
telecom. |
authorized caller |
авторизованный вызывающий абонент |
ssn |
626 |
13:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet-bomb |
вести бомбометание по площади со сплошным поражением объектов |
Игорь Миг |
627 |
13:35:52 |
eng-rus |
biotechn. |
activated expression level |
уровень активированной экспрессии |
VladStrannik |
628 |
13:35:42 |
eng-rus |
mil. |
parade square |
плац |
slitely_mad |
629 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
find |
увидеть (контекстное значение) She awaked and found her hair cut.) |
I. Havkin |
630 |
13:35:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet-bomb |
заваливать спамом |
Игорь Миг |
631 |
13:33:55 |
eng-rus |
|
contactee |
контактёр (Kari is a UFO contactee who tells her story about an encounter with an extraterrestrial being.) |
I. Havkin |
632 |
13:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet-bomb |
вести сплошное бомбометание |
Игорь Миг |
633 |
13:32:26 |
eng-rus |
|
be articulated on |
строиться вокруг (чего-либо; The indicative plan of the country report is articulated on the following points) |
I. Havkin |
634 |
13:30:06 |
eng-rus |
|
all things being equal |
при прочих равных условиях (All things being equal, we would have a surplus of police officers.) |
I. Havkin |
635 |
13:29:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carpet bombing |
бомбометание (по площади) со сплошным поражением (объектов) |
Игорь Миг |
636 |
13:27:40 |
rus-ger |
polit. |
управление по борьбе с коррупцией |
Korruptionsbekämpfungsamt |
Andrey Truhachev |
637 |
13:27:20 |
rus-ger |
polit. |
антикоррупционное ведомство |
Korruptionsbekämpfungsamt |
Andrey Truhachev |
638 |
13:27:07 |
rus-ger |
polit. |
антикоррупционное бюро |
Korruptionsbekämpfungsamt |
Andrey Truhachev |
639 |
13:26:47 |
rus-ger |
polit. |
бюро по борьбе с коррупцией |
Korruptionsbekämpfungsamt |
Andrey Truhachev |
640 |
13:25:12 |
eng-rus |
busin. |
authorizing norm |
уполномочивающая норма |
ssn |
641 |
13:24:11 |
eng-rus |
product. |
summer safety shoes |
летняя спецобувь |
Yeldar Azanbayev |
642 |
13:24:10 |
eng-rus |
manag. |
authorizing committee |
утверждающий комитет |
ssn |
643 |
13:23:09 |
eng-rus |
progr. |
exposure to different technologies |
опыт работы с использованием различных технологий (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
644 |
13:22:59 |
eng-rus |
railw. |
authorizing train movement |
движение по установленному направлению |
ssn |
645 |
13:22:20 |
eng-rus |
busin. |
have areas they specialize in |
иметь области специализации (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
646 |
13:21:42 |
eng-rus |
progr. |
authorizing |
авторизация |
ssn |
647 |
13:21:35 |
eng-rus |
progr. |
technology stacks |
технологии (совокупность функционально взаимосвязанных слоёв программных компонентов или веб-служб, используемых для разработки приложений, в т.ч. приложений с архитектурой на основе служб) |
Alex_Odeychuk |
648 |
13:19:59 |
eng-rus |
|
authorized version |
авторизированная версия |
ssn |
649 |
13:18:46 |
rus-ger |
med. |
субпопуляционный состав |
Zusammensetzung der Subpopulationen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
650 |
13:16:58 |
eng-rus |
railw. |
authorized train movement |
движение по установленному направлению |
ssn |
651 |
13:15:42 |
eng-rus |
telecom. |
authorized traffic |
авторизованный трафик |
ssn |
652 |
13:14:43 |
eng-rus |
ling. |
authorized term |
утверждённый термин |
ssn |
653 |
13:13:52 |
eng-rus |
progr. |
authorized symbol |
разрешённый символ |
ssn |
654 |
13:13:03 |
eng-rus |
progr. |
authorized station |
авторизованная станция |
ssn |
655 |
13:11:27 |
rus-ger |
polit. |
бюро по борьбе с коррупцией Хорватия |
Antikorruptionsbüro |
Andrey Truhachev |
656 |
13:11:14 |
rus-ger |
polit. |
бюро по борьбе с коррупцией Хорватия |
Antikorruptionsbehörde |
Andrey Truhachev |
657 |
13:10:57 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption bureau |
бюро по борьбе с коррупцией (Хорватия) |
Andrey Truhachev |
658 |
13:09:14 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption authority |
управление по борьбе с коррупцией |
Andrey Truhachev |
659 |
13:08:58 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption bureau |
управление по борьбе с коррупцией |
Andrey Truhachev |
660 |
13:08:43 |
rus-ger |
polit. |
управление по борьбе с коррупцией |
Antikorruptionsbehörde |
Andrey Truhachev |
661 |
13:07:13 |
eng-rus |
mus. |
triplet feel |
триольная пульсация |
stachel |
662 |
13:06:58 |
rus-ger |
polit. |
антикоррупционное ведомство |
Antikorruptionsbehörde |
Andrey Truhachev |
663 |
13:06:40 |
eng-rus |
busin. |
create a culture of continuous learning |
создать культуру непрерывного образования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
664 |
13:06:36 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption bureau |
антикоррупционное ведомство |
Andrey Truhachev |
665 |
13:06:23 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption authority |
антикоррупционное ведомство |
Andrey Truhachev |
666 |
13:05:30 |
eng-rus |
polit. |
anti-corruption bureau |
антикоррупционное бюро |
Andrey Truhachev |
667 |
13:05:12 |
eng-ger |
polit. |
anti-corruption bureau |
Antikorruptionsbehörde |
Andrey Truhachev |
668 |
13:04:38 |
eng-rus |
product. |
salt inhibitor |
ингибитор солеотложения |
Yeldar Azanbayev |
669 |
13:04:31 |
rus-ger |
polit. |
антикоррупционное бюро |
Antikorruptionsbehörde |
Andrey Truhachev |
670 |
13:03:51 |
eng-rus |
|
catering and housekeeping services |
услуги по питанию и обслуживанию |
Yeldar Azanbayev |
671 |
13:03:23 |
eng-rus |
bank. |
Marketplace Addendum |
коммерческое предложение |
terrarristka |
672 |
13:02:36 |
eng-rus |
|
commissioned by |
по заказу |
Evgeny Shamlidi |
673 |
13:01:16 |
eng-rus |
busin. |
culture of continuous learning |
культура непрерывного образования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
674 |
13:01:05 |
eng-rus |
busin. |
culture of continuous learning |
культура непрерывного обучения |
Alex_Odeychuk |
675 |
13:00:14 |
eng-rus |
tech. |
new pieces of technology |
новые технологии |
Alex_Odeychuk |
676 |
13:00:06 |
eng-rus |
tech. |
pieces of technology |
технологии |
Alex_Odeychuk |
677 |
12:58:55 |
eng-rus |
ed. |
continuous learning |
непрерывное образование (процесс роста образовательного (общего и профессионального) потенциала личности в течение жизни) |
Alex_Odeychuk |
678 |
12:58:15 |
eng-rus |
inet. |
advertising fraud |
рекламное мошенничество |
dron1 |
679 |
12:56:16 |
rus-ger |
polit. |
Национальное антикоррупционное бюро Украины |
Nationale Antikorruptionsbehörde der Ukraine (das-ukraineforum.de) |
Andrey Truhachev |
680 |
12:53:16 |
rus-ita |
|
Выбирать |
Capare (Фрукты и зелень на рынке) |
ulanka |
681 |
12:51:08 |
eng |
abbr. polit. |
NABU |
National Anti-Corruption Bureau of Ukraine |
Andrey Truhachev |
682 |
12:50:28 |
eng-rus |
polit. |
NABU |
Национальное антикоррупционное бюро Украины |
Andrey Truhachev |
683 |
12:48:45 |
eng-rus |
progr. |
running state |
активное состояние (в OLE – статус внедрённого или присоединённого объекта составного документа, сервер которого находится в состоянии выполнения) |
ssn |
684 |
12:45:40 |
eng-rus |
|
fall into disuse |
стать непригодным |
Evgeny Shamlidi |
685 |
12:45:22 |
eng-rus |
pharma. |
glycoengineered antibody |
антитело с модифицированной схемой гликозилирования |
LenaSH |
686 |
12:37:40 |
eng-rus |
bank. |
checking |
расчётный счёт (слово account часто опускают в банковских выписках) |
terrarristka |
687 |
12:36:40 |
rus-ger |
med. |
реактивная артропатия |
reaktive Arthropathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
688 |
12:33:28 |
eng-rus |
agric. |
insecticidal compound |
инсектицидное соединение |
VladStrannik |
689 |
12:33:18 |
rus-ger |
med. |
герпесвирусная инфекция |
Herpesvirusinfektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
690 |
12:33:06 |
rus-ger |
med. |
хроническая герпесвирусная инфекция |
chronische Herpesvirusinfektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
691 |
12:32:26 |
eng-rus |
|
change into artificial lift |
перевод на механическую добычу |
Yeldar Azanbayev |
692 |
12:31:47 |
rus-ger |
med. |
формы герпетических инфекций |
Infektionsformen durch Herpesviren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
693 |
12:30:35 |
rus-fre |
|
Центральный отдел государственной регистрации браков |
service central de l'enregistrement d'État des mariages |
ROGER YOUNG |
694 |
12:30:17 |
rus-fre |
|
Центральный отдел государственной регистрации браков |
Bureau Central de l'Etat Civil |
ROGER YOUNG |
695 |
12:29:59 |
rus-fre |
|
Центральный отдел государственной регистрации браков |
Service central d'état civil |
ROGER YOUNG |
696 |
12:29:37 |
eng-rus |
|
pave the way for |
положить начало |
Evgeny Shamlidi |
697 |
12:29:32 |
rus-fre |
|
Центральный отдел государственной регистрации браков |
bureau central de l'enregistrement d'Etat des mariages |
ROGER YOUNG |
698 |
12:24:21 |
eng-rus |
agric. |
pesticidal protein |
пестицидный белок |
VladStrannik |
699 |
12:19:45 |
eng-rus |
comp., MS |
list data |
данные списка |
Andy |
700 |
12:19:09 |
eng-rus |
crim.jarg. |
crime boss |
законник (вор в законе) |
Alex_Odeychuk |
701 |
12:13:14 |
eng-rus |
progr. |
technical evangelist |
специалист по пропаганде в сфере информационных технологий (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
702 |
12:13:02 |
eng-rus |
IT |
technology evangelist |
специалист по пропаганде в сфере информационных технологий (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
703 |
12:12:51 |
eng-rus |
IT |
technology evangelist |
пропагандист в сфере информационных технологий (продвигает новые технологии и программные продукты на рынке и утверждения их как технологических стандартов путём написания статей, ведения блогов, проведения семинаров и вебинаров, демонстраций и презентаций, ведения переговоров. Специальность требует как навыков продаж и владения технологиями продвижения товаров или услуг, так и умения убеждать потенциального покупателя или пользователя, изменять его взгляды и убеждать переходить со старых технологий и программных продуктов на новые) |
Alex_Odeychuk |
704 |
12:12:42 |
rus-ger |
IT |
пробная лицензия |
Testlizenz |
dolmetscherr |
705 |
12:12:24 |
eng-rus |
IT |
technology evangelist |
технический пропагандист (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
706 |
12:12:01 |
rus-ger |
neurol. |
миофасциальный |
myofaszial |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
707 |
12:11:01 |
rus-ger |
IT |
белый список |
Positivliste |
dolmetscherr |
708 |
12:10:18 |
eng-rus |
progr. |
technical evangelist |
пропагандист в сфере информационных технологий (продвигает новые технологии и программные продукты на рынке и утверждения их как технологических стандартов путём написания статей, ведения блогов, проведения семинаров и вебинаров, демонстраций и презентаций, ведения переговоров. Специальность требует как навыков продаж и владения технологиями продвижения товаров или услуг, так и умения убеждать потенциального покупателя или пользователя, изменять его взгляды и убеждать переходить со старых технологий и программных продуктов на новые) |
Alex_Odeychuk |
709 |
12:08:50 |
rus-ger |
neurol. |
изменения ЭНМГ |
EMG-Veränderungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
710 |
12:06:00 |
rus-ger |
neurol. |
скорость проведения импульсов |
Impulsleitgeschwindigkeit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
711 |
12:03:52 |
rus-ger |
|
прибивать |
anschwemmen (к берегу) |
LieschenB |
712 |
12:03:42 |
eng-rus |
progr. |
technology leader |
руководитель проекта в сфере информационных технологий (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
713 |
12:03:05 |
rus-ger |
|
вынести на берег |
anschwemmen |
LieschenB |
714 |
12:02:54 |
rus-ita |
|
влезать |
montare (sul tetto) |
gorbulenko |
715 |
12:02:40 |
rus-ger |
neurol. |
ЭНМГ признаки |
elektroneuromyographischer Hinweis |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
716 |
12:02:16 |
eng-rus |
rhetor. |
change is constant |
изменения происходят постоянно |
Alex_Odeychuk |
717 |
12:00:51 |
eng-rus |
rhetor. |
things are constantly changing |
всё меняется и меняется постоянно |
Alex_Odeychuk |
718 |
12:00:23 |
eng-rus |
progr. |
technical evangelist |
технический пропагандист (на предприятии промышленности программной продукции) |
Alex_Odeychuk |
719 |
12:00:09 |
rus-ger |
neurol. |
нарушение нервно-мышечной проводимости |
neuromuskuläre Erregungsausbreitungsstörung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
720 |
11:54:37 |
rus-fre |
|
иметь дурацкий вид |
avoir l'air ridicule |
Iricha |
721 |
11:52:55 |
rus-fre |
|
сегвей |
Transporteur Personnel Segway |
Iricha |
722 |
11:52:38 |
rus-fre |
|
сегвей |
Segway PT |
Iricha |
723 |
11:52:02 |
eng-rus |
avia. |
grinding abuse |
нарушение режимов шлифовки |
radulb |
724 |
11:50:50 |
rus-fre |
|
сегвей |
Segway TP |
Iricha |
725 |
11:49:28 |
eng-rus |
tech. |
assembly grease |
обволакивающая смазка (unigrease.ru) |
V.Lomaev |
726 |
11:35:53 |
eng-rus |
progr. |
remain under active development |
продолжать находиться в активной разработке (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
727 |
11:34:14 |
eng-rus |
progr. |
transpilation target |
язык программирования, в который компилируется код на другом языке программирования (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
728 |
11:32:25 |
eng-rus |
progr. |
garbage collection mechanism |
механизм автоматического управления памятью (InfoWorld; русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
729 |
11:30:42 |
eng-rus |
IT |
static binary |
статический двоичный файл (InfoWorld) |
Alex_Odeychuk |
730 |
11:30:32 |
eng-rus |
|
chief reason |
главная причина |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:22:51 |
rus-ger |
fig. |
разрушить мифы |
zerpflücken |
Andrey Truhachev |
732 |
11:20:33 |
eng-rus |
|
have a ball |
получать удовольствие |
gennady shevchenko |
733 |
11:20:02 |
rus-ger |
fig. |
развенчать миф |
zerpflücken |
Andrey Truhachev |
734 |
11:20:01 |
eng-rus |
|
without written permission from |
без получения на то письменного разрешения от |
Johnny Bravo |
735 |
11:19:41 |
eng-rus |
busin. |
management |
руководящая должность |
Alex_Odeychuk |
736 |
11:19:04 |
rus-fre |
|
Никогда не привлекался к уголовной ответственности судебными органами Республики Джибути во время своего пребывания или с момента рождения на национальной территории. |
N'a jamais fait l'objet d'une condamnation devant les Juridictions Djiboutiennes durant son sejour ou depuis sa naissance sur le Territoire National. |
ROGER YOUNG |
737 |
11:19:00 |
eng-rus |
|
in the coming years |
в течение следующих нескольких лет |
Alex_Odeychuk |
738 |
11:18:42 |
eng-rus |
|
in the coming years |
в течение ближайших нескольких лет |
Alex_Odeychuk |
739 |
11:17:56 |
eng-rus |
HR |
career trajectory |
карьерная траектория |
Alex_Odeychuk |
740 |
11:16:09 |
eng-rus |
progr. |
skilled developer |
квалифицированный разработчик приложений |
Alex_Odeychuk |
741 |
11:14:39 |
eng-rus |
HR |
poor planning |
неэффективное планирование |
Alex_Odeychuk |
742 |
11:13:30 |
rus-ger |
neurol. |
интерференционная ЭМГ |
Interferenz-EMG |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
743 |
11:13:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
have put in many hours to finish a project |
потратить не один час на то, чтобы окончить проект (but doing so frequently brings more problems and is not sustainable for very long. Definitely give the job your all. But on a day-to-day basis, if you can't get it done in 10 hours a day, you aren't as effective for your company or your family. Your productivity and your work quality will be greatly diminished.) |
Alex_Odeychuk |
744 |
11:12:57 |
rus-ger |
neurol. |
интерференционная ЭМГ |
Interferenz-Elektromyographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
745 |
11:12:12 |
eng-rus |
HR |
give the job your all |
полностью отдаваться работе |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:09:28 |
rus-ger |
neurol. |
изменен по миогенному типу |
myogen verändert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
747 |
11:07:46 |
eng-rus |
busin. |
opinions on leadership |
взгляды на стиль руководства |
Alex_Odeychuk |
748 |
11:07:12 |
eng-rus |
HR |
as the interview progressed, it was obvious that |
в ходе собеседования выяснилось, что |
Alex_Odeychuk |
749 |
11:06:46 |
eng-rus |
HR |
as the interview progressed |
в ходе собеседования |
Alex_Odeychuk |
750 |
11:04:53 |
eng-rus |
stat. |
IT job |
работа на предприятии промышленности программной продукции |
Alex_Odeychuk |
751 |
11:04:42 |
eng-rus |
HR |
IT job |
работа в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:03:44 |
eng-rus |
busin. |
management |
стиль руководства |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:03:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
offer me a good glimpse into |
позволить мне составить довольно полное впечатление о (чём-либо; ... into what ... – о том, какой ...) |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:01:08 |
eng-rus |
HR |
pursue another occupation |
работать по другой специальности |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:00:42 |
eng-rus |
HR |
get into IT |
перейти на работу в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
756 |
10:59:32 |
eng-rus |
progr. |
pursue an IT career |
развивать свою карьеру в сфере информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:57:50 |
eng-rus |
idiom. |
for a song |
буквально за шапку груш (очень дёшево) |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:55:46 |
eng-rus |
invest. |
CFIUS |
Комитет по иностранным инвестициям США (сокр. от "Committee on Foreign Investment in the United States"; изучает все сделки, в которых покупатель действует в интересах иностранного государства) |
Alex_Odeychuk |
759 |
10:53:02 |
eng-rus |
crim.law. |
fraudulent transfer |
мошенническая передача активов |
Alex_Odeychuk |
760 |
10:52:01 |
eng-rus |
tech. |
mechanical tension |
механическое напряжение |
V.Lomaev |
761 |
10:40:40 |
eng-rus |
cook. |
polvoron |
вид песочного печенья shortbread, популярный в Испании и бывших испанских колониях, таких как Филиппины |
tajga22 |
762 |
10:23:42 |
eng-rus |
|
marbles in the mouth |
иметь растерянный вид |
gennady shevchenko |
763 |
10:12:35 |
rus-ger |
|
по одному |
in 1 Reihe |
bombus |
764 |
10:11:38 |
eng-rus |
|
unventilated compartment |
невентилируемое помещение |
Johnny Bravo |
765 |
10:06:55 |
eng-rus |
accum. |
lifting handle |
ручка для подъёма |
Johnny Bravo |
766 |
10:06:36 |
eng-rus |
inf. |
head to |
двигаться по направлению (к чему-либо) |
Val_Ships |
767 |
10:06:12 |
rus-fre |
|
главный регистратор |
greffier en chef |
ROGER YOUNG |
768 |
10:05:21 |
rus-fre |
|
главный секретарь |
greffier en chef |
ROGER YOUNG |
769 |
10:04:44 |
eng-rus |
hist. |
Kukryniksy |
Кукрыниксы (https://en.wikipedia.org/wiki/Kukryniksy) |
KaKaO |
770 |
10:03:24 |
eng-rus |
accum. |
spring washer |
пружинная кольцевая прокладка |
Johnny Bravo |
771 |
10:03:10 |
eng-rus |
inf. |
head |
направляться в (опр. сторону: she's heading south on I-35) |
Val_Ships |
772 |
10:03:00 |
eng-rus |
accum. |
flat washer |
плоская кольцевая прокладка |
Johnny Bravo |
773 |
10:02:27 |
eng-rus |
accum. |
pressing sleeve |
напрессовка |
Johnny Bravo |
774 |
10:02:04 |
eng-rus |
accum. |
pull rod |
рычаг тяги |
Johnny Bravo |
775 |
10:01:07 |
eng-rus |
accum. |
pressing strip |
нажимная лента |
Johnny Bravo |
776 |
10:00:46 |
eng-rus |
accum. |
welded assembly |
сварочный блок |
Johnny Bravo |
777 |
10:00:27 |
rus-fre |
|
Единство, Равенство, Мир |
Unité, Égalité, Paix (Национальный девиз: Республика Джибути) |
ROGER YOUNG |
778 |
9:58:38 |
eng-rus |
accum. |
battery box bracket |
рама аккумуляторного ящика |
Johnny Bravo |
779 |
9:57:16 |
rus-fre |
|
справка об отсутствии судимостей |
certificat de non-condamnation |
ROGER YOUNG |
780 |
9:56:46 |
rus-fre |
|
справка о несудимости |
certificat de non-condamnation |
ROGER YOUNG |
781 |
9:55:42 |
eng-rus |
tech. |
installation assy |
комплект монтажа (installation assembly) |
Johnny Bravo |
782 |
9:50:35 |
eng-rus |
tech. |
silicon bronze bolt |
болт из кремнистой бронзы |
Johnny Bravo |
783 |
9:49:28 |
eng-rus |
inf. |
head |
двигаться (в опр. направлении; move in a certain direction) |
Val_Ships |
784 |
9:47:09 |
rus-ger |
neurol. |
F-волна |
F-Welle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
785 |
9:44:54 |
eng-rus |
furn. |
wing bolt |
зажимной винт |
hizman |
786 |
9:43:44 |
eng-rus |
tech. |
US sizes |
величины по системе США |
Johnny Bravo |
787 |
9:42:45 |
eng-rus |
tech. |
metric sizes |
метрические размеры |
Johnny Bravo |
788 |
9:41:54 |
eng-rus |
idiom. |
put the pedal to the metal |
прибавить скорость (Put the pedal to the metal, and we'll make up some lost time.) |
Val_Ships |
789 |
9:32:30 |
eng-rus |
busin. |
received and noted |
принято к сведению (correctly or appropriately recorded) |
Val_Ships |
790 |
9:27:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
intelligence brass |
верхний эшелон разведки |
Val_Ships |
791 |
9:22:37 |
eng-rus |
inf. |
sting |
вызывать острое ощущение (The memory of that insult still stings.) |
Val_Ships |
792 |
9:21:02 |
rus-afr |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Gewapende Magte van die Russiese Federasie |
Andrey Truhachev |
793 |
9:18:46 |
rus-epo |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Armitaj Fortoj de Rusia Federacio |
Andrey Truhachev |
794 |
9:17:56 |
rus-lav |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Krievijas Federācijas Bruņotie spēki |
Andrey Truhachev |
795 |
9:17:11 |
rus-est |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Venemaa Föderatsiooni Relvajґud |
Andrey Truhachev |
796 |
9:15:20 |
rus-ita |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Forze Armate della Federazione Russa |
Andrey Truhachev |
797 |
9:14:40 |
rus-ger |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Russischen Streitkräfte |
Andrey Truhachev |
798 |
9:14:11 |
rus-dut |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Strijdkrachten van de Russische Federatie |
Andrey Truhachev |
799 |
9:13:14 |
rus-spa |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Fuerzas Armadas de la Federación Rusa |
Andrey Truhachev |
800 |
9:12:15 |
rus-fre |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Forces armées de la Fédération de Russie |
Andrey Truhachev |
801 |
9:11:41 |
rus-ger |
mil. |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Streitkräfte der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
802 |
9:07:06 |
eng-rus |
police |
sting |
операция по задержанию преступника (to set up a sting) |
Val_Ships |
803 |
9:05:39 |
rus |
abbr. mil. |
ВС РФ |
Вооружённые Силы Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
804 |
9:04:38 |
eng-rus |
police |
sting |
тщательно спланированная операция (a carefully planned operation) |
Val_Ships |
805 |
8:57:46 |
eng-rus |
cook. |
on a low heat |
на медленном огне (Now take the saucepan and place it on the stove on a low heat) |
Гевар |
806 |
8:56:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
Russia's Institute for Strategic Studies |
Российский институт стратегических исследований (Moscow) |
Andrey Truhachev |
807 |
8:55:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
Russia's Institute for Strategic Studies |
РИСИ (Moscow wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
808 |
8:52:53 |
eng-rus |
|
one-size-fits-all |
на любой случай (suitable for everyone or for every purpose) |
Alexander Demidov |
809 |
8:51:44 |
eng-rus |
trav. |
city guide |
путеводитель по городу (брошюра или приложение) |
BabaikaFromPechka |
810 |
8:50:37 |
rus |
abbr. sec.sys. |
РИСИ |
Российский институт стратегических исследований |
Andrey Truhachev |
811 |
8:20:39 |
eng-rus |
sexol. |
sexual addiction |
сексуальная озабоченность |
Yeldar Azanbayev |
812 |
8:19:48 |
eng-rus |
product. |
accommodation and food |
проживание и питание |
Yeldar Azanbayev |
813 |
8:19:34 |
eng-rus |
product. |
accommodation document |
документ о согласовании |
Yeldar Azanbayev |
814 |
8:10:59 |
eng-rus |
inf. |
have the last laugh |
добиться своего вопреки всему) |
Val_Ships |
815 |
8:10:09 |
eng-rus |
|
on a scale from one to ten |
по десятибалльной шкале |
Гевар |
816 |
8:09:16 |
eng-rus |
|
on a scale from one to five |
по пятибалльной шкале (This shows the difficulty on a scale from one to five, five being the hardest) |
Гевар |
817 |
8:08:17 |
eng-rus |
inf. |
have the last laugh |
преуспеть лучше других (The company fired her last year but she had the last laugh because she was hired by their main rival at twice the salary.) |
Val_Ships |
818 |
8:04:10 |
eng-rus |
inf. |
have the last laugh |
добиться своего (вопреки другим; to succeed when others thought you would not) |
Val_Ships |
819 |
8:02:52 |
eng-rus |
inf. |
get the last laugh |
добиться своего (вопреки всему; She said I'd never make it to college, but I got the last laugh.) |
Val_Ships |
820 |
7:59:49 |
eng-rus |
product. |
friction carpet |
ковёр трения (пласты под надвигом, раздавленные и сгруженные в виде скоплений обломков) |
Yeldar Azanbayev |
821 |
7:55:28 |
eng |
abbr. med. |
UNPRPD |
UN Partnership to promote the Rights of Persons with Disabilities |
Zakir |
822 |
7:42:59 |
eng-rus |
furn. |
river nut |
гайка-рампа |
hizman |
823 |
7:33:16 |
eng-rus |
|
use the honour system |
полагаться на чью-либо совесть ("Crews are using the honour system, hoping people will share. "(...) We're just hoping people act civilized and take as much salt as they realistically need for a residential walkway and driveway." (News 1130)) |
ART Vancouver |
824 |
7:30:58 |
eng-rus |
inf. |
dab |
имитировать лёгкий удар (рукой; aim at with a light blow) |
Val_Ships |
825 |
7:27:47 |
eng-rus |
disappr. |
take things a little too far |
зайти слишком далеко (в своих действиях: "(...) Captain Jonathan Gormick explains they had to step in when one man took things a little too far. "We had to physically restrain someone who brought a pick-up truck and was attempting to fill garbage pails full of salt in the back of their pick-up truck, which is more than what any one resident could use for their sidewalk and driveway." " (News 1130) – пришлось вмешаться... зашёл слишком далеко) |
ART Vancouver |
826 |
7:26:22 |
eng-rus |
inf. |
dabbing |
деббинг (same as "dab" – танцевальное движение руками и головой) |
Val_Ships |
827 |
7:26:00 |
eng-rus |
furn. |
sliding door fittings |
ходовой элемент |
hizman |
828 |
7:23:33 |
eng-rus |
product. |
transferring work |
переходящая работа |
Yeldar Azanbayev |
829 |
7:22:16 |
eng-rus |
product. |
switching work |
переходящая работа |
Yeldar Azanbayev |
830 |
7:21:37 |
eng-rus |
product. |
transitory work |
переходящая работа |
Yeldar Azanbayev |
831 |
7:21:31 |
eng-rus |
inf. |
dab |
танцевальное движение (руками и головой; a dance move in which the dancer simultaneously drops the head while raising an arm and the elbow) |
Val_Ships |
832 |
7:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
put |
постановлять |
Gruzovik |
833 |
7:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pass judgement |
постановлять приговор |
Gruzovik |
834 |
7:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
enact |
постановлять |
Gruzovik |
835 |
7:02:56 |
eng-rus |
product. |
shift handover |
сдача смены |
Yeldar Azanbayev |
836 |
6:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
постановка |
Gruzovik |
837 |
6:58:01 |
eng-rus |
|
jump in line | jump to the front of the line |
лезть без очереди ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130)) |
ART Vancouver |
838 |
6:57:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
the way a question is put |
постановка вопроса |
Gruzovik |
839 |
6:56:32 |
eng-rus |
furn. |
wrapped profile |
окутанный профиль |
hizman |
840 |
6:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
raising |
постановка |
Gruzovik |
841 |
6:55:58 |
eng-rus |
furn. |
mounted profile |
накладной профиль |
hizman |
842 |
6:55:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
enact |
постановить (pf of постанавливать, постановлять) |
Gruzovik |
843 |
6:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bearing |
постанов |
Gruzovik |
844 |
6:49:08 |
eng-rus |
|
worth |
в количестве ("The City of Vancouver says there are two deliveries of salt to 10 fire halls and it's asking those who need it to only take one small bucket's worth – not two as previously stated or a garbage can full, like some may have hoped." (News 1130)) |
ART Vancouver |
845 |
6:48:52 |
eng-rus |
product. |
inter-shift |
межвахтовый |
Yeldar Azanbayev |
846 |
6:47:42 |
eng-rus |
|
scramble ahead of those in line |
лезть без очереди (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130)) |
ART Vancouver |
847 |
6:44:55 |
eng-rus |
product. |
job schedule change |
изменение графика работ |
Yeldar Azanbayev |
848 |
6:42:29 |
eng-rus |
|
scramble |
устроить давку (при раздаче: It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city.) |
ART Vancouver |
849 |
6:40:48 |
eng-rus |
product. |
work at home |
работать на дому |
Yeldar Azanbayev |
850 |
6:39:31 |
eng-rus |
product. |
climb up the ladder |
подниматься по служебной лестнице |
Yeldar Azanbayev |
851 |
6:38:55 |
eng-rus |
product. |
get to pull strings for oneself |
получать протекцию (от кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
852 |
6:38:31 |
eng-rus |
product. |
get somebody to pull strings for oneself |
получать протекцию (от кого-либо) |
Yeldar Azanbayev |
853 |
6:36:45 |
eng-rus |
product. |
permanent contract |
бессрочный договор |
Yeldar Azanbayev |
854 |
6:36:05 |
eng-rus |
product. |
temporary contract |
срочный трудовой договор |
Yeldar Azanbayev |
855 |
6:35:13 |
eng-rus |
product. |
poor prospect |
плохая перспектива |
Yeldar Azanbayev |
856 |
6:24:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand |
постаивать |
Gruzovik |
857 |
6:24:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
supplier |
поставщица |
Gruzovik |
858 |
6:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
provision dealer |
поставщик продовольствия |
Gruzovik |
859 |
6:07:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be ordained |
поставляться (impf of поставиться) |
Gruzovik |
860 |
6:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
appoint |
поставлять |
Gruzovik |
861 |
6:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
circumstanced |
поставленный в условия (placed in particular circumstances especially in regard to property or income) |
Gruzovik |
862 |
5:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
putting |
поставление |
Gruzovik |
863 |
5:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
delivery of material |
поставка материала |
Gruzovik |
864 |
5:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
candle-holder for lighting a peasant hut |
поставка (= поставец) |
Gruzovik |
865 |
5:47:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be ordained |
поставиться (pf of поставляться) |
Gruzovik |
866 |
5:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
supply |
поставить |
Gruzovik |
867 |
5:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
regard as |
поставить (pf of ставить) |
Gruzovik |
868 |
5:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
erect |
поставить |
Gruzovik |
869 |
5:37:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
stein with a lid |
поставец |
Gruzovik |
870 |
5:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
provisions hamper |
дорожный поставец |
Gruzovik |
871 |
5:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dresser |
поставец |
Gruzovik |
872 |
5:35:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
piece of canvas |
постав |
Gruzovik |
873 |
5:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
pair of mill stones |
постав |
Gruzovik |
874 |
5:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
arrangement |
постав |
Gruzovik |
875 |
5:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
fast day |
пост |
Gruzovik |
876 |
5:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
an important position |
высокий пост |
Gruzovik |
877 |
5:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
damage-control station |
пост живучести |
Gruzovik |
878 |
5:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
quarrel with |
ссориться |
Gruzovik |
879 |
5:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause a quarrel between |
поссорить |
Gruzovik |
880 |
5:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
possibilist |
поссибилист |
Gruzovik |
881 |
5:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
possibilism |
поссибилизм |
Gruzovik |
882 |
5:22:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
break away |
посрываться |
Gruzovik |
883 |
5:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tear off all or a quantity of |
посрывать |
Gruzovik |
884 |
5:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermediate |
посредствующий |
Gruzovik |
885 |
5:19:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
by means of which |
посредством которого |
Gruzovik |
886 |
5:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
with the aid of |
посредством (prep with gen) |
Gruzovik |
887 |
5:17:50 |
eng-rus |
law |
Rules for Expedited Arbitrations |
Правила ускоренной арбитражной процедуры (Russian: http://www.sccinstitute.se/ryska-17.aspx#Expedited; English http://sccinstitute.com/media/168085/expedited_rules_eng_17_final.pdf) |
lew3579 |
888 |
5:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mediate |
посредствовать (= посредничать) |
Gruzovik |
889 |
5:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
act as a go-between |
посредствовать (= посредничать) |
Gruzovik |
890 |
5:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
thanks to |
при посредстве |
Gruzovik |
891 |
5:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mediation |
посредство |
Gruzovik |
892 |
5:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
mediocre person |
посредственность |
Gruzovik |
893 |
5:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
indirectly-transitive |
посредственно-переходный |
Gruzovik |
894 |
5:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
intervening |
посреднический |
Gruzovik |
895 |
5:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
act as a go-between |
посредничать |
Gruzovik |
896 |
5:06:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermediary |
посредница |
Gruzovik |
897 |
5:04:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the middle of |
посредине |
Gruzovik |
898 |
5:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
half way along |
посредине (adv and prep with gen; = посередине) |
Gruzovik |
899 |
5:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the middle |
посреди |
Gruzovik |
900 |
5:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
посрамляться (impf of посрамиться) |
Gruzovik |
901 |
5:00:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
посрамлять |
Gruzovik |
902 |
4:50:07 |
eng-rus |
|
set |
обеспеченный (set for life) |
joyand |
903 |
4:25:02 |
rus-fre |
|
преступление на почве ненависти |
crime haineux |
DC |
904 |
4:24:35 |
rus-fre |
|
преступление на почве ненависти |
crime de haine |
DC |
905 |
4:21:07 |
eng-rus |
|
semi-voluntary |
полудобровольный |
Супру |
906 |
3:38:27 |
rus-ger |
|
нужен |
es braucht (нужны: es braucht solche Schriftsteller; gehoben veraltend mit Genitiv: es braucht keiner weiteren Erklärung) |
solo45 |
907 |
3:18:25 |
eng-rus |
archit. |
hierarchy of rooms |
иерархия комнат |
Sergei Aprelikov |
908 |
3:15:12 |
rus-ita |
archit. |
просторная конструкция |
struttura spaziosa |
Sergei Aprelikov |
909 |
3:09:36 |
eng-rus |
archit. |
spacious structure |
просторная конструкция |
Sergei Aprelikov |
910 |
2:54:38 |
eng-rus |
uncom. |
marriage |
марьяжный |
Супру |
911 |
2:16:40 |
eng-rus |
hist. |
primogeniture |
наследование по старшинству в семье |
Супру |
912 |
1:55:10 |
eng-rus |
hockey. |
stuff |
забросить шайбу (After serving a tripping penalty, Wheeler exited the penalty box and took a stretch pass from Alexander Burmistrov to go in on a breakaway. Wheeler deked left and then right before stuffing the puck past a falling Rask at 10:00 of the first period.) |
VLZ_58 |
913 |
1:46:58 |
eng-rus |
hockey. |
stuff |
отразить |
VLZ_58 |
914 |
1:38:47 |
eng-rus |
dog. humor. |
hot dog |
такса |
VLZ_58 |
915 |
1:37:55 |
eng-rus |
sport. |
defensively |
в обороне (об игре: "I thought [Weber] had a solid game," Montreal coach Michel Therrien said. "He was good offensively, put the puck on the net for the Gallagher goal, but I thought defensively he was really, really solid out there.") |
VLZ_58 |
916 |
1:33:29 |
eng-rus |
sport. |
defensively |
в защите |
VLZ_58 |
917 |
1:32:16 |
eng-rus |
idiom. |
bright spot |
отрада |
VLZ_58 |
918 |
1:28:53 |
eng-rus |
hockey. |
between the wickets |
"домик" |
VLZ_58 |
919 |
0:44:28 |
eng-rus |
idiom. |
work someone to the bone |
драть три шкуры (But he did hate the man he worked for, who fed him little, worked him to the bone, and treated him worse than the mules.) |
VLZ_58 |
920 |
0:35:56 |
rus-fre |
med. |
аппликационная анестезия |
anesthésie topique |
monosyllabique |
921 |
0:35:51 |
eng-rus |
idiom. |
skin someone alive |
драть три шкуры |
VLZ_58 |
922 |
0:35:16 |
eng-rus |
idiom. |
milk someone dry |
драть три шкуры |
VLZ_58 |
923 |
0:28:46 |
eng-rus |
cinema |
interviewee release |
разрешение на обнародование интервью |
yesley |
924 |
0:28:09 |
eng-rus |
cinema |
interviewee release |
разрешение на публикацию интервью (документ, подписываемый интервьюируемым лицом) |
yesley |
925 |
0:25:31 |
eng-rus |
inf. |
zealot |
страстный поклонник (a total sports zealot) |
joyand |
926 |
0:19:40 |
eng-rus |
cardiol. |
Noncardiac death |
несердечная смерть |
iwona |
927 |
0:08:51 |
eng-rus |
construct. |
tracery |
масверк |
Romajan |