![]() |
| Действующие лица |
| Граф Кавершем, кавалер ордена Подвязки. |
| Лорд Горинг, его сын. |
| Сэр Роберт Чилтерн, баронет, товарищ министра иностранных дел. |
| Виконт де Нанжак, атташе французского посольства в Лондоне. |
| Мистер Монфорд. |
| Mэсон, дворецкий сэра Роберта Чилтерна. |
| Фиппс, дворецкий лорда Горинга. |
| Джеймс, Харольд — лакеи. |
| Леди Чилтерн. |
| Леди Маркби. |
| Графиня Бэзилдон. |
| Миссис Марчмонт. |
| Мисс Мейбл Чилтерн, сестра сэра Роберта Чилтерна. |
| Миссис Чивли. |
| Действие первое — восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. |
| Действие второе — малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. |
| Действие третье — библиотека в доме лорда Горннга на Керзон-стрит. |
| Действие четвёртое — обстановка второго действия. |
| Время действия — наши дни. |
| Место действия — Лондон. |
| Все события пьесы совершаются в течение двадцати четырёх часов. |
| ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
| Восьмиугольный зал в доме сэра Роберта Чилтерна на Гровнер-сквер. |
| Комната ярко освещена и полна гостей. |
| На верху лестницы стоит леди Чилтерн. Ей лет двадцать семь, она очень хороша собой — тип строгой классической красоты. |
| Она встречает поднимающихся наверх гостей. |
| С потолка над лестницей спускается люстра с восковыми свечами; свет ее падает на затягивающий стену вдоль лестницы большой французский гобелен XVIII века, изображающий «Торжество любви» по рисункам Буше. |
| Справа дверь в музыкальный зал, откуда слабо слышны звуки струнного квартета. |
| Слева дверь в другие парадные комнаты. |
| Миссис Марчмонт и леди Бэзилдон сидят рядом на диванчике в стиле Людовика XVI. Обе очень хорошенькие, хрупкие, воздушные. |
| Некоторая аффектация манер придаёт им тонкое очарование. |
| Ватто охотно написал бы их портреты. |
| Миссис Марчмонт. |
| Поедете сегодня к Хартлокам, Оливия? |
| Миссис Марчмонт. |
| Я тоже. |
| У них всегда такая скука, правда? |
| Леди Бэзилдон. |
| Ужас! |
| Не понимаю, зачем я к ним езжу. |
| Не понимаю, зачем я вообще куда-нибудь езжу. |
| Миссис Марчмонт. |
| Я езжу сюда, чтобы узнать что-нибудь полезное. |
| Леди Бэзилдон. |
| Ах, я так не люблю узнавать что-нибудь полезное. |
| Миссис Марчмонт. |
| Я тоже. |
| Это ставит нас на один уровень с деловыми кругами, вы не находите? |
| Но милая Гертруда Чилтерн всегда говорит, что мне нужно иметь серьезную цель в жизни. |
| Ну, я и пришла сюда в надежде ее найти. |
| Леди Бэзилдон(оглядывает гостей в лорнет). |
| Но я никого здесь не вижу, кто мог бы стать серьезной целью в жизни. |
| Этот господин, что вёл меня к столу, все время говорил о своей жене. |
| Миссис Марчмонт. |
| Какая пошлость! |
| Леди Бэзилдон. |
| Ужасная! |
| А ваш кавалер о чем говорил? |
| Миссис Марчмонт. |
| Обо мне. |
| Леди Бэзилдон(томно). |
| Вам было интересно? |
| Миссис Марчмонт(покачав головой). |
| Ни капельки. |
| Леди Бэзилдон. |
| Какие мы с вами мученицы, милая Маргарет! |
| Миссис Марчмонт(вставая). |
| И как это нам идёт, Оливия! |
| Обе встают и направляются к дверям в музыкальный зал. |
| Виконт де Нанжак, молодой атташе, известный своими галстуками и своей англоманией, подходит к ним с низким поклоном; завязывается разговор. |
| Mэсон(стоя на площадке, докладывает о новых гостях). |
| Мистер Барфорд и леди Джейн Барфорд. |
| Лорд Кавершем. |
| Входит лорд Кавершем, представительный джентльмен лет семидесяти, с лентой и орденом Подвязки на шее. |
| Тип старого вига. |
| Напоминает портрет кисти Лоуренса. |
| Лорд Кавершем. |
| Добрый вечер, леди Чилтерн! |
| Что, этот бездельник, мой сын, ещё у вас не был? |
| Леди Чилтерн(с улыбкой). |
| Нет, лорд Горинг, кажется, ещё не появлялся. |
| Мейбл Чилтерн(подходя к лорду Кавершему). |
| Почему вы называете лорда Горинга бездельником? |
| Мейбл Чилтерн — совершенный образчик английской женской красоты, белорозовой, как цвет яблони. |
| В ней благоуханность и свежесть цветка. |
| Волосы отливают золотом, словно в них запутались солнечные лучи, губы маленького рта полуоткрыты, как у ребёнка, который ждёт чего-то приятного. |
| Ей присущ пленительный деспотизм юности и ошеломляющая прямота невинности. |
| Здравомыслящим людям она не напоминает никаких произведений искусства, но, если разобраться, она похожа на танагрскую статуэтку, хотя такой комплимент вряд ли пришёлся бы ей по вкусу. |
| Лорд Кавершем. |
| Потому что он ведёт такой праздный образ жизни. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ну как вы можете это говорить! |
| Каждое утро, в десять часов, он катается верхом в Хайдпарке; три раза в неделю бывает в опере, переодевается по меньшей мере пять раз в день и каждый вечер обедает в гостях. |
| А вы говорите — праздный образ жизни! |
| Лорд Кавершем(смотрит на нее с добродушной усмешкой в глазах). |
| Вы весьма очаровательная молодая леди! |
| Мейбл Чилтерн. |
| Как это мило с вашей стороны, лорд Кавершем! |
| Приходите к нам почаще. |
| Мы всегда дома по средам. А вы такой красивый с этой звездой! |
| Лорд Кавершем. |
| Никуда не хожу. |
| Не выношу лондонского общества. |
| Не возражаю, если мне представят моего собственного портного — он всегда голосует за кого следует. |
| Но не согласен вести к столу модистку моей жены. |
| Всегда считал, что шляпки леди Кавершем верх безобразия. |
| Мейбл Чилтерн. |
| А мне нравится лондонское общество. |
| По-моему, за последнее время оно изменилось к лучшему. |
| И теперь почти сплошь состоит из красивых идиотов и остроумных сумасбродов. |
| Как раз то, чем и должно быть общество. |
| Лорд Кавершем. |
| Гм! |
| А кто же Горинг? |
| Красивый идиот или… вот то, другое? |
| Мейбл Чилтерн(с важностью). |
| Пока мне пришлось зачислить лорда Горинга в особую категорию. |
| Но он быстро развивается. |
| Лорд Кавершем. |
| В какую сторону? |
| Мейбл Чилтерн(с лёгким реверансом). |
| Надеюсь, что вскоре смогу вам сообщить, лорд Кавершем! |
| Мэсон(докладывает). |
| Леди Маркой. |
| Миссис Чивли. |
| Входят леди Маркби и миссис Чивли. |
| Леди Маркой приятная пожилая дама; седые волосы уложены в причёску a la marquise; носит великолепные кружева; добродушна и пользуется всеобщей симпатией. |
| Сопровождающая ее миссис Чивли высока и худощава. |
| Сухие, сильно накрашенные губы яркой чертой перерезают бледное лицо. |
| Золотисто-рыжие волосы, орлиный нос, длинная шея. |
| Румяна только подчёркивают ее природную бледность. |
| Серо-зеленые беспокойные глаза. |
| Платье цвета гелиотроп, бриллианты. |
| Похожа на орхидею и возбуждает любопытство. |
| Все движения очень грациозны. |
| В целом она — произведение искусства, но со следами влияния слишком многих школ. |
| Леди Маркби. |
| Добрый вечер, милая Гертруда! |
| Я воспользовалась вашей любезностью и привела моего друга, миссис Чивли. |
| Две такие прелестные женщины должны быть знакомы. |
| Леди Чилтерн(с приветливой улыбкой идёт навстречу миссис Чивли, но вдруг останавливается и сдержанно кланяется). |
| Мы, кажется, уже встречались с миссис Чивли. |
| Я не знала, что она вторично вышла замуж. |
| Леди Маркби(добродушно). |
| Да, теперь женщины стараются как можно чаще выходить замуж. |
| Это сейчас в моде. ( |
| (Обращаясь к герцогине Мэриборо.) |
| Добрый вечер, милая герцогиня. А как здоровье герцога? |
| Все ещё страдает слабоумием? |
| Ну, этого следовало ожидать, его покойный отец был такой же. |
| Старинный род, знаете ли. Чистота крови — это великая вещь! |
| Миссис Чивли(играет веером). |
| Разве мы уже встречались, леди Чилтерн? Но где? |
| Что-то не помню. |
| Я так давно не была в Англии. |
| Леди Чилтерн. |
| Мы вместе учились в школе, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли (свысока). |
| Вот как? |
| А я уже забыла свои школьные годы. |
| Помню только, что они были очень неприятные. |
| Леди Чилтерн(холодно). |
| Это меня не удивляет. |
| Миссис Чивли(самым любезным тоном). |
| Заранее предвкушаю удовольствие от знакомства с вашим блестящим мужем, леди Чилтерн. |
| С тех пор как он стал товарищем министра иностранных дел, в Вене только о нем и говорят. |
| В газетах даже научились правильно писать его фамилию. |
| Одно это уже доказательство его славы. |
| Леди Чилтерн. |
| Вряд ли у вас найдётся много общего с моим мужем, миссис Чивли. ( |
| (Отходит.) |
| Виконт де Нанжак. Oh, chere madame, quelle surprise! |
| Давно вас не видал! |
| В последний раз мы, кажется, встречались в Берлине? |
| Миссис Чивли. |
| Да. В Берлине. |
| Пять лет назад. |
| Виконт де Нанжак. |
| А вы с тех пор стали ещё моложе, ещё прекраснее! |
| Чем вы этого добились? |
| Миссис Чивли. |
| Тем, что взяла себе за правило разговаривать только с такими очаровательными людьми, как вы, виконт. |
| Виконт де Нанжак. |
| Вы мне льстите. |
| Вы меня маслите, как здесь говорят. |
| Миссис Чивли. |
| Неужто здесь так говорят? |
| Это ужасно! |
| Виконт де Нанжак. |
| Да, у них тут очень интересный язык. |
| Я считаю, он достоин самого широкого распространения. |
| Входит сэр Роберт Чилтерн. |
| Ему сорок лет, но выглядит моложе. |
| Бритый, с тонкими чертами лица, темноглазый и темноволосый. |
| Ярко выраженная индивидуальность. |
| Не внушает симпатии — выдающиеся люди редко ее внушают, но некоторые преклоняются перед ним, и все его уважают. |
| Безукоризненные манеры, с оттенком надменности. |
| Видно, что он сознает, каких успехов достиг в жизни, и этим гордится. |
| Нервный темперамент, вид усталый. |
| Поразителен контраст между твёрдыми линиями рта и подбородка и мечтательным выражением глубоко посаженных глаз. |
| Эта противоречивость внешнего облика заставляет подозревать такое же противоречие в душевной жизни; догадываешься, что страсти и разум, мысль и чувство живут в нем раздельно, запертые каждое в своей сфере насильственным приказанием воли. |
| Тонкие ноздри, бледные худые руки с заострёнными пальцами тоже говорят о нервности. |
| Было бы неточно сказать, что у него своеобразная внешность, — Палата общин стирает всякое своеобразие, — но Ван-Дейк не отказался бы написать его портрет. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Добрый вечер, леди Маркби! |
| Надеюсь, сэр Джон с вами? |
| Леди Маркби. |
| Я привела вам гораздо более приятную гостью, чем мой супруг. |
| С тех пор как сэр Джон всерьёз занялся политикой, у него стал невыносимый характер. |
| Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть полезной, тем больше приносит вреда. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Надеюсь, не такой уж большой вред, леди Маркби. |
| Мы, во всяком случае, прилагаем все усилия к тому, чтобы как можно больше времени тратить зря. |
| Но кто же эта очаровательная гостья, которую вы так любезно к нам привели? |
| Леди Маркби. |
| Ее зовут миссис Чивли. |
| Кажется, она из дорсетширских Чивли. |
| А впрочем, не знаю. |
| Сейчас все так перепуталось. |
| Каждый оказывается в конце концов кем-то другим. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Миссис Чивли? |
| Я как будто слыхал это имя. |
| Леди Маркби. |
| Она только сейчас из Вены. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А! |
| Ну тогда я знаю, о ком вы говорите. |
| Леди Маркби. Ну конечно. |
| У нее там множество знакомых, и она про всех рассказывает такие забавные истории. |
| На будущий год непременно поеду в Вену. |
| Надеюсь, в посольстве есть хороший повар? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Если нет, мы отзовём посла. |
| Будьте добры, покажите мне миссис Чивли. |
| Я хотел бы на нее посмотреть. |
| Леди Маркби. |
| Разрешите, я вас представлю. ( |
| (К миссис Чивли.) |
| Дорогая, сэр Роберт Чилтерн жаждет с вами познакомиться. |
| Сэр Роберт Чилтерн(с поклоном). |
| Все жаждут познакомиться с блистательной миссис Чивли. |
| Наши атташе в Вене только о ней нам и пишут. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас, сэр Роберт. |
| Если знакомство начинается с комплимента, оно имеет все шансы превратиться в прочную дружбу. |
| Потому что начало было правильное. |
| К тому же, как выяснилось, мы с леди Чилтерн старые знакомые. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вот как? |
| Миссис Чивли. |
| Да. Она только что напомнила мне, что мы вместе учились в школе. |
| Тогда и я вспомнила. |
| Она всегда получала награды за хорошее поведение. |
| Да, я отлично помню: леди Чилтерн всегда получала награды за хорошее поведение! |
| Сэр Роберт Чилтерн(улыбаясь). |
| А вы за что получали награды, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Мои награды пришли несколько позже. |
| И вряд ли они были за хорошее поведение. |
| Я уже забыла за что! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Во всяком случае, за что-нибудь очаровательное! |
| Миссис Чивли. |
| А разве женщин награждают за то, что они очаровательны? |
| По-моему, их за это наказывают. |
| Сколько есть прелестных женщин, которые состарились раньше времени только оттого, что их поклонники были так им верны! |
| Иначе я не могу объяснить совершенно замученный вид ваших лондонских красавиц. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Какая мрачная философия! |
| Я понимаю, миссис Чивли, попытаться вас классифицировать было бы дерзостью. |
| Но скажите все-таки — в глубине души вы пессимистка или оптимистка? |
| У нас ведь только и осталось, что эти две модные религии. |
| Миссис Чивли. |
| Ну нет, я ни то ни другое. |
| Оптимизм — это улыбка до ушей, а пессимизм — синие очки. |
| К тому же и то и другое только поза. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы предпочитаете быть естественной? |
| Миссис Чивли. |
| Иногда. |
| Но это очень трудная поза — долго не выдержишь! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А что сказали бы о такой теории авторы психологических романов, о которых мы сейчас столько слышим? |
| Миссис Чивли. |
| Ах, сила женщины в том, что ее не объяснишь с помощью психологии. |
| Мужчин можно анализировать, женщин… |
| только обожать. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы считаете, что наука не может совладать с проблемой женщины? |
| Миссис Чивли. |
| Наука не может совладать с иррациональным. |
| Вот почему в нашем мире у науки нет будущего. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А женщины в нашем мире представляют собой иррациональное? |
| Миссис Чивли. |
| Да — те, что хорошо одеваются. |
| Сэр Роберт Чилтерн(с учтивым поклоном). |
| Боюсь, что тут я не могу с вами согласиться. |
| Но, прошу вас, сядьте. |
| И расскажите мне, что побудило вас покинуть весёлую Вену ради нашего скучного Лондона? Или это нескромный вопрос? |
| Миссис Чивли. |
| Вопросы не бывают нескромными. |
| Ответы иногда бывают. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Все-таки скажите, что вас привело сюда — политика или жажда развлечений? |
| Миссис Чивли. |
| Политика моё единственное развлечение. |
| Теперь ведь женщине не разрешается флиртовать раньше сорока лет и питать романтические чувства раньше сорока пяти. Так что нам, кто ещё не достиг — или говорит, что не достиг, — тридцатилетнего возраста, остаётся только благотворительность и политика. |
| Но благотворительность — это последнее прибежище для тех, кто любит допекать своих ближних. |
| Я предпочитаю политику. |
| По-моему, это как-то… |
| изящнее. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Политика благородное поприще! |
| Миссис Чивли. |
| Да. Иногда. |
| А иногда это азартная игра, сэр Роберт. |
| А иногда страшная скука. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А вы что в ней нашли? |
| Миссис Чивли. |
| Я?.. |
| Всего понемножку. ( |
| (Роняет веер.) |
| Сэр Роберт Чилтерн(наклоняется за веером). |
| Позвольте, я… ( |
| (Подаёт ей веер.) |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Но вы все-таки не сказали, почему вы так вдруг решили оказать нам честь своим посещением? |
| Лондонский сезон уже идёт к концу… |
| Миссис Чивли. |
| Меня не интересует лондонский сезон. Он у вас какой-то чересчур… |
| матримониальный. |
| Женщины все либо ловят мужей, либо прячутся от них. |
| Нет, дело в том, сэр Роберт, что я хотела вас видеть. |
| Сознаюсь откровенно. Вы знаете, как женщины любопытны. |
| Почти как мужчины! |
| Я очень хотела вас видеть и… |
| обратиться к вам с просьбой. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Надеюсь, просьба не маленькая, миссис Чивли? |
| Маленькие просьбы всегда так трудно исполнять. |
| Миссис Чивли (подумав). |
| Нет, это, пожалуй, не маленькая просьба. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Очень рад. |
| Скажите же, какая? |
| Миссис Чивли. |
| Потом. ( |
| (Встаёт.) |
| А сейчас, если позволите, я хотела бы посмотреть ваш чудесный дом. |
| Я слышала о вашей картинной галлерее. |
| Барон Арнгейм — вы помните барона? — |
| он говорил мне, что в вашей коллекции есть несколько превосходных Коро. |
| Сэр Роберт Чилтерн(чуть заметно вздрогнув) Вы хорошо знали барона Арнгейма? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Одно время мы были знакомы. |
| Миссис Чивли. |
| Правда, замечательный человек? |
| Сэр Роберт Чилтерн(после паузы). |
| Да, весьма замечательный — во многих отношениях. |
| Миссис Чивли. |
| Как жаль, что он не писал мемуаров. |
| Вот было бы интересно! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, он, как древние греки, знавал многих людей и посетил многие города. |
| Миссис Чивли. |
| И не имел такой обузы, как ждущая его дома Пенелопа. |
| Мэсон(докладывает). |
| Лорд Горинг. |
| Входит лорд Горинг. |
| Ему тридцать четыре года, но он всегда говорит, что ему меньше. |
| Совершенно лишенное выражения лицо — маска благовоспитанности. |
| Умен, но всячески это скрывает. |
| Безукоризненный денди, он больше всего боится, как бы его не заподозрили в сентиментальности. |
| Жизнь для него игра, и он в полном ладу с миром. |
| Ему нравится быть непонятым. |
| Это как бы возвышает его над окружающими. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Здравствуйте, дорогой мой Артур! |
| Миссис Чивли, разрешите представить вам лорда Горинга, самого праздного человека в Лондоне. |
| Миссис Чивли. |
| Мы уже встречались с лордом Горингом. |
| Лорд Горинг(кланяется). |
| Вот уж не думал, что вы меня помните, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| У меня прекрасная память — на то, что я хочу помнить. |
| А вы все ещё не женаты? |
| Миссис Чивли. |
| Как романтично! |
| Лорд Горинг. |
| Ах нет, я совсем не романтик. |
| Для этого я недостаточно стар. |
| Предоставляю романтику старшим по возрасту. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Лорд Горинг типичный продукт своего клуба, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| Он делает честь этому учреждению. |
| Лорд Горинг. |
| Можно узнать, долго ли вы ещё пробудете в Лондоне? |
| Миссис Чивли. |
| Это зависит отчасти от погоды, отчасти от лондонской кухни и отчасти от сэра Роберта. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Но вы, надеюсь, не собираетесь ввергнуть нас в европейскую войну? |
| Миссис Чивли. |
| О нет. Эта опасность вам не угрожает. ( |
| (Кивает лорду Горингу с насмешливой искоркой в глазах и выходит из зала в сопровождении сэра Роберта Чилтерна.) |
| Лорд Горинг не спеша подходит к Мейбл Чилтерн. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Как вы поздно! |
| Лорд Горинг. |
| А вы скучали по мне? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ужасно! |
| Лорд Горинг. |
| Жаль, я не знал, а то я бы ещё больше задержался. |
| Я люблю, когда по мне скучают. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Какой вы эгоист! |
| Лорд Горинг. |
| Да, я ужасный эгоист. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы всегда рассказываете мне о своих дурных качествах, лорд Горинг! |
| Лорд Горинг. |
| Я ещё и половины вам не рассказал, мисс Мейбл. |
| Мейбл Чилтерн. |
| А те, о которых вы не рассказали, тоже очень плохие? |
| Лорд Горинг. |
| Чудовищные! |
| Когда я ночью вспоминаю о них, я сейчас же опять засыпаю. |
| Мейбл Чилтерн. |
| А мне нравятся ваши дурные качества. |
| Я не хочу, чтобы вы исправлялись. |
| Лорд Горинг. |
| Как это мило с вашей стороны. |
| Но вы всегда милы. |
| Кстати, я хочу вас спросить. |
| Кто привёл сюда эту миссис Чивли? |
| Вон ту, в сиреневом платье, что сейчас вышла с вашим братом? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Она, кажется, приехала с леди Маркби. |
| Почему вы спрашиваете? |
| Лорд Горинг. |
| Да так просто. Я уже много лет ее не видал. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Что за нелепая причина! |
| Лорд Горинг. |
| Все причины нелепы. |
| Мейбл Чилтерн. |
| А что она за женщина? |
| Лорд Горинг. |
| Она?.. Днём гений, вечером красавица. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Не нравится она мне. |
| Лорд Горинг. |
| Это показывает, что у вас хороший вкус. |
| Виконт де Нанжак(подходит к ним). |
| А у английской девушки пропасть нет, как это? — английская девушка это пропасть на хороший вкус. |
| Настоящая пропасть на хороший вкус. |
| Лорд Горинг. |
| Да, именно так пишут в газетах. |
| Виконт де Нанжак. |
| Я читаю все ваши английские газеты. |
| Они очень интересны. |
| Лорд Горинг. |
| Ну, значит, дорогой мой Нанжак, вы читаете между строк. |
| Виконт де Нанжак. |
| Я бы очень хотел, но мой учитель английского языка мне запрещает. ( |
| (К Мейбл Чилтерн.) |
| Разрешите проводить вас в музыкальный зал, мисс Чилтерн? |
| Мейбл Чилтерн(очень огорчена). |
| С удовольствием, виконт, с большим удовольствием! ( |
| (Оглядывается на лорда Горинга.) |
| Вы тоже идёте в музыкальный зал? |
| Лорд Горинг. |
| Только если там сейчас нет музыки, мисс Мейбл. |
| Мейбл Чилтерн(строго). |
| Музыка будет по-немецки. |
| Вы все равно не поймёте. ( |
| (Выходит с виконтом де Нанжак.) |
| Лорд Кавершем(подходит к сыну). |
| Ну, сэр? |
| А вы что тут делаете? |
| Прожигаете жизнь, по обыкновению? |
| Вам давно пора быть в постели. |
| Нельзя ложиться так поздно. |
| Я слышал, вы третьего дня танцевали у леди Реффорд и уехали в четыре часа утра. |
| Лорд Горинг. |
| Было всего без четверти четыре, отец. |
| Лорд Кавершем. |
| Не понимаю, как вы выносите теперешнее лондонское общество. |
| Толпа ничтожеств, которые говорят ни о чем! |
| Лорд Горинг. |
| Я люблю говорить ни о чем, отец. |
| Это единственное, о чем я что-нибудь знаю. |
| Лорд Кавершем. |
| Вы, кажется, живете только для удовольствия. |
| Лорд Горинг. |
| А для чего же ещё жить, отец? Для счастья? |
| Но ничто так не старит человека, как счастье. |
| Лорд Кавершем. |
| Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
| Лорд Горинг. |
| Ну что вы, отец. |
| Добрый вечер, леди Бэзилдон. |
| Леди Бэзилдон(выгибает свои красивые брови). |
| И вы тут? |
| Я не знала, что вы посещаете политические салоны. |
| Лорд Горинг. |
| Я обожаю политические салоны. |
| Это единственное место, где не говорят о политике. |
| Леди Бэзилдон. |
| Я очень люблю говорить о политике. |
| Иногда целый день говорю. |
| Но терпеть не могу слушать, когда о ней говорят другие. |
| Не понимаю, как эти несчастные в парламенте выдерживают свои бесконечные прения. |
| Лорд Горинг. |
| Так они же никогда не слушают. |
| Леди Бэзилдон. |
| Нет, правда? |
| Лорд Горинг(самым серьезным тоном). |
| Конечно. |
| Ведь слушать — это очень опасно: |
| тебя могут убедить. А человек, который позволяет убедить себя доводами разума, очень неразумное существо. |
| Леди Бэзилдон. |
| Ах, это объясняет мне многое в мужчинах, чего я раньше не понимала, и многое в женщинах, чего их мужья совсем не ценят. |
| Миссис Марчмонт(со вздохом). |
| Наши мужья ничего в нас не ценят. |
| За этим приходится обращаться к другим. |
| Леди Бэзилдон(с чувством). |
| Да, всегда к другим!.. Всегда к другим! |
| Лорд Горинг(улыбается). |
| И это говорят две женщины, у которых, как всем известно, лучшие мужья во всем Лондоне! |
| Миссис Марчмонт. |
| В том-то и беда. |
| Мой Реджинальд безнадёжно добродетелен. |
| Иногда это просто невыносимо. |
| В знакомстве с таким человеком нет ни малейшего интереса! |
| Лорд Горинг. |
| Какой ужас! |
| Об этом надо говорить! |
| Леди Бэзилдон. |
| Мой Бэзилдон тоже не лучше. Он так любит сидеть дома, как будто он холостяк. |
| Миссис Марчмонт(пожимает руку леди Бэзилдон). |
| Бедная моя Оливия! |
| Мы с вами вышли замуж за примерных мужей и вот теперь страдаем. |
| Лорд Горинг. |
| Я думал, что в таких случаях страдают мужья. |
| Миссис Марчмонт(оскорбленно выпрямляется). |
| Как бы не так! |
| Они совершенно счастливы и довольны. |
| А уж до чего они нам верят — это просто трагедия! |
| Леди Бэзилдон. |
| Да, истинная трагедия! |
| Лорд Горинг. |
| А может быть, комедия, леди Безилдон? |
| Леди Бэзилдон. |
| Комедия, лорд Горинг?.. |
| Как вам не стыдно так говорить! |
| Миссис Марчмонт. |
| Боюсь, что лорд Горинг, как всегда, в стане врагов. |
| Я видела, он разговаривал с этой миссис Чивли. |
| Лорд Горинг. |
| Она очень красива, эта миссис Чивли. |
| Леди Бэзилдон(натянуто). |
| Пожалуйста, не хвалите других женщин в нашем присутствии. |
| Могли бы подождать, пока мы ее похвалим. |
| Лорд Горинг. |
| Я и ждал. |
| Миссис Марчмонт. |
| Ну так не дождётесь. Мы не собираемся хвалить миссис Чивли. |
| Мне рассказывали — она в понедельник была в опере и сказала Томми Реффорду, что лондонское общество — это сплошь куклы и пешки. |
| Лорд Горинг. |
| И она права. |
| Мужчины все пешки, а женщины все прелестны, как куколки. |
| Миссис Марчмонт(после паузы). |
| Вы думаете, она это хотела сказать? |
| Лорд Горинг. |
| Конечно. |
| И, по-моему, это довольно-таки разумное замечание. |
| Входит Мейбл Чилтерн. |
| Mейбл Чилтерн(подходя к ним). |
| Почему вы говорите о миссис Чивли? |
| Все только о ней и говорят. |
| Лорд Горинг сказал… что вы сказали о миссис Чивли, лорд Горинг? |
| А, вспомнила: |
| что днём она гений, а вечером красавица. |
| Леди Бэзилдон. |
| Какое отвратительное сочетание! |
| Совершенно противоестественное. |
| Миссис Марчмонт(мечтательно). |
| Я люблю смотреть на гениев и слушать красавцев. |
| Лорд Горинг. |
| Ну это уже извращение, миссис Марчмонт! |
| Миссис Марчмонт(просияв от удовольствия). |
| Как я рада это слышать! |
| Мы с Марчмрнтом семь лет женаты, и он ни разу не сказал мне, что я извращена. |
| Мужчины так ненаблюдательны! |
| Леди Бэзилдон(поворачиваясь к ней). |
| Я всегда говорила, милая Маргарет, что вы самая извращенная женщина во всем Лондоне. |
| Миссис Марчмонт. |
| Да, но вы ведь всегда так добры ко мне, Оливия! |
| Мейбл Чилтерн. |
| Скажите, а это извращение, если человек хочет есть? |
| Я ужасно хочу есть. |
| Не поведёте ли вы меня ужинать, лорд Горинг? |
| Лорд Горинг. |
| С удовольствием, мисс Мейбл. |
| Отходят вместе. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Хороши вы, нечего сказать! |
| Даже ни разу не поговорили со мной за весь вечер. |
| Лорд Горинг. |
| А как я мог? |
| Вы ушли с этим дипломатическим младенцем.) |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы могли пойти за нами. |
| Навязчивость в данном случае была бы только учтивой. |
| Вы мне сегодня совсем не нравитесь. |
| Лорд Горинг. |
| А вы мне бесконечно нравитесь. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ну так показали бы это как-нибудь более заметно! |
| Уходят вниз по лестнице. |
| Миссис Марчмонт. |
| Оливия, я как-то странно себя чувствую — такая слабость! |
| Я бы, пожалуй, поужинала. |
| Да, я положительно не прочь поужинать. |
| Леди Бэзилдон. |
| Я умираю от голода, Маргарет! |
| Миссис Марчмонт. |
| Мужчины так бессердечны — никогда не думают о таких вещах. |
| Леди Бэзилдон. |
| У них низменные инстинкты, дорогая. Грубые материалисты! |
| Виконт де Нанжак, вместе с другими, выходит из музыкального зала. |
| Внимательно оглядев всех присутствующих, подходит к леди Бэзилдон. |
| Виконт де Нанжак. |
| Разрешите пригласить вас к ужину, контесса? |
| Леди Бэзилдон(холодно). |
| Благодарю вас, я никогда не ужинаю, виконт. |
| Он хочет уйти. |
| (Видя это, она проворно встаёт и берет его под руку.) |
| Но я охотно пройдусь с вами в столовую. |
| Виконт де Нанжак. |
| Я очень люблю есть! |
| У меня совершенно английские вкусы. |
| Леди Бэзилдон. |
| Вы и по виду совсем англичанин, виконт. |
| Как две капли воды! Уходят. |
| К миссис Марчмонт подходит безукоризненно одетый молодой щёголь мистер Монфорд. |
| Мистер Монфорд. |
| Хотите ужинать, миссис Марчмонт? |
| Миссис Марчмонт(томно). |
| Благодарю вас, мистер Монфорд, я никогда не ужинаю. ( |
| (Поспешно встаёт и берет его под руку.) |
| Но я посижу возле вас и буду на вас смотреть. |
| Мистер Монфорд. |
| Знаете, мне как-то не очень нравится, если на меня смотрят, когда я ем. |
| Миссис Марчмонт. |
| Ну я буду смотреть на кого-нибудь другого. |
| Мистер Монфорд. |
| А уж это мне совсем не нравится. |
| Миссис Марчмонт(строго). |
| Пожалуйста, не устраивайте мне публично таких ужасных сцен ревности, мистер Монфорд! |
| Спускаются по лестнице вместе с другими гостями. Навстречу им поднимаются сэр Роберт Чилтерн и миссис Чивли и входят в зал. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Предполагаете погостить у кого-нибудь за городом до вашего отъезда из Англии, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| О нет! |
| В ваших английских поместьях всегда такая скука. |
| Там даже пытаются острить за завтраком. |
| Бог знает что! |
| Только абсолютные тупицы острят за завтраком. |
| А какой-нибудь фамильный скелет ещё читает молитву перед едой. |
| Нет уж, увольте. Мой отъезд из Англии, сэр Роберт, целиком зависит от вас. ( |
| (Садится на диванчик.) |
| Сэр Роберт Чилтерн(садится рядом). |
| Серьезно? |
| Миссис Чивли. |
| Вполне серьезно. |
| Мне нужно поговорить с вами об одном очень важном политическом и финансовом предприятии. А именно об акционерной компании по сооружению Аргентинского канала. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Неужто вас интересуют такие скучные, практические темы, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Я очень люблю скучные практические темы. |
| Чего я не люблю, это скучных практических людей. |
| Но это не одно и то же. |
| Кроме того, я знаю, что и вы интересуетесь каналами. |
| Вы ведь были секретарём лорда Рэдли, когда наше правительство скупило акции Суэцкого канала? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да. Но Суэцкий канал — это совсем другое дело. Это был очень важный и вполне реальный план. |
| Он открывал нам прямую дорогу в Индию. |
| В интересах империи необходимо было взять его в свои руки. |
| А эта аргентинская затея — обыкновенное биржевое мошенничество. |
| Миссис Чивли. |
| Спекуляция, сэр Роберт! |
| Смелая, блестящая спекуляция! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Поверьте мне, миссис Чивли, чистейшее мошенничество. |
| Будем называть вещи своими именами. |
| Это упрощает дело. |
| У нас в министерстве все известно об этом канале. |
| Я даже направил туда специальную комиссию, чтобы она негласно все разузнала, и они нам сообщили, что земляные работы ещё едва только начаты, а собранные деньги уже неизвестно куда девались. |
| Это вторая Панама — а шансов на успех имеет ещё меньше. |
| Надеюсь, вы не вложили в него денег? |
| Вы слишком умны для этого. |
| Миссис Чивли. |
| Я очень много в него вложила. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Кто вам посоветовал такую глупость? |
| Миссис Чивли. |
| Ваш бывший друг — и мой. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Кто? |
| Миссис Чивли. |
| Барон Арнгейм. |
| Сэр Роберт Чилтерн(нахмурившись). |
| А!.. |
| Да, я помню, — когда он умер, ходили слухи, что он как-то связан с этой аферой. |
| Миссис Чивли. |
| Это был его последний роман. |
| Точнее — предпоследний. |
| Сэр Роберт Чилтерн(встаёт). |
| Но вы ещё не видели моих Коро. |
| Мы их повесили в музыкальном зале. |
| Коро так подходит к музыке, правда? |
| Разрешите, я вам их покажу? |
| Миссис Чивли(качает головой). |
| Нет, я сейчас не в настроении любоваться серебряными сумерками и розовыми рассветами. |
| Я хочу говорить о деле. ( |
| (Жестом указывает ему место рядом с собой на диванчике.) |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Боюсь, что могу дать вам только один совет, миссис Чивли, — впредь помещать свои деньги в менее рискованные предприятия. |
| Конечно, судьба этого канала зависит от того, какую позицию займёт Англия. И завтра вечером я представлю в парламент доклад комиссии. |
| Миссис Чивли. |
| Вот этого вы и не должны делать. |
| В ваших собственных интересах — не говоря уже о моих. |
| Сэр Роберт Чилтерн(удивленно глядит на нее). |
| В моих собственных интересах? |
| Дорогая миссис Чивли, что вы этим хотите сказать? ( |
| (Садится рядом с ней.) |
| Миссис Чивли. |
| Хорошо, сэр Роберт, будем говорить начистоту. |
| Я хочу, чтобы вы сняли свой доклад в парламенте — на том основании, что комиссия была плохо информирована или небеспристрастна в своих выводах или по каким хотите причинам. |
| И чтобы вы сказали несколько слов о том, что правительство намерено пересмотреть этот вопрос и что Аргентинский канал, когда его закончат, будет иметь огромное международное значение. |
| Ну, вы знаете, что в таких случаях говорят министры. |
| Несколько общих мест. |
| В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затёртое общее место. — |
| Все вдруг ощущают некое родство душ. |
| Вы сделаете это для меня, сэр Роберт? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Миссис Чивли! Не может быть, чтобы вы всерьёз делали мне такое предложение! |
| Миссис Чивли. |
| И ещё как всерьёз! |
| Сэр Роберт Чилтерн(холодно). |
| Разрешите мне все-таки думать, что это шутка. |
| Миссис Чивли(говорит очень веско и выразительно). |
| Нет, это не шутка. |
| И если вы исполните мою просьбу, я… |
| хорошо вам заплачу. |
| Сэр Роберт Чилтерн. Заплатите?.. |
| Мне?.. |
| Миссис Чивли. |
| Вам. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Кажется, я вас все-таки не понимаю. |
| Миссис Чивли(откидывается на спинку диванчика и смотрит на сэра Роберта). |
| Как жаль!.. |
| А я-то приехала сюда из Вены — именно для того, чтобы вы меня поняли как следует. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Отказываюсь понимать. |
| Миссис Чивли (самым любезным тоном). |
| Дорогой мой сэр Роберт, вы же деловой человек, и, стало быть, вас можно купить. |
| В наши дни всякого можно купить. |
| Только некоторые очень дороги. |
| Я, например. |
| Ну а вы, надеюсь, не будете слишком дорожиться. |
| Сэр Роберт Чилтерн(встаёт в негодовании). |
| Если позволите, я вызову вашу карету. |
| Вы так долго жили за границей, миссис Чивли, — вы очевидно сейчас просто не понимаете, что говорите с английским джентльменом. |
| Миссис Чивли(останавливает его, прикоснувшись веером к его руке, и держит так веер, пока говорит). |
| Я очень хорошо понимаю, что говорю с человеком, который заложил основу своих успехов тем, что продал государственную тайну биржевому спекулянту. |
| Сэр Роберт Чилтерн(прикусив губу). |
| Что это значит?.. |
| Миссис Чивли(встав и глядя ему в лицо). |
| Это значит, что мне известно истинное происхождение вашего богатства — и вашей карьеры — и что ваше письмо в моих руках. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Какое письмо?.. |
| Миссис Чивли(презрительно). |
| То, которое вы написали барону Арнгейму, когда были секретарём лорда Рэдли. То, в котором вы советуете барону покупать акции Суэцкого канала. А написано оно было за три дня до того, как правительство объявило о своём решении скупить акции. |
| Сэр Роберт Чилтерн(хриплым голосом). |
| Это ложь. |
| Миссис Чивли. |
| Вы думали, письмо уничтожено! |
| Какая наивность! |
| Оно у меня. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Это была просто спекуляция. Билль ещё не прошёл в парламент. Его могли отвергнуть. |
| Миссис Чивли. |
| Это было мошенничество, сэр Роберт. |
| Будем называть вещи своими именами. |
| Это упрощает дело. |
| А теперь я хочу продать вам это письмо. И в оплату требую, чтобы вы публично поддержали аргентинский проект. |
| Вы разбогатели на одном канале. |
| Помогите мне и моим друзьям разбогатеть на другом. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы хотите, чтобы я… Но это же подлость… подлость! |
| Миссис Чивли. |
| Нет. |
| Игра. Та игра, сэр Роберт, в которую всем нам рано или поздно приходится играть. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я не могу это сделать. |
| Миссис Чивли. |
| То есть вы не можете этого не сделать. |
| Вы отлично знаете, что стоите на краю пропасти. |
| Не вам диктовать условия. |
| Вам остаётся только их принять. |
| Допустим, вы откажетесь… |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Что тогда? |
| Миссис Чивли. |
| Да, дорогой сэр Роберт, что тогда? |
| Тогда вы погибли, только и всего. |
| Вспомните, до чего вы тут дошли, с вашим пуританством! |
| В прежнее время никто не старался быть лучше своих ближних. |
| Это даже считалось дурным тоном, мещанством. Но теперь вы все помешаны на морали. Каждый должен быть образцом чистоты, неподкупности и прочих семи смертных добродетелей. А результат? |
| Вы все валитесь как кегли, один за другим. |
| Года не проходит, чтобы кто-нибудь не исчез с горизонта. |
| Раньше скандальная история придавала ещё больший шарм человеку или хоть делала его интереснее, а теперь это гибель. |
| А ваш скандальчик будет очень некрасивый. |
| Вам после этого не уцелеть. |
| Если станет известно, что вы в молодости, будучи секретарём такого важного и всеми уважаемого министра, за большие деньги продали государственную тайну, — ну, вас затравят! Носа никуда нельзя будет показать. |
| А с какой стати вам жертвовать всем своим будущим, вместо того чтобы заключить дипломатическое соглашение с врагом? |
| Потому что сейчас я ваш враг, это верно. |
| И я гораздо сильнее вас. |
| Большие батальоны на моей стороне. |
| Вы, правда, занимаете высокое положение, но это-то и делает вас уязвимым. |
| Трудно обороняться. |
| А я атакую. |
| И, заметьте, я не читаю вам мораль. |
| Тут я вас пощадила, скажите мне за это спасибо. Ну так вот. |
| Много лет тому назад вы совершили бесчестный, ч но очень выгодный для вас поступок. |
| Получили все, чего хотели, — богатство, положение в обществе. |
| А теперь надо за это платить. |
| За все приходится платить, рано или поздно. |
| Вам — вот сейчас. |
| Прежде чем я уйду отсюда, вы должны мне пообещать, что снимете ваш доклад и выступите завтра в парламенте в защиту аргентинского проекта. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы требуете невозможного. |
| Миссис Чивли. |
| А вы сделайте, чтобы оно стало возможным. |
| Вам же ничего другого не остаётся. |
| Сэр Роберт, вы знаете, что такое ваши английские газеты. |
| Предположим, что я прямо отсюда поеду в редакцию какой-нибудь газеты. Все расскажу и представлю доказательства. |
| Подумайте, как они возрадуются, с каким восторгом стащат вас в грязь и обольют помоями! |
| Какой-нибудь жирный ханжа с самодовольной улыбкой будет писать о вас передовицу — как он все это размажет и заклеймит вас позором! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Перестаньте!.. |
| Вы хотите, чтобы я снял доклад и произнёс короткую речь в палате о том, что этот проект, по-моему, имеет будущее? |
| Миссис Чивли(садясь на диван). |
| Да, таковы мои условия. |
| Сэр Роберт Чилтерн(понизив голос). |
| Я дам вам денег — любую сумму, какую вы назначите. |
| Миссис Чивли. |
| Даже вы, сэр Роберт, недостаточно богаты, чтобы выкупить своё прошлое. |
| Никто этого не может. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я не сделаю того, что вы просите. |
| Миссис Чивли. |
| Придётся. |
| А если нет… ( |
| (Встаёт.) |
| Сэр Роберт Чилтерн(он растерян и сбит с толку). |
| Подождите! |
| А вы-то что мне предлагаете? |
| Вы сказали, что вернёте мне письмо?.. |
| Миссис Чивли. |
| Да. И вы можете положиться на моё слово. |
| Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. |
| Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, — а возможностей для этого будет достаточно, — я вручу вам ваше письмо — с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями. |
| Я веду с вами честную игру. |
| Всегда надо играть честно… |
| когда козыри у тебя на руках. |
| Барон Арнгейм научил меня этому… |
| и ещё многому другому. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Дайте мне подумать. |
| Миссис Чивли. |
| Нельзя. Решайте сейчас. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Неделю! Три дня! |
| Миссис Чивли. |
| Нет. |
| Я должна сегодня же телеграфировать в Вену. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Господи! |
| Что привело вас на мою дорогу?.. |
| Миссис Чивли. |
| Обстоятельства. ( |
| (Направляется к двери.) |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Не уходите. |
| Я согласен. |
| Доклад будет снят. |
| И я устрою, чтобы мне задали вопрос о канале. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас. |
| Я же знала, что мы договоримся. |
| Я сразу поняла ваш характер. |
| Я вас анализировала, хоть вы меня и не обожали. |
| А теперь вызовите, пожалуйста, мою карету, сэр Роберт. |
| Ваши гости уже возвращаются от ужина, а вы, англичане, всегда впадаете в сентиментальность после еды, чего я совершенно не выношу. |
| Сэр Роберт Чилтерн уходит. |
| Входят гости, среди них леди Чилтерн, леди Маркби, лорд Кавершем, леди Бэзилдон, миссис Марчмонт, виконт де Нанжак, мистер Монфорд. |
| Леди Маркби. |
| Ну, дорогая миссис Чивли, надеюсь, вы приятно провели время. |
| Сэр Роберт такой занятный собеседник! |
| Миссис Чивли. |
| Чрезвычайно занятный. |
| Я получила огромное удовольствие от разговора с ним. |
| Леди Маркби. |
| Он сделал такую блестящую карьеру. |
| И так удачно женился. |
| Леди Чилтерн замечательная женщина. У нее такие строгие принципы. |
| Я уж стара и не берусь служить примером для других — слишком хлопотливо. Но очень уважаю тех, кто это делает. |
| А леди Чилтерн оказывает на людей прямо-таки облагораживающее влияние. Хотя обеды у нее скучноваты. |
| Но нельзя иметь все, правда? |
| А теперь, милочка, мне пора домой. |
| Заехать к вам завтра? |
| Миссис Чивли. |
| Буду очень рада. |
| Леди Маркби. Поедем в пять часов кататься в парк. |
| Там сейчас все выглядит так свежо. |
| Миссис Чивли. |
| Кроме людей. |
| Леди Маркби. |
| Да, люди, пожалуй, немножко выдохлись. |
| Я замечала, что к концу сезона у многих делается что-то вроде размягчения мозга. |
| Но и то лучше, чем высокая интеллигентность. |
| Она очень портит наружность. |
| У интеллигентных девушек почему-то всегда становятся большие носы. |
| И очень трудно потом выдать их замуж — мужчинам не нравится. |
| Доброй ночи, дорогая! ( |
| (К леди Чилтерн.) |
| Доброй ночи, Гертруда! ( |
| (Уходит, опираясь на руку лорда Кавершема.) |
| Миссис Чивли. |
| Какой у вас прелестный дом, леди Чилтерн! |
| И какой очаровательный вечер я провела! |
| Было так интересно побеседовать с вашим мужем. |
| Леди Чилтерн. |
| Почему вы хотели познакомиться с моим мужем, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Я вам скажу. |
| Мне хотелось заинтересовать его Аргентинским каналом — вы, наверно, о нем слышали. |
| И ваш муж оказался очень податливым то есть податливым к доводам рассудка. |
| Это так редко в мужчинах. |
| Я мигом его уговорила. |
| Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта. |
| Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. |
| Это будет событие! |
| Леди Чилтерн. |
| Вы, наверно, ошиблись. |
| Мой муж не станет поддерживать эту аферу. |
| Миссис Чивли. |
| Да нет, уверяю вас, это дело решённое. |
| Теперь я уже не жалею, что совершила такую утомительную поездку из Вены. |
| Она увенчалась полным успехом. Но пока это, конечно, секрет. |
| Леди Чилтерн(сдержанно). |
| Секрет? |
| Между кем и кем? |
| Миссис Чивли (с насмешливым блеском в глазах) Между мною и вашим мужем. |
| Сэр Роберт Чилтерн(подходя к ним). |
| Ваша карета подана, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю! |
| Прощайте, леди Чилтерн. |
| Доброй ночи, лорд Горинг! |
| Я остановилась в отеле Кларидж. Может быть, нанесёте мне визит? |
| Лорд Горинг. |
| Если вам угодно, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| Ах, не будьте так церемонны! Не то мне самой придётся нанести вам визит. |
| А в Англии это, кажется, не принято. |
| За границей мы уже более цивилизованы. |
| Вы проводите меня, сэр Роберт? |
| Теперь у нас с вами есть общие интересы, и, я надеюсь, мы будем друзьями! ( |
| (Выплывает из зала, опираясь на руку сэра Роберта Чилтерна.) |
| Леди Чилтерн идёт к лестнице и смотрит им вслед, пока они спускаются по ступенькам. |
| Лицо ее выражает смущение и тревогу. |
| Потом к ней, подходит кто-то из гостей, и они вместе уходят в левую дверь. |
| Мейбл Чилтерн. |
| До чего она противная, эта миссис Чивли! |
| Лорд Горинг. |
| Вам пора спать, мисс Мейбл. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Лорд Горинг! |
| Лорд Горинг. |
| Мой отец ещё час назад посоветовал мне идти спать. |
| А теперь я вам советую то же самое. |
| Я всегда так поступаю с добрыми советами: передаю их другим. |
| Больше с ними нечего делать — мне самому от них никогда нет толку. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Лорд Горинг, вы всегда высылаете меня из комнаты. |
| Это очень смело с вашей стороны. |
| Тем более что я вовсе не намерена идти спать. (Идёт к диванчику.) |
| Если желаете, можете сесть рядом и говорить о чем угодно, кроме Королевской Академии, миссис Чивли и романов на шотландском диалекте. |
| Эти темы не возвышают душу. ( |
| (Замечает на диване какую-то вещицу, завалившуюся за подушки.) |
| Что это? |
| Смотрите, кто-то потерял бриллиантовую брошку. |
| Какая изящная, правда? ( |
| (Показывает лорду Горингу.) |
| Мне бы такую! Но Гертруда разрешает мне носить только жемчуг, а я его терпеть не могу. В жемчугах я такая скромница, умница, пай-девочка. |
| Интересно, чья это брошка. |
| Лорд Горинг. |
| Да, и мне интересно, кто ее обронил. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Красивая брошка! |
| Лорд Горинг. |
| Да, красивый браслет. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Это не браслет, это брошка. |
| Лорд Горинг. |
| Ее можно носить и как браслет. ( |
| (Берет брошку, достаёт зеленый бумажник, аккуратно укладывает ее туда и прячет во внутренний карман. Все это он проделывает с полным хладнокровием.) |
| Мейбл Чилтерн. |
| Что вы делаете? |
| Лорд Горинг. |
| Мисс Мейбл, я хочу обратиться к вам с несколько странной просьбой. |
| Мейбл Чилтерн(с живостью). |
| Ах, наконец-то! |
| Я целый вечер этого ждала. |
| Лорд Горинг(в первое мгновение сконфужен, но быстро овладевает собой). |
| Никому не говорите, что я взял эту брошку. |
| А если кто-нибудь напишет или вообще будет ее искать, сейчас же сообщите мне. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Действительно, странная просьба. |
| Лорд Горинг. |
| Видите ли, когда-то, очень давно, я подарил эту брошку одной особе. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы?.. |
| Лорд Горинг. |
| Я. Входит леди Чилтерн, одна. |
| Гости уже разъехались. |
| Мейбл Чилтерн. |
| В таком случае мне, конечно, ничего не остаётся, как только пожелать вам спокойной ночи. |
| Доброй ночи, Гертруда! ( |
| (Уходит.) |
| Леди Чилтерн. |
| Доброй ночи, милочка! ( |
| (Лорду Горингу.) |
| Вы видели, кого к нам привела леди Маркби? |
| Лорд Горинг. |
| Да. Неприятный сюрприз. |
| Зачем она сюда явилась? |
| Леди Чилтерн. |
| По-видимому, затем, чтобы соблазнить Роберта и заставить его поддержать дутое предприятие, в котором сама заинтересована. |
| Аргентинский канал. |
| Лорд Горинг. А! |
| Не поняла, с кем имеет дело. |
| Леди Чилтерн. |
| Где уж ей понять такую чистую, возвышенную натуру, как мой муж! |
| Лорд Горинт. |
| Да. Видно, ей туго пришлось, если она вздумала ловить Роберта в свои сети. |
| Удивительно, какие ошибки совершают иной раз умные женщины! |
| Леди Чилтерн. |
| Вы называете это умом? |
| По-моему, это глупость. |
| Лорд Горинг. |
| Часто это одно и то же. |
| Спокойной ночи, леди Чилтерн! |
| Леди Чилтерн. |
| Спокойной ночи! |
| Входит сэр Роберт Чилтерн. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Уже уходите, Артур? |
| Посидите ещё немножко. |
| Лорд Горинг. |
| К сожалению, не могу. |
| Обещал ещё заглянуть к Хартлокам. |
| У них там лиловый венгерский оркестр исполняет лиловую венгерскую музыку. |
| До скорого свиданья. |
| Всего хорошего. ( |
| (Уходит.) |
| Сэр Роберт Чилтерн, Какая ты сегодня красавица, Гертруда! |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт, скажи, ведь это неправда? |
| Ты не станешь поддерживать эту аргентинскую спекуляцию? |
| Ты на это неспособен! |
| Сэр Роберт Чилтерн(отшатнулся). |
| Кто тебе сказал? |
| Леди Чилтерн. |
| Эта женщина, которая только что ушла. Миссис Чивли, как она теперь себя называет. |
| Она это говорила с издёвкой, как будто смеялась надо мной. |
| Роберт, я знаю эту женщину. |
| А ты не знаешь. Мы вместе учились в школе. |
| Она и тогда была лживой, бесчестной, она дурно влияла на всех, кто верил ей или дружил с ней. |
| Я ненавидела ее и презирала. |
| Она крала вещи. Ее выгнали из школы за воровство. |
| А ты позволяешь ей в чем-то тебя уговаривать! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Гертруда, все это, может быть, и верно, но ведь это было очень давно. |
| Не лучше ли об этом забыть? Миссис Чивли могла с тех пор измениться. |
| Нельзя судить человека только по его прошлому. |
| Леди Чилтерн(с глубоким убеждением). |
| Наше прошлое — это мы сами. Как же ещё судить о людях, если не по их прошлому? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Это жестоко, Гертруда! |
| Леди Чилтерн. |
| Это справедливо, Роберт. |
| Знаешь ли ты, что она хвастала, будто ты обещал ей поддержать своим влиянием — своим именем! — эту аргентинскую спекуляцию, о которой я знаю с твоих собственных слов, что это бессовестное мошенничество? |
| Сэр Роберт Чилтерн(кусает губы). |
| Я, может быть, ошибался. |
| Мы все иногда ошибаемся. |
| Леди Чилтерн. |
| Но ты только вчера говорил мне, что получил доклад комиссии и что она решительно осуждает этот проект! |
| Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате). |
| У меня есть основания думать, что члены комиссии были предубеждены или, во всяком случае, плохо информированы. |
| И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь — это разные области. |
| В них действуют разные законы, они преследуют разные цели. |
| Леди Чилтерн. |
| И в той и в другой — человек должен быть на высоте. |
| Я не вижу разницы. |
| Сэр Роберт Чилтерн(останавливается). |
| Ну так считай, что в данном случае — в этом чисто практическом вопросе — я изменил своё мнение. |
| Вот и все. |
| Леди Чилтерн. |
| Все?.. |
| Сэр Роберт Чилтерн(жёстко). |
| Да. |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт! |
| Это ужасно, что я задаю тебе такой вопрос, но… ты сказал мне всю правду? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Почему ты спрашиваешь? |
| Леди Чилтерн(после паузы). |
| Почему ты не отвечаешь? |
| Сэр Роберт Чилтерн(садится). |
| Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. |
| Там все связано, все цепляется одно за другое. |
| Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой. |
| В политике часто приходится идти на компромисс. |
| Все так делают. |
| Леди Чилтерн. |
| На компромисс?.. |
| Роберт, почему ты сегодня говоришь совсем не то, что я привыкла от тебя слышать? |
| Почему ты вдруг так изменился? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я не изменился. |
| Но обстоятельства иногда сильнее человека. |
| Леди Чилтерн. |
| Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Ну, а если я скажу тебе… |
| Леди Чилтерн. |
| Что? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Что я вынужден так поступить. Что это необходимо. |
| Леди Чилтерн. |
| Не может быть необходимым то, что бесчестно. |
| А если оно необходимо, так что же я любила в тебе! |
| Но это не так, Роберт, скажи, что это не так! |
| Зачем тебе это делать? |
| Что это тебе даст? |
| Деньги? |
| Но нам не нужны деньги. Да ещё такие! |
| Деньги из нечистого источника пятнают человека. |
| Власть? |
| Но власть сама по себе ничто. |
| Только власть делать добро даёт удовлетворение. |
| Так зачем же? |
| Роберт, скажи, зачем ты хочешь совершить эту низость? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Гертруда, ты не имеешь права так говорить. |
| Я уже объяснил тебе, что это просто разумный компромисс. |
| Не больше. |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! |
| Ты не то что другие. |
| Ты всегда стоял особняком. |
| Грязь жизни до тебя не досягала. |
| Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. |
| Так останься же этим идеалом! |
| Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости. |
| Роберт, мужчина может любить женщину, даже если она ниже его, даже если она запятнана, опозорена, бесчестна. |
| Но для нас, женщин, любовь — это преклонение; и если нет преклонения, нет и любви. |
| Ах, не убивай мою любовь к тебе, не убивай! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Гертруда! |
| Леди Чилтерн. |
| Я знаю, есть люди с отвратительными тайнами в прошлом бывает, что человек когда-то совершил бесчестный поступок, а потом за это надо платить другим бесчестным поступком — о! |
| не говори мне, что и ты такой! |
| Роберт, есть в твоей жизни какой-нибудь тайный позор или бесчестие? |
| Скажи, скажи мне сейчас же! Потому что тогда… |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Что тогда? |
| Леди Чилтерн(очень медленно). |
| Тогда мы должны расстаться. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Расстаться?.. |
| Леди Чилтерн. |
| Да. Совсем и навсегда. |
| Так будет лучше для нас обоих. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Гертруда, в моей прошлой жизни нет ничего такого, чего тебе нельзя знать. |
| Леди Чилтерн. |
| Я это знала, Роберт, я была уверена. |
| Но зачем ты сегодня говорил такие ужасные вещи, такие непохожие на тебя? |
| Ну хорошо, не будем больше об этом говорить. |
| Ты ведь напишешь миссис Чивли, что не станешь поддерживать этот мошеннический проект? |
| Если ты ей обещал, так возьми обещание назад, только и всего. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Непременно надо написать? |
| Леди Чилтерн. |
| Как же иначе? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я могу повидаться с ней и сказать. |
| Леди Чилтерн. |
| Ты не должен больше видеться с ней. |
| Ни видеться, ни говорить. |
| Она недостойна разговаривать с таким человеком, как ты. |
| Нет, напиши ей — сейчас, сию минуту, — и напиши так, чтобы она поняла, что твоё решение неизменно. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Написать сию минуту!.. |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Но уже поздно. |
| Скоро двенадцать. |
| Леди Чилтерн. |
| Это ничего не значит. |
| Она должна сейчас же узнать, что ошиблась в тебе, что ты неспособен ни на что низкое, непорядочное, нечестное. |
| Вот, сядь за этот стол. |
| Напиши, что отказываешься поддерживать этот проект, за который она ратует, потому что считаешь его бесчестным. |
| Так и напиши — бесчестным. |
| Уж ей-то понятно это слово. |
| Сэр Роберт Чилтерн садится и пишет письмо. |
| (Берет его и читает.) |
| Да, так будет хорошо. ( |
| (Звонит.) |
| А теперь конверт. |
| Он медленно надписывает конверт. |
| Входит Mэсон. |
| Сейчас же отошлите это письмо в отель Кларидж. |
| Ответа не надо. |
| Mэсон уходит. |
| (Опускается на колени рядом с мужем и обнимает его.) |
| Роберт, любовь делает человека мудрым. |
| Я чувствую, что сегодня спасла тебя от чего-то, что могло принести тебе страшный вред, из-за чего люди стали бы меньше уважать тебя. |
| Мне кажется, ты сам не понимаешь, насколько, благодаря тебе, стала чище вся атмосфера нашей политической жизни — благодаря твоей неподкупности, твоему бескорыстию, твоему всегдашнему стремлению к серьезным целям и высоким идеалам! А я это понимаю, и за это я люблю тебя, Роберт! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Люби меня, Гертруда, люби меня всегда! |
| Леди Чилтерн. |
| Я буду всегда любить тебя, потому что ты всегда будешь достоин моей любви. |
| Как не любить то, что безупречно! ( |
| (Целует его и выходит из зала.) |
| Сэр Роберт Чилтерн некоторое время ходит взад и вперёд; потом садится и закрывает лицо руками. |
| Входит дворецкий и начинает гасить лампы. |
| Сэр Роберт Чилтерн(поднимает голову). |
| Гасите свет, Мэсон, гасите свет! |
| Дворецкий гасит лампы. |
| В комнате становится темно. |
| Осталась только люстра над лестницей; свет от нее падает на гобелен, изображающий «Торжество любви». |
| Занавес |
| ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
| Малая гостиная в доме сэра Роберта Чилтерна. |
| Лорд Горинг, одетый по последней моде, полулежит в кресле. |
| Сэр Роберт Чилтерн стоит перед камином, прислонившись спиной к каминной доске. |
| Он, по-видимому, в сильном волнении и тревоге. |
| В течение разговора он несколько раз принимается ходить по комнате. |
| Лорд Горинг. |
| Дорогой мой Роберт, это очень неприятная история. Очень. |
| Надо было все рассказать жене. |
| Иметь тайны от чужих жен — это в наше время необходимая роскошь. |
| Так, по крайней мере, мне не раз объясняли в клубе умудрённые опытом старцы с лысиной во всю голову — уж они-то должны знать. |
| Но пытаться что-нибудь скрыть от своей жены — это непростительное легкомыслие. |
| Она же все равно узнает. |
| У женщин на этот счёт поразительный нюх. |
| Они все видят, кроме очевидного. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Артур, я не мог сказать жене. |
| Когда я мог сказать? Вчера? |
| Это значило бы разлучиться с ней навсегда, потерять любовь единственной женщины, которую я боготворю, единственной женщины, которая пробудила любовь в моем сердце. |
| Нет, вчера это было невозможно. |
| Она с ужасом отвернулась бы от меня… |
| с ужасом и презрением. |
| Лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн до такой степени добродетельна? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, моя жена до такой степени добродетельна. |
| Лорд Горинг(снимает перчатку с левой руки). |
| Очень жаль. |
| Простите, дорогой, я не то хотел сказать. |
| Гм! Но если так, то мне очень хотелось бы серьезно поговорить с леди Чилтерн. О жизни. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Это бесполезно. |
| Лорд Горинг. |
| А можно попробовать? |
| Сэр Роберт Чилтерн. Пожалуйста. |
| Но ничто не заставит ее изменить свои взгляды. |
| Лорд Горинг. |
| Ну что ж, на худой конец это будет психологический эксперимент. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Такие эксперименты очень опасны. |
| Лорд Горинг. |
| Все, милый мой, опасно. |
| Кабы не так, не стоило бы и жить… |
| Да. По-моему, Роберт, вы должны были давным-давно все ей рассказать. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Когда? |
| При нашей помолвке? |
| Так неужели вы думаете, что она вышла бы за меня замуж, если бы знала, откуда пошло моё богатство и с чего началась моя карьера, — если бы знала, что я совершил поступок, который большинство людей назвали бы постыдным и бесчестным! |
| Лорд Горинг(медленно). |
| Да. Люди именно так его и назовут. |
| В этом можно не сомневаться. |
| Сэр Роберт Чилтерн(с горечью). |
| Те самые люди, которые каждый день совершают ещё худшие поступки. |
| У которых есть тайны ещё похуже моей. |
| Лорд Горинг. |
| Потому-то они так и любят разоблачать чужие тайны. |
| Это отвлекает внимание от их собственных. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да кому я, в конце концов, сделал зло этим поступком? |
| Никому. |
| Лорд Горинг(пристально глядя на него). |
| Только себе, Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн(после молчания). |
| Ну хорошо. |
| У меня были неофициальные сведения о некоторых действиях, которые тогдашнее правительство собиралось предпринять. Я их использовал. |
| Но точно так же слагались почти все нынешние крупные состояния. Неофициальные сведения их обычное начало. |
| Лорд Горинг(постукивая тростью по своему башмаку). |
| И публичный скандал их обычный конец. |
| Сэр Роберт Чилтерн(ходит по комнате). |
| Артур, и вы считаете, что это справедливо — ставить мне сейчас в упрёк то, что я сделал восемнадцать лет тому назад? |
| Справедливо, чтобы вся моя карьера рухнула из-за того, что я сделал, когда был чуть ли не мальчишкой? |
| Мне тогда было двадцать два года, я был знатного происхождения и беден — две вины, которых в нашем обществе не прощают. |
| Разве справедливо за ошибку или пусть даже грех молодости — если уж люди желают называть это грехом, — разве справедливо за одно это разбивать такую жизнь, как моя, уничтожать все, ради чего я столько трудился, разрушать все, что я с такими усилиями создал? |
| Лорд Горинг. |
| Жизнь никогда не бывает справедливой, Роберт. |
| И пожалуй, так оно и лучше для большинства из нас. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Всякий, в ком есть честолюбие, вынужден бороться оружием своего времени. Оружие нашего времени — деньги. |
| Кумир нашего времени — деньги. |
| Для того чтобы в наше время чего-нибудь добиться положения, власти, — нужны деньги. |
| Деньги, деньги — во что бы то ни стало! |
| Лорд Горинг. |
| Вы слишком низко себя цените, Роберт. |
| Поверьте, вы и без денег добились бы того же. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, может быть, — к старости. |
| Когда уже во мне угасла бы жажда власти, когда я уже не сумел бы ею насладиться. |
| Когда я уже был бы дряхлым, усталым, разочарованным. |
| Нет, мне нужен был успех, пока я молод. |
| Когда же он нужен, как не в молодости? |
| Я не мог ждать. |
| Лорд Горинг. |
| Да, вы добились успеха ещё молодым, это верно. |
| Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры. |
| В сорок лет — товарищ министра! Трудно желать большего. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А если теперь у меня все это отнимут? |
| Если я все потеряю из-за безобразного публичного скандала? |
| Если всякая общественная деятельность будет для меня закрыта?.. |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, как вы могли продаться за деньги! |
| Сэр Роберт Чилтерн(взволнованно). |
| Я не продавался за деньги. |
| Я купил успех дорогой ценой. |
| Вот и все. |
| Лорд Горинг(серьезно). |
| Да, вы дорогой ценой за него заплатили. |
| Но кто вас впервые навёл на эту мысль? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Барон Арнгейм. |
| Лорд Горинг. |
| Этот мерзавец! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Нет, это был человек тонкого и острого ума. |
| Человек с большой культурой, с огромным обаянием, с изысканными манерами. |
| Один из самых умных людей, каких я знал. |
| Лорд Горинг. |
| Ох, я предпочитаю честных дураков. |
| В пользу глупости можно многое сказать. |
| Я лично преклоняюсь перед глупыми людьми. |
| У меня это, надо полагать, родственное чувство. |
| Но как он за это взялся? |
| Расскажите мне все по порядку. |
| Сэр Роберт Чилтерн(бросается в кресло возле письменного стола). |
| Однажды вечером, после обеда у лорда Рэдли, барон заговорил об успехе и о том, что для достижения его в наше время есть точные правила, что это совершенно точная наука. |
| Своим вкрадчивым тихим голосом он излагал — нам самую страшную из всех философий — философию силы, и проповедовал самое чудесное из всех евангелий — евангелие золота. |
| Должно быть, он заметил, какое впечатление произвёл на меня, потому что спустя несколько дней я получил от него письмо, в котором он приглашал меня зайти. |
| Он жил тогда на Парк-Лейн в том доме, где сейчас живет лорд Вулком. |
| Я помню, как он меня встретил — со странной улыбкой на своих бледных, изогнутых губах, как повёл меня в свою великолепную картинную галерею, показал мне свои гобелены, эмали, Драгоценные камни, резные изделия из слоновой кости — дал мне почувствовать всю прелесть роскоши, среди которой жил, а затем сказал, что роскошь — это только фон, только декорация в пьесе, а единственное, ради чего стоит жить, — это власть, власть над другими людьми, власть над миром, что это высшее наслаждение, доступное человеку, и единственная радость, которая никогда не приедается. И что в наше время путь к власти только один — богатство! |
| Лорд Горинг(медленно, упирая на каждое слово). |
| Очень мелкая философия. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Тогда я так не думал. |
| Да и сейчас не думаю. |
| Богатство дало мне огромную силу. |
| В самом начале жизни оно дало мне свободу — а свобода это все. |
| Вы никогда не были бедны, и вам незнакомо честолюбие. |
| Вам не понять, какие горизонты открыл передо мною барон. |
| Людям редко выпадает такая удача. |
| Лорд Горинг. |
| К счастью для них, если судить по результатам. |
| Но скажите, как он все-таки уговорил вас сделать этот… эту… ну, одним словом, то, что вы сделали? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Уже прощаясь со мною, он сказал, что, если я когда-нибудь смогу доставить ему ценные сведения — никому ещё не известные и действительно ценные, — он сделает меня очень богатым человеком. |
| Я был тогда ослеплён блестящими перспективами, которыми он меня поманил, а честолюбие и жажда власти во мне были непомерные. |
| Месяца полтора спустя через мои руки проходили некоторые секретные документы… |
| Лорд Горинг(глядя на ковер у своих ног). |
| Правительственные документы? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да. |
| Лорд Горинг(вздыхает, потом проводит рукой по лбу и поднимает глаза). |
| Не думал я, Роберт, что вы — именно вы — окажетесь таким слабым… и не устоите перед соблазном. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Слабым? |
| А, бросьте. Мне противно слышать эти избитые слова. |
| Противно, когда я сам говорю это о других. |
| Слабым? |
| Вы в самом деле думаете, что только слабые люди поддаются соблазну? |
| Уверяю вас, есть такие страшные соблазны, что для того, чтобы им поддаться, нужна сила, сила и мужество. |
| Поставить всю жизнь на карту, всем рискнуть в одно мгновение все равно, ради власти или ради удовольствия, — нет, это не слабость! |
| Для этого нужно дьявольское мужество. |
| У меня оно было. |
| В тот же вечер я сел и написал письмо барону Арнгейму — то самое письмо, что сейчас в руках у этой женщины. |
| Он нажил на этом без малого миллион. |
| Лорд Горинг. |
| А вы? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я получил от него сто десять тысяч фунтов. |
| Лорд Горинг. |
| Вы продешевили, Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Нет. Эти деньги дали мне именно то, чего я хотел: власть над другими людьми. |
| Я тотчас прошёл в парламент. |
| Барон и после время от времени давал мне финансовые советы. |
| За пять лет я почти утроил своё состояние. |
| Мне все удавалось, за что я ни брался. |
| Во всем, связанном с деньгами, мне так везло, что иногда даже страшно становилось. |
| Помню, я где-то прочитал, в какой-то старинной книге, что, когда боги хотят погубить человека, они исполняют его желания. |
| Лорд Горинг. |
| И вы никогда не жалели о том, что сделали? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Нет. Я боролся оружием своего времени — и победил. |
| Лорд Горинг. |
| Вам казалось, что вы победили. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, тогда мне так казалось. ( |
| (После продолжительного молчания.) |
| Вы, верно, презираете меня, Артур, теперь, когда я вам все рассказал. |
| Лорд Горинг(с глубоким чувством). |
| Мне жаль вас, Роберт, жаль от всего сердца. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Не скажу, чтобы я когда-нибудь испытывал угрызения совести. |
| Во всяком случае, не в обычном смысле этого слова. Нет. |
| Но я много раз пытался откупиться… Умилостивить судьбу. |
| За эти годы я пожертвовал на благотворительность вдвое больше, чем получил тогда от барона Арнгейма. |
| Лорд Горинг(поднимает к нему глаза). |
| На благотворительность! |
| Бог мой! |
| Сколько зла вы, должно быть, натворили, Роберт! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Не говорите так, Артур. Не надо. |
| Лорд Горинг. |
| Простите, Роберт. Я постоянно говорю чего не надо. |
| Должно быть, потому, что обычно говорю то, что думаю. |
| А в наше время это рискованно. |
| Люди все понимают наоборот. |
| Ну, а что касается этой скверной истории, вы можете рассчитывать на мою помощь. Сделаю все, что смогу. |
| Да вы и сами это знаете. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Спасибо, Артур, спасибо. |
| Но что делать? |
| Что тут можно сделать? |
| Лорд Горинг(откидывается на спинку кресла, засунув руки в карманы). |
| Гм! Вообще-то говоря, англичане терпеть не могут, если человек твердит, что он прав, но очень любят, если он кается в своих ошибках. |
| Это у нас неплохая черта. |
| Но в вашем случае, Роберт, покаяние не годится. Эти деньги… |
| вы простите меня, Роберт, но из-за этих денег получается как-то… |
| щекотливо, кроме того, если вы во всем покаетесь, вы уже никогда не сможете проповедовать нравственность. |
| А в Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто. |
| В смысле профессии ему остаётся только ботаника или церковь. |
| Нет, каяться вам нельзя. |
| Это вас погубит. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, это меня погубит Артур, мне остаётся только одно: бороться до конца! |
| Лорд Горинг(встаёт). |
| Я ждал, что вы это скажете Роберт. Да! Бороться! |
| И начать надо с того, что все рассказать жене. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Этого я не могу. |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, поверьте мне, вы неправы. |
| Сэр Роберт Чилтерн. Не могу. |
| Это убьёт ее любовь ко мне. |
| Лучше расскажите мне об этой женщине, миссис Чивли. |
| Как мне защититься от нее? |
| Вы ведь, кажется ее раньше знали? |
| Лорд Горинг. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Хорошо знали? |
| Лорд Горинг(поправляет галстук). |
| Настолько плохо, что чуть было не женился на ней, когда гостил у Тенби. |
| Наша помолвка продолжалась… |
| дай бог памяти, кажется, трое суток. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| А почему расстроилась? |
| Лорд Горинг(небрежно). |
| Сейчас уж не помню. |
| Да это и не важно. |
| Кстати, вы не пробовали предлагать ей денег? |
| Когда-то она была очень падкой на деньги. |
| Сэр Роберт Чилтерн. Пробовал. |
| Я предлагал ей любую сумму, какую она назовёт. |
| Она отказалась. |
| Лорд Горинг. А! |
| Выходит, чудесное евангелие золота не всесильно? |
| Богатые не все могут? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, выходит, что не все. |
| Вы правы. Артур, я чувствую — мне не избежать публичного позора. Это будет, будет! |
| Раньше я не знал, что такое страх. |
| Теперь знаю. |
| Как будто ледяная рука сжимает тебе сердце. |
| Как будто оно бьётся в пустоте и все слабее, слабее… |
| вот-вот остановится… |
| Лорд Горинг(ударяет кулаком по столу). |
| Роберт, вы должны бороться с ней! |
| Бороться с ней до конца! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Но как? |
| Лорд Горинг. |
| Пока ещё не знаю. |
| Понятия не имею. |
| Но у каждого есть слабое место. |
| Каждый в чем-нибудь да уязвим. ( |
| (Подходит к камину и разглядывает себя в зеркале.) |
| Мой отец говорит, что даже у меня есть недостатки. |
| Может быть. |
| Не знаю. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| В борьбе с миссис Чивли я имею право пускать в ход любое оружие? Как вы считаете? |
| Лорд Горинг(все ещё глядя в зеркало). |
| На вашем месте я не стал бы проявлять чрезмерную щепетильность. |
| Она сама отнюдь не беззащитная овечка. |
| Сэр Роберт Чилтерн(садится к столу и берет перо). |
| Ну так я сейчас же пошлю шифрованную телеграмму в наше посольство в Вене с просьбой сообщить, что им о ней известно. |
| Может быть, за ней водятся какие-нибудь грешки, разоблачения которых она побоится. |
| Лорд Горинг.( |
| .(поправляя цветок в петлице). |
| По-моему, миссис Чивли одна из тех весьма современных женщин, которые считают, что новый скандальчик им так же к лицу, как новая шляпка, и выставляют то и другое напоказ каждый день на прогулке в парке в пять тридцать вечера. |
| Я уверен, что она обожает скандалы, и если чем огорчается, так только тем, что их у нее ещё недостаточно. |
| Сэр Роберт Чилтерн(пишет). |
| Почему вы так думаете? |
| Лорд Горинг. |
| А видите ли, вчера на ней румян было очень много, а платья очень мало. |
| В женщине это всегда признак отчаяния. |
| Сэр Роберт Чилтерн(звонит). |
| Но телеграфировать в Вену все-таки стоит? |
| Лорд Горинг. |
| Спросить всегда стоит. Отвечать — не всегда. |
| Входит Mэсон. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Мистер Траффорд у себя? |
| Mэсон. |
| Да, сэр Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн(вкладывает записку в конверт и тщательно его заклеивает). |
| Скажите ему, чтобы сейчас же зашифровал это и отослал. |
| Немедленно. |
| Mэсон. |
| Слушаю, сэр Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Постойте. Дайте сюда. ( |
| (Что-то надписывает на конверте и возвращает Мэсону.) |
| Mэсон уходит с письмом. |
| Видно, она имела какую-то власть над бароном Арнгеймом. |
| Интересно, почему. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я буду бороться с ней насмерть! Только бы моя жена ничего не узнала. |
| Лорд Горинг (с силой). |
| Вы все равно должны с ней бороться! |
| Сэр Роберт Чилтерн(с жестом отчаяния). |
| Если жена узнает, мне не для чего будет бороться. |
| Так вот — как только я получу ответ из Вены, я вам сообщу. |
| Надежда очень слабая, но я все-таки надеюсь. |
| Буду бороться с ней ее собственным оружием. |
| Это только справедливо. Уверен, что у нее есть прошлое. |
| Лорд Горинг. |
| Как у большинства красивых женщин. |
| Вопрос в том, какое? На прошлое тоже есть мода, как и на платья. |
| Возможно, что прошлое миссис Чивли просто несколько слишком… декольтировано. А это теперь модно. |
| Кроме того, дорогой мой Роберт, не очень-то надейтесь, что вам удастся запугать миссис Чивли. |
| Насколько я понимаю, она не из пугливых. |
| Она пережила всех своих кредиторов, и она никогда не теряет голову. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я сейчас только и живу надеждой. |
| Хватаюсь за соломинку. |
| Я как человек на тонущем корабле. |
| Вода уже поднялась ему до колен, кругом ревёт буря… |
| Тсс! |
| Моя жена! Ее голос. |
| Входит леди Чилтерн, одетая как для прогулки. |
| Леди Чилтерн. |
| Здравствуйте, лорд Горинг. |
| Лорд Горинг. |
| Здравствуйте, леди Чилтерн. |
| Вы были в парке? |
| Леди Чилтерн. |
| Нет, я прямо с заседания Либеральной женской ассоциации, где, кстати, твоё имя, Роберт, было встречено громкими аплодисментами. А теперь я пришла пить чай. ( |
| (Лорду Горингу.) |
| Вы ещё посидите, да? И выпьете с нами чаю. |
| Лорд Горинг. |
| Немножко ещё посижу, спасибо. |
| Леди Чилтерн. |
| Я сейчас приду, только сниму шляпу. |
| Лорд Горинг(очень серьезно). |
| Пожалуйста, не снимайте. |
| Она вам так идёт. Прелестная шляпка. |
| Надеюсь, Либеральная женская ассоциация встретила ее громкими аплодисментами. |
| Леди Чилтерн(улыбаясь). |
| У нас есть дела поважнее, чем разглядывать чужие шляпки, лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн. |
| Ах, очень скучные, очень полезные, но и очень увлекательные дела. Например: фабричное законодательство, восьмичасовой рабочий день, женские избирательные права… |
| одним словом, все для вас совершенно неинтересное. Вот о чем мы говорим на наших заседаниях, лорд Горинг. |
| Лорд Горинг. |
| И никогда — о шляпках? |
| Леди Чилтерн(с притворным негодованием). |
| Никогда! ( |
| (Уходит в дверь, ведущую в ее будуар.) |
| Сэр Роберт Чилтерн(берет лорда Горинга за руку). |
| Вы настоящий друг, Артур! Настоящий друг! |
| Лорд Горинг. |
| Пока я ещё очень мало сделал для вас, Роберт. |
| Ничем не сумел вам помочь. |
| Я весьма разочарован в себе. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы помогли мне сказать правду. |
| Это уже кое-что. |
| До сих пор я никому не смел ее сказать, и она меня душила… |
| Лорд Горинг. |
| Ну, правда это такая вещь, от которой я всегда стараюсь как можно скорее избавиться. |
| Дурная привычка, кстати сказать. |
| Очень вредит мне в глазах более пожилых членов клуба. |
| Они говорят, что это у меня от самомнения. |
| Может быть, и так. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Как я хотел бы всегда говорить правду… |
| жить по правде! |
| Да, выше этого ничего нет — жить по правде! ( |
| (Вздыхает и идёт к двери.) |
| Мы с вами ещё увидимся, Артур? |
| Лорд Горинг. |
| Конечно. |
| Когда хотите. |
| Сегодня я собираюсь на бал холостяков, если не подвернётся ничего поинтереснее. |
| Но я загляну к вам завтра утром. |
| А если захотите ещё сегодня меня видеть, пошлите записочку ко мне на Керзон-стрит. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Спасибо. |
| Когда он уже у двери, из будуара выходит леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн. |
| Ты уходишь, Роберт? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Мне нужно написать несколько писем, дорогая. |
| Леди Чилтерн(идёт к нему). |
| Ты слишком много работаешь. |
| Совсем не думаешь о себе, а у тебя такой усталый вид! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Это ничего; дорогая. Пустяки! ( |
| (Целует ее и уходит.) |
| Леди Чилтерн(лорду Горингу). |
| Садитесь, пожалуйста. |
| Я так рада, что вы зашли. |
| Мне нужно поговорить с вами… |
| Только не о шляпках и не о женской ассоциации. |
| Первое вас слишком интересует, а второе — недостаточно. |
| Лорд Горинг. |
| Вы хотите поговорить со мною о миссис Чивли? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. Вы угадали. |
| Вчера, после того как вы ушли, я выяснила, что она говорила правду. |
| Разумеется, я сейчас же заставила Роберта написать ей и отказаться от своего обещания. |
| Лорд Горинг. |
| Да, он мне говорил. |
| Леди Чилтерн. |
| Если бы он сдержал своё обещание, это было бы первое пятно на его незапятнанной репутации. |
| А Роберт должен быть безупречен. |
| Он не то, что другие. |
| Он не может поступать, как другие. ( |
| (Она смотрит на лорда Горинга. Тот молчит.) |
| Вы не согласны со мной? |
| Вы же лучший друг Роберта. |
| Вы наш самый близкий друг, лорд Горинг. |
| Никто, кроме меня, не знает Роберта лучше, чем вы. |
| У него нет тайн от меня, и, я думаю, у него нет тайн от вас. |
| Лорд Горинг. |
| Да. От меня у него нет тайн. |
| То есть так мне кажется. |
| Леди Чилтерн. |
| Так разве я не права в моем мнении о нем? |
| Я знаю, что я права. |
| Но все-таки скажите мне откровенно! |
| Лорд Горинг(глядя ей в глаза). |
| Совершенно откровенно? |
| Леди Чилтерн. |
| Конечно. |
| Ведь вам же нечего скрывать? |
| Лорд Горинг. |
| Нечего. |
| Но, дорогая моя леди Чилтерн, я думаю, если уж позволите мне говорить откровенно, что в практической жизни… |
| Леди Чилтерн(с улыбкой). |
| О которой вы так мало знаете, лорд Горинг… |
| Лорд Горинг. |
| О которой я ничего не знаю из собственного опыта, но кое-что знаю из наблюдений над другими людьми. |
| Я думаю, что в практической жизни успех — большой успех — всегда требует некоторой неразборчивости в средствах. Честолюбие всегда несколько неразборчиво в средствах. |
| Если человек твердо решил добраться до вершины, его ничто не остановит. Надо карабкаться по круче — он будет карабкаться. Надо пройти по грязи… |
| Леди Чилтерн. |
| Ну?.. |
| Лорд Горинг. |
| Он пройдёт по грязи. |
| Я, конечно, говорю так, вообще. |
| Леди Чилтерн(с ударением). |
| Надеюсь. |
| Почему вы так странно смотрите на меня, лорд Горинг? |
| Лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн, я часто думал… |
| что вы слишком уж строги в своих суждениях. |
| Мне кажется, вы… |
| слишком уж нетерпимы. |
| А ведь если покопаться, так у каждого есть слабости — а то и что-нибудь похуже. |
| Допустим, например, что какой-нибудь видный политический деятель — ну, хотя бы мой отец, или лорд Мертон, или Роберт — когда-то давно написал кому-то опрометчивое письмо… |
| Леди Чилтерн. |
| Что значит — опрометчивое? |
| Лорд Горинг. |
| Такое, которое его сильно компрометирует. |
| Я, конечно, разбираю воображаемый случай. |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт неспособен на опрометчивый поступок. Тем более на дурной поступок. |
| Лорд Горинг(после долгого молчания). |
| Всякий способен на опрометчивый поступок. |
| И всякий способен на дурной поступок. |
| Леди Чилтерн. |
| Вы стали пессимистом, лорд Горинг? |
| А что скажут все прочие денди, ваши подражатели? |
| Им всем придётся надеть траур. |
| Лорд Горинг(встаёт). |
| Нет, леди Чилтерн, я не пессимист. |
| Да я и не знаю толком, что такое пессимизм. |
| Но я очень хорошо знаю, что понять людей можно, только если иметь к ним милосердие. |
| Жить с людьми можно, только имея к ним милосердие. Потому что любовь, а не немецкая философия — основа жизни. По крайней мере нашей земной жизни. |
| Не знаю, как насчёт небесной. И я хочу кое-что сказать вам, леди Чилтерн. Если когда-нибудь вас постигнет беда… если вы окажетесь в трудном положении… помните, что я всегда готов вам помочь. |
| Доверьтесь мне — и я сделаю все, что в моих силах. Напишите мне только два слова — «хочу видеть», и я брошу все и поспешу к вам. Или придите ко мне сами. |
| Но очень прошу вас — сейчас же обратитесь ко мне. |
| Леди Чилтерн(удивленно смотрит на него). |
| Как серьезно вы это говорите, лорд Горинг! |
| Никогда ещё не видела вас серьезным! |
| Лорд Горинг(смеётся). |
| Простите, леди Чилтерн. |
| Больше не буду. |
| Леди Чилтерн. |
| Но вы мне нравитесь, когда вы серьезны. |
| Входит Мейбл Чилтерн в восхитительном платье. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Милая Гертруда, не говорите таких ужасов лорду Горингу! |
| Серьёзность ему совсем не идёт. |
| Здравствуйте, лорд Горинг. |
| И пожалуйста, будьте как можно легкомысленней. |
| Лорд Горинг(оборачивается к ней). Я бы рад, мисс Мейбл… |
| но сегодня что-то не выходит. Выбился из колеи. Да мне уж и пора уходить. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Как раз когда я пришла! |
| Что за ужасные манеры! |
| Вы очень плохо воспитаны. |
| Лорд Горинг. |
| Очень. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Жаль, что не я вас воспитывала. |
| Лорд Горинг. |
| И мне жаль. |
| Мейбл Чилтерн. |
| А теперь уж, наверно, поздно? |
| Лорд Горинг(улыбается). |
| А может, и нет. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы завтра поедете кататься? |
| Лорд Горинг. |
| Да. В десять. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Смотрите не забудьте. |
| Лорд Горинг. |
| Как я могу забыть! Кстати, леди Чилтерн, сегодня в «Морнинг пост» нет списка ваших вчерашних гостей. |
| Должно быть, их вытеснил отчет о заседании городского совета, или о церковной конференции, или ещё что-нибудь столь же скучное. |
| У вас не сохранился список приглашённых? |
| Я бы хотел посмотреть. У меня на то есть особые причины. |
| Леди Чилтерн. |
| Хорошо, я скажу мистеру Траффорду. Он вам пришлёт. |
| Лорд Горинг. |
| Благодарю вас. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Томми самый полезный человек в Лондоне. |
| Лорд Горинг(оборачивается к ней). |
| А кто самый очаровательный? |
| Мейбл Чилтерн(с торжеством). |
| Я! |
| Лорд Горинг. |
| Вот умница, что догадались. ( |
| (Берет свою шляпу и трость.) |
| До свидания, леди Чилтерн. |
| Вы не забудете то, что я вам сказал? |
| Леди Чилтерн. |
| Нет, не забуду. Но я не понимаю, почему вы это сказали. |
| Лорд Горинг. |
| Я и сам не очень-то понимаю. |
| До свидания, мисс Мейбл. |
| Мейбл Чилтерн(с гримаской разочарования). |
| Жаль, что вы уходите! |
| А я хотела рассказать… у меня сегодня было четыре изумительных приключения. Даже четыре с половиной. |
| Остались бы, послушали. |
| Лорд Горинг. |
| Целых четыре и даже с половиной! Это уж эгоизм с вашей стороны. Ничего не оставить на мою долю! |
| Мейбл Чилтерн. |
| Но я вовсе не хочу, чтобы у вас были приключения. |
| Это вам вредно. |
| Лорд Горинг. В первый раз вы жестоки ко мне, мисс Мейбл. |
| Но как мило вы это сказали! |
| Так, значит, завтра в десять. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ровно в десять. |
| Лорд Горинг. |
| Ровно. |
| Но не берите с собой мистера Траффорда. |
| Мейбл Чилтерн(тряхнув головой). — |
| Нет, Томми я не возьму. |
| Томми сейчас в немилости. |
| Лорд Горинг. |
| Рад это слышать. ( |
| (Кланяется и уходит.) |
| Мейбл Чилтерн. |
| Гертруда, поговорили бы вы с Томми Траффордом. |
| Леди Чилтерн. |
| В чем на этот раз провинился бедный мистер Траффорд? |
| Роберт говорит, что лучшего секретаря у него ещё не бывало. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Томми опять сделал мне предложение. |
| Он только это и делает. |
| Вчера он сделал мне предложение во время концерта, когда я была совершенно беззащитна, потому что исполняли какое-то сложное трио, и я не смела даже рот открыть. |
| Музыканты ведь такой неразумный народ. |
| Хотят, чтоб мы были немы, как раз когда больше всего хочется быть глухим. |
| А сегодня утром он сделал мне предложение на улице перед этой кошмарной статуей Ахиллеса. |
| Возле этого произведения искусства постоянно происходят какие-нибудь ужасы. |
| Не понимаю, куда смотрит полиция. За вторым завтраком я по блеску в глазах Томми поняла, что он опять собирается сделать мне предложение. Но я вовремя его остановила, заявив, что я биметаллистка. |
| Я, правда, не знаю, что такое биметаллизм. |
| И, по-моему, никто не знает. |
| Но это заставило Томми замолчать на добрых десять минут. |
| Вид у него был совсем растерянный. |
| Ещё если б он как-нибудь поинтереснее делал мне предложение ну например, громко, во весь голос, — это хоть произвело бы впечатление на окружающих. |
| А то шепчет на ухо, никому не слышно. |
| Когда Томми впадает в чувствительность, он сейчас же начинает говорить, как врач у одра больного. |
| Я очень люблю Томми, но у него совершенно устарелая манера делать предложение. |
| Поговорите с ним, Гертруда. Объясните ему, что незачем делать предложение чаще чем раз в неделю, и если уж делать, так по крайней мере во всеуслышание. |
| Леди Чилтерн. |
| Мейбл, милочка, не болтай вздора. |
| Ты знаешь, Роберт очень высоко ценит мистера Траффорда. |
| Он считает, что у него блестящее будущее. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вот уж никогда бы не вышла замуж за человека с блестящим будущим! |
| Леди Чилгерн. |
| Мейбл! |
| Мейбл Чилтерн. |
| Я знаю, знаю. |
| Вы сами вышли замуж за человека с будущим. |
| Ну так ведь Роберт гений, а у вас такая возвышенная, самоотверженная натура. |
| Вы даже гениев можете выносить. |
| А я ни к чему такому не способна, и Роберт единственный гений, которого я выношу. |
| А как правило, они невыносимы. |
| Очень уж много, говорят, правда? |
| Дурная привычка! |
| И всегда думают о себе, когда я хочу, чтобы они думали обо мне. |
| Ох, мне уже пора на репетицию к леди Бэзилдон. Вы не забыли, что мы устраиваем живые картины? |
| Торжество чего-то… не помню чего. |
| Надеюсь, это будет моё торжество. |
| Единственное торжество, которое меня сейчас интересует. ( |
| (Целует леди Чилтерн и уходит, но тут же бегом возвращается.) |
| Гертруда, знаете, кто к вам приехал? |
| Эта противная миссис Чивли! В сногсшибательном платье. |
| Вы ее приглашали? |
| Леди Чилтерн(встаёт). |
| Миссис Чивли? |
| Ко мне? |
| Не может быть! |
| Мейбл Чилтерн. |
| А я вам говорю, это она — в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде. Она уже поднимается по лестнице. |
| Леди Чилтерн. |
| Ты иди, Мейбл, не задерживайся. |
| Не забывай, что тебя ждёт леди Бэзилдон. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Я только поздороваюсь с леди Маркби. |
| Она такая милая. |
| Я люблю, когда она меня бранит. |
| Входит Mэсон. |
| Входят леди Маркби и миссис Чивли. |
| Леди Чилтерн(идёт им навстречу). |
| Дорогая леди Маркби, как я рада вас видеть! ( |
| (Пожимает руку леди Маркби и холодно кланяется миссис Чивли.) |
| Садитесь, пожалуйста, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас. |
| А это мисс Чилтерн? |
| Я очень хотела бы с ней познакомиться. |
| Леди Чилтерн. |
| Мейбл, миссис Чивли хочет познакомиться с тобой. |
| Мейбл Чилтерн коротко кивает. |
| Миссис Чивли(садится). |
| Вчера на вас было прелестное платье, мисс Чилтерн. |
| Такое простенькое… |
| и приличное. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Неужели? |
| Непременно скажу моей портнихе. |
| То-то она удивится! |
| До свидания, леди Маркби! |
| Леди Маркби. |
| Уже уходите? |
| Мейбл Чилтерн. |
| К сожалению. |
| Спешу на репетицию. |
| Я там должна стоять на голове в каких-то живых картинах. |
| Леди Маркби. |
| На голове, дитя моё? |
| Не советую. |
| Это, кажется, очень вредно. ( |
| (Садится на диван рядом с леди Чилтерн.) |
| Мейбл Чилтерн. |
| Но это с благотворительной целью, леди Маркби. |
| В пользу недостойных бедняков. Единственная категория бедняков, которым я сочувствую. |
| Я у них секретарь, а Томми Траффорд — казначей. |
| Миссис Чивли. |
| А лорд Горинг? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Лорд Горинг — председатель. |
| Миссис Чивли. |
| Самый подходящий человек для этой роли — если только он не изменился с тех пор, как я его знала. |
| Леди Маркби(задумчиво). |
| Вы очень современная девица, Мейбл. |
| Пожалуй, даже чересчур современная. А это опасно. |
| Можно вдруг выйти из моды. |
| Я видела тому много примеров. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Какая ужасная перспектива! |
| Леди Маркби. |
| Ах, милочка, вам-то нечего бояться. |
| Вы всегда будете хорошенькой. |
| А это самая прочная мода. И единственная, которую установила Англия. |
| Мейбл Чилтерн(делает реверанс). |
| Благодарю вас, леди Маркби, за Англию… |
| и за себя. ( |
| (Уходит.) |
| Леди Маркби(обращаясь к леди Чилтерн). |
| Милая Гертруда, мы, собственно, заехали узнать, не нашлась ли бриллиантовая брошка миссис Чивли. |
| Леди Чилтерн. |
| У нас? |
| Миссис Чивли. |
| Да. Я хватилась ее, когда вернулась к себе в отель, и подумала — может быть, я ее здесь обронила. |
| Леди Чилтерн. |
| Я ничего об этом не слышала. |
| Но сейчас позову дворецкого и спрошу. ( |
| (Звонит.) |
| Миссис Чивли. |
| Ах, ради бога, не беспокойтесь, леди Чилтерн. |
| Наверно, я потеряла ее в театре, ещё до того, как приехала к вам. |
| Леди Маркби. |
| Да, наверно, в театре. |
| Мы все теперь столько суетимся и толкаемся, что удивительно, как на нас ещё хоть что-нибудь остаётся к концу вечера. |
| Мне всегда кажется, когда я выхожу из чьей-нибудь гостиной, что на мне ровно ничего не осталось, кроме обрывков приличной репутации, и только одно это мешает представителям низших классов делать иронические замечания, заглядывая в окна кареты. |
| По-моему, светское общество страдает от перенаселения. |
| Надо бы организовать правильную эмиграцию. Выдавать им подъёмные, что ли. Кто-нибудь должен этим заняться. |
| Это будет очень полезное дело. |
| Миссис Чивли. |
| Я совершенно с вами согласна, леди Маркби. |
| Я шесть лет не была в Лондоне, и должна сказать, светское общество стало с тех пор ужасно пёстрым. |
| Всюду встречаешь каких-то странных субъектов. |
| Леди Маркби. |
| Сущая правда, милочка. |
| Но, знаете, с ними можно не знакомиться. |
| Я, например, незнакома с доброй половиной из тех, кто бывает у меня в доме. |
| И вряд ли хотела бы познакомиться, судя по тому, что я о них слышу. |
| Входит Mэсон. |
| Леди Чилтерн. |
| Какая она на вид, эта брошка, что вы потеряли, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Змейка из бриллиантов, а в голове у нее рубин. Довольно крупный. |
| Леди Маркби. |
| А не сапфир? Вы, кажется, говорили — сапфир. |
| Миссис Чивли(улыбаясь). |
| Нет, леди Маркби. Рубин. |
| Леди Маркби(кивает). |
| А-а, рубин. Очень… мило. |
| Леди Чилтерн. |
| Мэсон, когда убирали сегодня утром, не находилась бриллиантовая брошка с рубином? |
| Мэсон. |
| Нет, миледи. |
| Миссис Чивли. |
| Право же, это не важно, леди Чилтерн. |
| Мне так совестно, что я вас затрудняю. |
| Леди Чилтерн(холодно). |
| Какое же затруднение. |
| Это все, Мэсон. |
| Можете подавать чай. |
| Мэсон уходит. |
| Леди Маркби. |
| Всегда так досадно, когда что-нибудь теряешь. |
| Помню, раз в Бате, много лет назад, я потеряла в курзале очень красивый браслет с камеей, который мне подарил сэр Джон. |
| И больше он, кажется, ничего мне не дарил. |
| За последнее время он очень изменился к худшему. |
| Эта ужасная палата общин невероятно портит наших мужей. Нет ничего губительнее для семейного счастья, чем парламентская деятельность. |
| То есть не было, пока не придумали этот ещё худший кошмар, который называется более высокое образование для женщин. |
| Леди Чилтерн(улыбается). |
| В нашем доме это ересь, леди Маркби. |
| Роберт горячий сторонник более высокого образования для женщин. И я тоже. |
| Миссис Чивли. |
| Более высокое образование у мужчин — вот на что я хотела бы поглядеть. |
| Им его так недостаёт. |
| Леди Маркби. |
| Вы совершенно правы, милочка. |
| Но боюсь, что это безнадёжно. |
| По-моему, мужчина неспособен к развитию. |
| Он уже достиг высшей точки — и это не бог знает как высоко, не правда ли? |
| А что касается женщин ну, вы, Гертруда, принадлежите к молодому поколению, и, наверно, все это правильно, раз вы это одобряете. |
| В моё время было иначе. Нас учили ничего не понимать. |
| В этом и заключалась прежняя система воспитания. |
| И это было очень занятно. Мы с сестрой столько должны были не понимать — даже перечислить невозможно. Я всегда сбивалась. |
| А современные женщины, говорят, все понимают. |
| Миссис Чивли. |
| Кроме своих мужей. |
| Это единственное, чего не понимают современные женщины. |
| Леди Маркби. |
| И очень хорошо, что не понимают. |
| А то вряд ли уцелел бы хоть один счастливый брак. |
| К вам, Гертруда, это, конечно, не относится. |
| У вас примерный супруг. |
| Хотела бы я о себе сказать то же самое! |
| Но с тех пор как сэр Джон стал регулярно посещать все парламентские заседания, чего в доброе старое время он никогда не делал, у него выработался совершенно чудовищный язык. |
| Ему все кажется, что он в парламенте, и поэтому, когда он начинает рассуждать о положении сельскохозяйственных рабочих, или о методистской церкви, или ещё о чем-нибудь, столь же непристойном, мне приходится высылать слуг из комнаты. |
| Ведь неприятно видеть, как твой собственный дворецкий, прослуживший у тебя двадцать три года, краснеет, стоя возле буфета, а лакеи корчатся по углам, словно акробаты в цирке. |
| И не знаю, чем все это кончится, если только сэра Джона не введут немедленно в палату лордов. |
| Тогда уж он перестанет интересоваться политикой, правда? |
| Палата лордов такое здравомыслящее учреждение. |
| Настоящие джентльмены! |
| Но сейчас сэр Джон — это тяжкое испытание. |
| Не дальше как сегодня за завтраком он вдруг стал в позу перед камином и принялся во весь голос взывать к английскому народу. |
| Я, конечно, сейчас же вышла из-за стола, как только допила вторую чашку чаю. |
| Но его скандальные речи были слышны по всему дому. |
| Неужели и ваш Роберт такой? |
| Леди Чилтерн. |
| Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. |
| Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике. |
| Леди Маркби. |
| Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвёшь. |
| А это, по-моему, никому не может быть полезно. |
| Миссис Чивли(томно). |
| Я никогда не читала Синих книг. Я предпочитаю книги… |
| в жёлтых обложках. |
| Леди Маркби(с полной наивностью). |
| Ну да, жёлтое — гораздо более весёлый цвет. |
| Я в молодости часто носила жёлтое, И теперь бы носила, но сэр Джон постоянно делает такие бестактные замечания о моих туалетах. А что мужчины в этом понимают!.. Миссис Чивли. Наоборот, леди Маркби, они-то и есть настоящие судьи. |
| Леди Маркби. |
| Да-а?.. Гм! |
| Вот уж бы не сказала, если судить по тем шляпам, что они носят. |
| Входит дворецкий в сопровождении лакея. |
| Они расставляют чайный прибор на столике возле леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн. |
| Можно предложить вам чаю, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас. |
| Лакей подаёт ей чашку на подносе. |
| Леди Чилтерн. |
| А вам, леди Маркби? |
| Леди Маркби. |
| Нет, дорогая, спасибо. |
| Слуги уходят. |
| Дело в том, что я обещала заглянуть на минутку к бедной леди Бранкастер. У нее ужасное несчастье. |
| Ее дочь — и ведь такая милая девушка, вполне благовоспитанная! — выходит замуж за помощника приходского священника и Шропшире. |
| Грустно, очень грустно. |
| Не понимаю я этого теперешнего увлечения сельским духовенством. |
| В моё время они, конечно, иногда попадались нам на глаза — они же там всюду шныряют, как кролики, — но мы не обращали на них ни малейшего внимания. |
| А теперь, говорят, светское общество в провинции ими просто кишит. |
| Я считаю, что это неуважение к религии. |
| А старший сын леди Бранкастер поссорился с отцом, и мне рассказывали, что, когда они встречаются в клубе, лорд Бранкастер всегда прячется за финансовым листком «Таймса». |
| Но теперь это сплошь да рядом, так что всем клубам на Сент-Джеймс-стрит пришлось увеличить подписку на «Таймс» — столько развелось сыновей, которые не желают иметь ничего общего со своими отцами, и столько отцов, которые не разговаривают с сыновьями. |
| По-моему, это очень плохо. |
| Миссис Чивли. |
| По-моему, тоже. |
| Отцы могли бы многому научиться от своих сыновей. |
| Миссис Чивли. |
| Искусству жить. |
| Это единственное изящное искусство, созданное нашим поколением. |
| Леди Маркби. |
| Ох, насчёт этого искусства лорд Бранкастер и сам не промах. |
| Его бедная жена ещё не все знает! ( |
| (К леди Чилтерн.) |
| Вы ведь знакомы с леди Бранкастер, милочка? |
| Леди Чилтерн. |
| Очень мало. |
| Она прошлой осенью была у Лэнгтонов, когда и мы тоже там гостили. |
| Леди Маркби. |
| Ну, значит, вы ее видели. Как все тучные женщины, она выглядит так, словно счастливее ее нет на свете. |
| А между тем у них в семье столько трагедий! Не одна эта история со священником. |
| Ее родная сестра, миссис Джекилл, тоже была очень несчастлива в браке, и, к сожалению, не по своей вине. |
| И так отчаялась под конец, что даже пошла… вот не помню, не то в монастырь, не то в оперетку. |
| Ах нет, она занялась декоративными вышивками. |
| В общем, потеряла всякий вкус к жизни. ( |
| (Встаёт.) |
| А теперь, Гертруда, разрешите, я вам подкину миссис Чивли, а через четверть часа за ней заеду. |
| А может быть, дорогая миссис Чивли, вы посидите в коляске, пока я буду у леди Бранкастер? |
| Мне ведь только выразить ей своё соболезнование, так что я не задержусь. |
| Миссис Чивли. |
| Я ничего не имею против того, чтобы посидеть в коляске, если будет кому на меня смотреть. |
| Леди Маркби. |
| Да вот, говорят, этот священник там все время крутится. |
| Миссис Чивли. |
| Спасибо. Я никогда не любила… пресных блюд. |
| Леди Чилтерн(встаёт). |
| Я буду очень рада, если миссис Чивли посидит у нас. |
| Мне хотелось бы с ней поговорить. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю вас, леди Чилтерн, вы так любезны! |
| Я тоже буду счастлива с вами побеседовать. |
| Леди Маркби. |
| Ну да, у вас же есть общие воспоминания. О детстве, о школьных годах. Так приятно! |
| До свидания, милая Гертруда. |
| Вы будете сегодня у леди Бонар? |
| Она откопала какого-то нового гения. |
| Он… |
| вот забыла, что он делает. Кажется, ничего. |
| Это большое облегчение, правда? |
| Леди Чилтерн. |
| Мы с Робертом сегодня обедаем дома, а я и после никуда не поеду. |
| Роберт, конечно, должен быть на вечернем заседании в парламенте. |
| Но там не будет ничего интересного. |
| Леди Маркби. |
| Обедаете дома? Наедине? |
| Благоразумно ли это?* |
| Ах, я все забываю, что ваш муж исключение. |
| Мой — общее правило. А ничто так не старит женщину, как все время иметь перед глазами общее правило. ( |
| (Уходит.) |
| Миссис Чивли. |
| Замечательная женщина эта леди Маркби, правда? |
| Наговорит с три короба, а ничего не скажет. |
| Она прямо создана быть оратором. |
| Гораздо больше, чем ее муж, хоть он и типичный англичанин, неизменно скучный и по большей части грубый. |
| Леди Чилтерн продолжает стоять и ничего не отвечает. |
| Долгая пауза. |
| Затем глаза обеих женщин встречаются. |
| Леди Чилтерн бледна, лицо строгое. |
| Миссис Чивли усмехается. |
| Леди Чилтерн. Миссис Чивли, скажу вам откровенно: если бы я знала, кто вы, я вчера не пригласила бы вас к себе. |
| Миссис Чивли(с вызывающей улыбкой). |
| Неужели? |
| Леди Чилтерн. |
| Я не могла бы это сделать. |
| Миссис Чивли. |
| Я вижу, вы за все эти годы ничуть не изменились, Гертруда. |
| Леди Чилтерн. |
| Я никогда не меняюсь. |
| Миссис Чивли(поднимает брови). |
| Так значит, жизнь вас ничему не научила? |
| Леди Чилтерн. |
| Она научила меня помнить, что, человек, некогда совершивший бесчестный поступок, может опять совершить такой поступок и что таких людей надо избегать. |
| Миссис Чивли. |
| И вы ко всем применяете это правило? |
| Леди Чилтерн. |
| Ко всем без исключения. |
| Миссис Чивли. |
| В таком случае мне очень жаль вас, Гертруда. Очень жаль. |
| Леди Чилтерн. |
| Теперь вы, надеюсь, видите, что по многим причинам дальнейшее знакомство между нами невозможно. |
| Миссис Чивли(откидывается в кресле). |
| Осуждаете меня, Гертруда? Да? Пожалуйста. Сколько вам угодно. Я не обижаюсь. |
| Ведь это только поза, в которую мы становимся перед теми, кого не любим. |
| Вы меня не любите, я знаю. |
| А я всегда вас ненавидела. |
| И все-таки пришла сюда, чтобы оказать вам услугу. |
| Леди Чилтерн(презрительно). |
| Должно быть, вроде той услуги, что вы вчера хотели оказать моему мужу? |
| Слава богу, я избавила его от ваших услуг. |
| Миссис Чивли(вскакивает). |
| Так это вы заставили его написать мне это наглое письмо? |
| Вы заставили его нарушить слово? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Миссис Чивли. |
| Так сделайте же так, чтобы он его сдержал. |
| Даю вам срок до завтрашнего утра. |
| Если к этому времени он не заявит публично о своей готовности поддержать этот блестящий проект, в котором я заинтересована… |
| Леди Чилтерн. |
| Эту мошенническую спекуляцию… |
| Миссис Чивли. |
| Называйте ее как хотите. |
| Ваш муж у меня в руках, и, если в вас есть хоть капля разума, вы заставите его сделать то, что я велю. |
| Леди Чилтерн(идёт к ней). |
| Вы очень дерзки. |
| Что общего у моего мужа с вами? |
| С такой женщиной, как вы? |
| Миссис Чивли(с горьким смехом). |
| Да то, что мы с ним одного поля ягоды. |
| Ваш муж сам бесчестный обманщик, вот почему нам с ним так легко столковаться. |
| Между ним и вами — пропасть. |
| А мы с ним ближе, чем друзья. |
| Мы враги, скованные одной цепью. |
| Одним и тем же преступлением. |
| Леди Чилтерн. |
| Как вы смеете равнять себя с моим мужем? |
| Как вы смеете грозить ему — или мне? |
| Уходите из моего дома! |
| Вы недостойны переступать мой порог! |
| Сзади входит сэр Роберт Чилтерн, слышит последние слова жены и видит, к кому они обращены. |
| Он бледнеет как полотно. |
| Миссис Чивли. |
| Вашего дома! |
| Дома, купленного ценой бесчестия. |
| Дома, в котором за все заплачено деньгами, полученными за предательство. ( |
| (Оборачивается и видит сэра Роберта Чилтерна.) |
| Спросите его, откуда у него богатство! |
| Пусть он вам расскажет, как продал министерский секрет биржевому спекулянту. |
| Узнайте от него, чему вы обязаны своим положением! |
| Леди Чилтерн. |
| Это неправда! |
| Роберт! |
| Это неправда! |
| Миссис Чивли(указывает на него пальцем). |
| Посмотрите на него! |
| Что же он не отрицает, а? |
| Не смеет! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Уходите. |
| Сейчас же. |
| Вы уже сделали все, что могли. |
| Миссис Чивли. |
| Все? |
| Ну нет, я ещё с вами не кончила. Ни с вами, ни с ней. |
| Даю вам обоим срок до завтра. |
| Если до завтра, до двенадцати часов дня, не будет сделано то, что я приказываю, весь мир узнает правду о карьере Роберта Чилтерна. |
| Сэр Роберт Чилтерн звонит. |
| Входит Mэсон. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Проводите миссис Чивли. |
| Миссис Чивли вздрагивает, как от удара. Затем с преувеличенной вежливостью кланяется леди Чилтерн; та не отвечает на поклон. |
| Проходя мимо сэра Роберта Чилтерна, который стоит ближе к двери, миссис Чивли на мгновение останавливается и смотрит ему в лицо. |
| Потом выходит. Слуга идёт сзади и притворяет за собой дверь. |
| Супруги остаются одни. |
| Леди Чилтерн стоит в оцепенении. |
| Потом оборачивается и смотрит на мужа странным взглядом, как будто видит его впервые. |
| Леди Чилтерн. |
| Ты продал государственную тайну за деньги. |
| Ты начал жизнь с обмана. |
| Ты построил свою карьеру на бесчестии. |
| Скажи, что это неправда! |
| Солги мне! |
| Солги! |
| Скажи, что это неправда! |
| Сэр Роберт Чилтерн. Это правда. |
| Эта женщина сказала правду. |
| Но, Гертруда, выслушай меня! |
| Ты не знаешь, какое это было искушение… |
| Позволь мне все рассказать! ( |
| (Идёт к ней.) |
| Леди Чилтерн. |
| Не подходи ко мне. |
| Не трогай меня. |
| Ты вымарал меня в грязи. |
| Все эти годы ты носил маску. |
| Лживую, раскрашенную маску! |
| Ты продался за деньги. |
| Вором, вором быть и то лучше! |
| Ты продал себя тому, кто дал больше. |
| Тебя купили с аукциона. |
| Ты лгал всему миру. |
| А мне ты не хочешь солгать!.. |
| Сэр Роберт Чилтерн(бросаясь к ней). |
| Гертруда! |
| Гертруда! |
| Леди Чилтерн(отстраняет его вытянутыми вперёд руками). |
| Не говори… |
| не говори ничего. |
| Я не могу слышать твой голос… он пробуждает во мне воспоминания… страшные воспоминания… обо всем, за что я тебя любила… о всех словах, которые ты мне говорил… |
| и за которые я тебя полюбила. Я не хочу об этом помнить, теперь все это… мерзко мне. А как я тебя любила! Я молилась на тебя! |
| Ты был для меня что-то высшее, вне повседневной жизни, чистое, благородное, честное, без единого пятнышка. Я верила: |
| мир стал лучше оттого, что ты живёшь в нем, добродетель не пустое слово, потому что ты есть на свете. |
| А теперь… Подумать только, кого я избрала своим идеалом! |
| Идеалом всей моей жизни! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вот это и есть твоя ошибка. |
| Твоё заблуждение! |
| Как у всех женщин. |
| Почему вы, женщины, не можете любить нас такими, как мы есть, со всеми нашими недостатками? |
| Зачем вы ставите нас на пьедестал? |
| У нас у всех ноги из глины, как у женщин, так и у мужчин; но мужчина любит женщину, зная все ее слабости, все ее причуды и несовершенства, — и, может быть, за них-то он ее больше всего и любит. |
| И это правильно. Потому что не тот нуждается в любви, кто силен, а тот, кто слаб. |
| Вот когда мы раним себя или другие нас ранят, тогда должна прийти любовь и исцелить наши раны. А иначе зачем любовь? |
| Истинная любовь прощает все преступления, кроме преступления против любви. |
| Она освящает всякую жизнь, кроме жизни без любви. |
| Такова любовь мужчины. Она шире, добрее, человечнее, чем любовь женщины. Вы думаете, что делаете из нас идеал. |
| А вы только творите себе ложные кумиры. |
| Ты из меня сотворила себе ложный кумир. А у меня недостало мужества сойти вниз, показать тебе мои раны, признаться в своих слабостях. |
| Я боялся потерять твою любовь — и недаром, — потому что вот же я ее потерял! |
| А чем все это кончилось? Вчера ты разбила мне жизнь. Да, разбила! |
| То, чего требовала эта женщина, ничто по сравнению с тем, что она предлагала. |
| Она предлагала мне безопасность, спокойствие, жизнь без страха. |
| Грех моей юности, который я считал похороненным, вдруг встал передо мной — страшный, омерзительный — и схватил меня за горло. |
| Я мог убить его, загнать обратно в могилу, изгладить самую память о нем, сжечь единственное свидетельство против меня. |
| Ты мне помешала. |
| Ты, ты, никто другой как ты, ты это знаешь. |
| И теперь у меня нет ничего впереди — только публичный позор, гибель всех надежд, стыд, смех толпы: одинокая жизнь где-нибудь в глухом углу, с клеймом позора, и, может быть, такая же одинокая смерть, средь общего презрения. |
| Нет уж, пусть лучше женщины не делают из нас идеала! |
| Пусть не воздвигают нам алтарей и не преклоняют перед ними колени! А не то они погубят ещё много человеческих жизней — так же как ты, которую я так страстно любил, погубила мою жизнь! ( |
| (Уходит.) |
| Леди Чилтерн бросается за ним, но дверь захлопывается. |
| Бледная, растерянная, без сил, она стоит, качаясь, как стебель в воде. |
| Ее простёртые руки трепещут, как цветы на ветру. |
| Потом она опускается на пол перед диваном и прячет лицо в подушки. |
| Ее рыдания звучат жалобно и беспомощно, как плач ребёнка. |
| Занавес |
| ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ |
| Библиотека в доме лорда Горинга. |
| Мебель и внутреннее убранство в стиле Адам. |
| Направо дверь в холл, налево — в курительную. |
| В задней стене двустворчатая дверь в гостиную. |
| Топится камин. |
| Дворецкий Фиппс раскладывает газеты на письменном столе. |
| Главная отличительная черта Фиппса бесстрастие: |
| некоторые энтузиасты даже называют его идеальным дворецким. |
| Сфинкс более разговорчив и общителен, чем он. |
| Фиппс — это маска с безукоризненными манерами. |
| О его умственной и эмоциональной жизни ничего не известно. |
| Он воплощение господства формы. Входит лорд Горинг. |
| Он во фраке, с бутоньеркой в петлице, в цилиндре и белых перчатках, на плечи накинут плащ, в руках трость в стиле Людовика XVI — не упущен ни единый атрибут современной моды. |
| Видно, что он с ней теснейшим образом связан, сам ее создаёт и, таким образом, возвышается над нею. |
| В истории человеческой мысли он первый философ, умеющий хорошо одеваться. |
| Лорд Горинг. |
| Что, принесли уже мою вторую бутоньерку, Фиппс? |
| Фиппс. |
| Да, милорд. ( |
| (Берет у него цилиндр, трость и плащ и подаёт на подносе новую бутоньерку.) |
| Лорд Горинг. |
| Довольно изящная! |
| В настоящее время, Фиппс, из всех сколько-нибудь достойных внимания людей в Лондоне только я один ношу бутоньерки. |
| Лорд Горинг(вынимает старую бутоньерку из петлицы). |
| Видите ли, Фиппс, модно то, что носишь ты сам. |
| А немодно то, что носят другие. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Также как вульгарность — это просто-напросто поведение других людей. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг(вдевает новую бутоньерку в петлицу). |
| А ложь — это правда других людей. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Другие — это вообще кошмарная публика. |
| Единственное хорошее общество — это ты сам. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь, Фиппс. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг(глядится в зеркало). |
| Мне все-таки не совсем нравится эта бутоньерка, Фиппс. |
| Чуточку старит меня. |
| Я выгляжу с ней почти как мужчина в цвете лет. А, Фиппс? |
| Фиппс. |
| Я не нахожу никаких перемен в вашей внешности, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Не находите, Фиппс? |
| Фиппс. |
| Нет, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| А я нахожу. Да. Положительно. |
| Распорядитесь, чтобы впредь по четвергам, для вечера, мне составляли более легкомысленные бутоньерки. |
| Фиппс. |
| Я поговорю с хозяйкой цветочного магазина, милорд. |
| У нее недавно умер кто-то из родственников. Возможно, этим объясняется недостаток легкомыслия в ее бутоньерках. |
| Лорд Горинг. |
| Удивительное это свойство у наших английских низших сословий — у них вечно умирают родственники. |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Им необыкновенно везёт в этом отношении. |
| Лорд Горинг(оборачивается и смотрит на него. |
| Фиппс сохраняет невозмутимость). |
| Гм!.. |
| Письма были, Фиппс? |
| Фиппс. |
| Три, милорд. ( |
| (Подаёт письма на подносе.) |
| Лорд Горинг(берет их). |
| Через двадцать минут мне нужен будет кеб, Фиппс. |
| Лорд Горинг(показывает ему письмо в розовом конверте). |
| Э-гм! |
| Фиппс! Когда пришло это письмо? |
| Фиппс. |
| Его принёс посыльный сейчас же после вашего отъезда в клуб, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Хорошо. Можете идти. |
| Фиппс уходит. |
| Почерк леди Чилтерн и розовая бумага леди Чилтерн. |
| Странно! |
| Я ждал, что Роберт напишет. |
| А что может мне писать леди Чилтерн? ( |
| (Садится к столу, вскрывает письмо и читает.) |
| «Верю. Хочу видеть. |
| Приду. |
| Гертруда». ( |
| (Откладывает письмо, удивленно подняв брови. |
| Снова берет его и медленно перечитывает.) |
| «Верю. Хочу видеть. |
| Приду». Так. |
| Значит, она все узнала! |
| Бедняжка! |
| Бедняжка! ( |
| (Вынимает часы, смотрит на них.) |
| Однако поздний час для визита. |
| Десять часов! |
| А я собирался к Беркширам. Придётся отложить. |
| Ну, это не важно. Всегда приятно не прийти туда, где тебя ждут. |
| А в клубе холостяков меня не ждут, вот я туда и поеду. |
| Да. Постараюсь уговорить ее, чтобы она не покидала мужа. |
| Ее место возле мужа. Как и всякой жены. |
| Беда, когда у женщины высоко развито моральное чувство. От этого брак и стал таким безнадёжным, однобоким учреждением. |
| Десять часов. |
| Вероятно, скоро придёт. |
| Надо сказать Фиппсу, что ни для кого другого меня нет дома. ( |
| (Идёт к звонку.) |
| Входит Фиппс. |
| Фиппс. |
| Лорд Кавершем. |
| Лорд Горинг. |
| Господи, ну почему родители всегда являются не вовремя? |
| Это какой-то просчёт природы. |
| Входит лорд Кавершем. |
| Дорогой отец, как я рад вас видеть! ( |
| (Идёт ему навстречу.) |
| Лорд Кавершем. |
| Помогите мне снять пальто. |
| Лорд Горинг. |
| Стоит ли вам раздеваться, отец? |
| Лорд Кавершем. |
| Конечно, стоит, сэр. |
| Какое тут самое удобное кресло? |
| Лорд Горинг. |
| Вот это. |
| Я всегда сам в нем сижу, когда у меня гости. |
| Лорд Кавершем. |
| Благодарю. |
| Надеюсь, тут нет сквозняков? |
| Лорд Горинг. |
| Нет, отец. |
| Лорд Кавершем(садится). |
| Рад это слышать. |
| Не выношу сквозняков. |
| Дома у нас никогда не бывает сквозняков. |
| Лорд Горинг. |
| Но иногда бывают бури, не правда ли? |
| Лорд Кавершем. |
| А? |
| Что? |
| Не понимаю, что вы хотите сказать. |
| Мне нужно серьезно поговорить с вами, сэр. |
| Лорд Кавершем. |
| Сейчас десять. |
| Чем вам плох этот час? |
| По-моему, час очень хороший. |
| Лорд Горинг. |
| Простите, отец, но сегодня не мой день для серьезных разговоров. |
| Очень сожалею, но… не мой день. |
| Лорд Кавершем. |
| Это ещё что значит, сэр? |
| Лорд Горинг. |
| Во время сезона я веду серьезные разговоры только по первым вторникам каждого месяца, от четырёх до семи. |
| Лорд Кавершем. |
| Ну так считайте, что сегодня вторник. Считайте, что вторник. |
| Лорд Горинг. |
| Но сейчас уже больше семи, отец, а мой доктор запретил мне вести серьезные разговоры после семи часов вечера. |
| От этого я потом разговариваю во сне. |
| Лорд Кавершем. |
| Разговариваете во сне? Ну и что? |
| Какое это имеет значение? |
| Вы ведь не женаты. |
| Лорд Горинг. |
| Да, отец, я не женат. |
| Лорд Кавершем. |
| Гм! |
| Об этом я и хотел с вами поговорить. |
| Вы должны жениться. Немедленно! |
| В вашем возрасте, сэр, я уже три месяца был безутешным вдовцом и уже начинал ухаживать за вашей матерью. |
| Да вы просто обязаны жениться. Это ваш долг, сэр! |
| Нельзя жить только для удовольствия! |
| В наше время все порядочные люди женятся. |
| Холостяки больше не в моде. |
| Дискредитированная публика. |
| О них слишком много известно. |
| Вам нужна жена. |
| Посмотрите, чего достиг ваш друг Роберт Чилтерн честностью, усердным трудом и разумной женитьбой на хорошей женщине! |
| Почему вы не делаете, как он? |
| Почему не возьмёте его себе за образец? |
| Лорд Горинг. |
| Пожалуй, я так и сделаю, отец. |
| Лорд Кавершем. |
| Очень будет хорошо. |
| Тогда я успокоюсь. |
| А сейчас я отравляю жизнь вашей бедной матери — и все из-за вас. |
| Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
| Лорд Горинг. |
| Ну что вы, отец. |
| Лорд Кавершем. |
| Давно пора вам жениться. |
| Вам уже тридцать четыре года, сэр. |
| Лорд Горинг. |
| Да, отец. Но я всегда говорю, что мне тридцать два. Даже тридцать один с половиной — когда у меня хорошая бутоньерка. |
| Эта недостаточно… |
| легкомысленна. |
| Лорд Кавершем. Вздор. |
| Вам тридцать четыре, сэр. |
| И кроме того, в этой комнате сквозняк. Это ещё ухудшает ваше поведение. |
| Почему вы сказали, что здесь нет сквозняка? |
| Здесь сквозит, я чувствую. |
| Лорд Горинг. |
| Я тоже. |
| Ужасный сквозняк. |
| Давайте я лучше зайду к вам завтра. |
| И мы обо всем поговорим. |
| Разрешите, я вам подам пальто. |
| Лорд Кавершем. |
| Нет, сэр. Я пришёл сюда с определённым намерением и не уйду, пока его не выполню. Хотя бы даже ценой моего здоровья. Или вашего. |
| Оставьте моё пальто, сэр. |
| Лорд Горинг. |
| Хорошо, отец. |
| Но перейдём, по крайней мере, в другую комнату. ( |
| (Звонит.) |
| В этой страшно сквозит. |
| Входит Фиппс. |
| Фиппс, вы затопили камин в курительной? |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Пойдёмте туда, отец. |
| Вы так чихаете, что у меня сердце разрывается. |
| Лорд Кавершем. |
| Надеюсь, я имею право чихать, если мне нравится? |
| Лорд Горинг(виноватым тоном). |
| Без сомнения, отец. |
| Я только хотел выразить вам своё сочувствие. |
| Лорд Кавершем. |
| На что мне ваше сочувствие. |
| Этого добра на свете и так слишком много. |
| Лорд Горинг. |
| Совершенно согласен с вами, отец. |
| Если бы люди меньше сочувствовали друг другу, меньше было бы неприятностей. |
| Лорд Кавершем(направляясь в курительную). |
| Это парадокс, сэр. |
| Ненавижу парадоксы. |
| Лорд Горинг. |
| Я тоже, — отец. |
| В наше время что ни человек, то парадокс. |
| Это очень скучно. |
| Всех насквозь видно как стёклышко. |
| Лорд Кавершем(оборачивается и смотрит на сына из-под нависших бровей). |
| Вы всегда понимаете то, что говорите? |
| Лорд Горинг(после некоторого колебания). |
| Да, отец. Если внимательно слушаю. |
| Лорд Кавершем(возмущённо). |
| Если внимательно слушаете!.. Ха! |
| Нахальный щенок! ( |
| (Ворча себе под нос, уходит в курительную.) |
| Входит Фиппс. |
| Лорд Горинг. |
| Фиппс, ко мне скоро должна прийти дама. По делу. |
| Когда она придёт, проводите ее в гостиную. |
| Понятно? |
| Фиппс. |
| Да, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| У нее ко мне очень важное дело, Фиппс. |
| Фиппс. |
| Понимаю, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| И больше никого не принимать. Ни под каким видом. |
| Лорд Горинг. |
| А! |
| Это, наверно, она. |
| Я сам ее встречу. (Идёт к двери.) |
| В эту минуту из курительной выглядывает лорд Кавершем. |
| Лорд Кавершем. |
| Ну, сэр? |
| Долго я вас буду дожидаться? |
| Лорд Горинг(в смущении). |
| Я сейчас, отец. |
| Простите. |
| Лорд Кавершем скрывается. |
| Так помните, Фиппс, — прямо в гостиную. |
| Фиппс. |
| Слушаю, милорд. |
| Лорд Горинг уходит в курительную. |
| Лакей Гарольд вводит миссис Чивли. |
| Она вся в зеленом с серебром и, более чем когда-либо, змееподобна. |
| На плечах чёрное атласное манто, подбитое шёлком цвета увядшей розы. |
| Гарольд. |
| Как прикажете о вас доложить, сударыня? |
| Миссис Чивли(Фиппсу, который подходит к ней). |
| А где же лорд Горинг? |
| Мне сказали, он дома. |
| Фиппс. |
| Его милость сейчас заняты с лордом Кавершемом, сударыня. ( |
| (Обращает на Гарольда холодный, уничтожающий взгляд, и тот немедленно ретируется.) |
| Миссис Чивли(про себя). |
| Какой примерный сын! |
| Фиппс. |
| Его милость велел мне проводить вас в гостиную, сударыня. И просить вас — не будете ли вы так добры подождать минутку. |
| Он сейчас туда придёт. |
| Миссис Чивли(удивлена). |
| Лорд Горинг меня ждал? |
| Фиппс. |
| Да, сударыня. |
| Миссис Чивли. |
| Вы не ошибаетесь? |
| Фиппс. |
| Его милость велел мне, если придёт дама, просить ее подождать в гостиной. ( |
| (Идёт к дверям в гостиную и распахивает их.) |
| Я имею вполне точные указания. |
| Миссис Чивли(про себя). |
| Какая заботливость! |
| Ждать нежданного — это поистине современный ум! ( |
| (Идёт к двери и заглядывает в гостиную.) |
| Ух! |
| До чего в них всегда неуютно, в этих холостяцких гостиных! |
| Придётся мне все тут переделать. |
| Фиппс берет лампу с письменного стола и хочет нести ее в гостиную. |
| Нет, не надо лампы. |
| Слишком резкий свет. |
| Лучше зажгите несколько свечей. |
| Фиппс (ставит лампу обратно). |
| Слушаю, сударыня. |
| Миссис Чивли. |
| Надеюсь, у свечей приятные абажуры? |
| Фиппс. |
| Пока никто не жаловался, сударыня. ( |
| (Переходит в гостиную и начинает зажигать свечи.) |
| Миссис Чивли(про себя). |
| Интересно, какую это даму он ждёт. |
| Вот бы застигнуть его на любовном свидании! |
| У мужчин всегда такой глупый вид, когда они попадаются. |
| А они вечно попадаются. ( |
| (Оглядывает комнату и подходит к письменному столу.) |
| А эта комната недурна. |
| И картины какие интересные. |
| Ну-ка посмотрим, что у него тут за переписка. ( |
| (Перебирает бумаги на столе.) |
| Фу, какая скука! |
| Счета и визитные карточки. Долги и вдовствующие герцогини! |
| А кто это пишет ему на розовой бумаге? |
| Смешно — розовая записочка! |
| Похоже на начало мещанского романа. |
| Роман не должен начинаться с излияния чувств. |
| Он должен начинаться с трезвого расчета и кончаться дарственной записью. ( |
| (Откладывает письма, потом снова их берет.) |
| А ведь я знаю этот почерк. |
| Это почерк Гертруды Чилтерн. Я его хорошо помню. |
| Десять заповедей в каждом росчерке пера и высоконравственность в каждой строчке. |
| Интересно, что она ему пишет. |
| Наверно, какие-нибудь гадости обо мне. |
| До чего я ненавижу эту женщину! ( |
| (Читает.) |
| «Верю. |
| Хочу видеть. |
| Приду. |
| Гертруда». |
| «Верю. |
| Хочу видеть. |
| Приду…». ( |
| (Лицо ее освещается торжеством. |
| Она уже хочет украсть письмо.) Но в эту минуту входит Фиппс. |
| Фиппс. |
| Свечи в гостиной зажжены, сударыня, как вы велели. |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю. ( |
| (Поспешно встаёт, сунув письмо под большой отделанный серебром бювар, лежащий на столе.) |
| Фиппс. |
| Надеюсь, абажуры вам понравятся, сударыня. |
| Это лучшие, какие у нас есть. |
| Его милость всегда при них одевается к обеду. |
| Миссис Чивли(с улыбкой). |
| Ну, тогда они, конечно, само совершенство. |
| Фиппс(с важностью). |
| Благодарю вас, сударыня. |
| Миссис Чивли удаляется в гостиную. |
| Фиппс затворяет за ней дверь и уходит. |
| Затем дверь приотворяется, миссис Чивли выходит и крадучись идёт к столу. |
| Внезапно из курительной доносятся громкие голоса. |
| Миссис Чивли бледнеет и застывает на месте. |
| Голоса становятся ещё слышнее, и она, кусая губы, вновь скрывается в гостиной. |
| Входят лорд Горинг и лорд Кавершем. |
| Лорд Горинг(протестуя). |
| Но, дорогой мой отец, если уж я должен жениться, то хоть позвольте мне самому выбрать время, место и жену. |
| В особенности жену. |
| Лорд Кавершем(сухо). |
| Ничего подобного, сэр. |
| Вы не сумеете выбрать. |
| Это я буду решать, а не вы. |
| Тут замешаны имущественные интересы. |
| А чувства тут ни при чем. |
| Чувства в браке приходят позже. |
| Лорд Горинг. |
| Да. Когда муж и жена ничего уже не чувствуют друг к другу, кроме отвращения. ( |
| (Подаёт пальто лорду Кавершему.) |
| Лорд Кавершем. |
| Конечно, сэр. |
| То есть конечно нет, сэр. |
| Вы сегодня глупости болтаете. |
| Я только хотел сказать, что главное в браке — здравый смысл. |
| Лорд Горинг. |
| Но женщины, обладающие здравым смыслом, все почему-то дурнушки. Вы не замечали? |
| Я, конечно, так говорю с чужих слов. |
| Лорд Кавершем. |
| Ни одна женщина, красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. |
| Здравый смысл — это преимущество нашего пола. |
| Лорд Горинг. |
| Да. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся. |
| Лорд Кавершем. |
| Я пользуюсь, сэр. |
| Только им и ничем другим. |
| Лорд Горинг. |
| Да. Так и мама мне говорила. |
| Лорд Кавершем. |
| В этом секрет ее счастья, сэр. |
| Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны. |
| Лорд Горинг. |
| Ну что вы, отец. |
| Выходят. |
| Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Дорогой мой Артур, вот хорошо, что вы как раз вышли! |
| Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. |
| Очень странно! |
| Лорд Горинг. |
| Да, видите ли, Роберт, я сегодня очень занят, ну и велел ему всем говорить, что меня нет. |
| Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. |
| Так что даже все время жаловался на сквозняки. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Но меня вы должны принять, Артур. |
| Вы мой лучший друг. |
| А завтра, может быть, будете единственным моим другом. |
| Моя жена все узнала. |
| Сэр Роберт Чилтерн(смотрит на него). |
| Вы так думали? |
| Почему? |
| Лорд Горинг(после некоторого колебания). |
| Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. |
| А кто ей сказал? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Сама миссис Чивли. |
| И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на песке позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. |
| Слава богу, лорд Рэдли вовремя умер — не узнав, что я его предал. |
| Лучше бы я сам тогда умер, чем поддаться искушению и так низко пасть! ( |
| (Закрывает лицо руками.) |
| Лорд Горинг(после паузы). |
| А из Вены ещё не ответили? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Ответили. |
| Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства. |
| Лорд Горинг. |
| Ну? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Против нее ничего нет. |
| Наоборот, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. |
| Всем, правда, известно, что барон Арнгейм оставил ей большую часть своего огромного состояния. |
| Но кроме этого, мне ничего не удалось узнать. |
| Лорд Горинг. |
| Значит, она не шпионка? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Э, кому теперь нужны шпионы. |
| Вымирающая профессия. |
| За них теперь все делают газеты. |
| Лорд Горинг. |
| И даже очень неплохо делают. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Артур, я умираю от жажды. |
| Можно, я позвоню, чтобы мне чего-нибудь принесли? |
| Рейнвейна с зельтерской? |
| Лорд Горинг. |
| Конечно. |
| Позвольте, я сам. ( |
| (Звонит.) |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Спасибо. |
| Я не знаю, что мне делать, Артур, я не знаю, что мне делать, и вы мой единственный друг. |
| Но зато какой друг! Друг, которому можно верить. |
| Ведь вам я могу верить, Артур? |
| Входит Фиппс. |
| Лорд Горинг. |
| Ну конечно же, дорогой мой Роберт. ( |
| (Фиппсу.) |
| Принесите рейнвейна с зельтерской. |
| Фиппс. |
| Слушаю, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Ах, да! Фиппс! |
| Фиппс. |
| Что прикажете, милорд? |
| Лорд Горинг. |
| Извините, Роберт, я вас оставлю на минутку. |
| Мне нужно распорядиться. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Пожалуйста. |
| Лорд Горинг. |
| Когда эта дама придёт, скажите, что меня сегодня нет и не будет. |
| Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. |
| Понимаете? |
| Фиппс. |
| Дама в гостиной, милорд. |
| Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Вы поступили совершенно правильно, Фиппс. |
| Фиппс уходит. |
| Вот так история! Ну, ничего. |
| Выпутаюсь. |
| Сделаю ей внушение сквозь дверь. |
| Трудное, однако, положение. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Артур, скажите, что мне делать? |
| У меня сейчас такое чувство, как будто все кругом развалилось… все спуталось. |
| Я как корабль без руля в ночи без звезд. |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, вы ведь любите свою жену? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я люблю ее больше всего на свете. |
| Раньше я думал, что главное в жизни — честолюбие. |
| Это неверно. |
| Главное в жизни любовь. |
| Любовь — это все. И я люблю свою жену. |
| Но я опозорен в ее глазах. |
| Я унижен в ее глазах. |
| Теперь между нами все кончено. |
| Она узнала, каков я есть. И осудила бесповоротно. |
| Лорд Горинг. |
| Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или нескромный поступок? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Моя жена? |
| Никогда! |
| Она не знает, что такое слабость или искушение. |
| Я — прах земной, как все мужчины. |
| А она вознесена высоко над нами, как большинство хороших женщин. И она безжалостна в своей правоте, холодна, сурова и не ведает со-, страдания. |
| Но я люблю ее, Артур. |
| У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, и меня некому любить. |
| Если бы бог дал нам ребёнка, может быть, она была бы добрее ко мне. |
| Но мой дом пуст. А она она разорвала мне сердце пополам. |
| Не будем говорить об этом. |
| Сегодня я был очень груб с ней. |
| Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубы. |
| Я ей бог знает чего наговорил — правду, в общем, но такую низменную правду, мужскую. |
| Не будем говорить об этом. |
| Лорд Горинг. |
| Ваша жена простит вас. |
| Может быть, сейчас, вот в эту минуту, она уже вас простила. |
| Она любит вас, Роберт. |
| Как же она может не простить? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Дай бог! |
| Дай бог! ( |
| (Закрывает лицо руками.) |
| Но я хочу ещё что-то сказать вам, Артур. |
| Входит Фиппс с подносом. |
| Фиппс(подавал сэру Роберту Чилтерну). |
| Рейнвейн с зельтерской, сэр. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Спасибо. |
| Лорд Горинг. |
| Коляска ждёт вас, Роберт? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Нет, я пришёл пешком из клуба. |
| Лорд Горинг. |
| Сэр Роберт возьмёт мой кеб, Фиппс. |
| Лорд Горинг. |
| Вы не обижаетесь, Роберт, что я вас выгоняю? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Потерпите ещё пять минут, Артур. |
| Слушайте. Я решил, что скажу сегодня в палате. |
| Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать. |
| В гостиной падает стул. |
| Что это? |
| Лорд Горинг. |
| Ничего. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я слышал — в комнате рядом упал стул. |
| Там кто-то подслушивает. |
| Лорд Горинг. |
| Нет, нет. Там никого нет. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Там кто-то есть. |
| В комнате свет, дверь приотворена. |
| Кто-то подслушал все мои тайны. |
| Артур, что это значит? |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, вы волнуетесь, расстроены, вам послышалось. |
| Я вам говорю — там никого нет. |
| Сядьте, Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы даёте мне слово, что там никого нет? |
| Лорд Горинг. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Ваше честное слово? ( |
| (Садится.) |
| Лорд Горинг. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн (встаёт). |
| Артур, дайте я сам посмотрю. |
| Лорд Горинг. Нет. |
| Нет. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Если там никого нет, почему мне нельзя посмотреть? |
| Артур, позвольте, я сам приду и удостоверюсь. |
| Я должен быть уверен, что никакой соглядатай не проник в тайну моей жизни. |
| Вы не знаете, что я переживаю. |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, перестаньте. |
| Я сказал, что там никого нет, — и довольно. |
| Сэр Роберт Чилтерн(бросается к дверям в гостиную). |
| Нет, не довольно! |
| Я желаю войти в эту комнату. |
| Вы сказали, там никого нет, так почему же вы меня не пускаете? |
| Лорд Горинг. |
| Ради бога, не надо! |
| Там кто-то есть. |
| Кто-то, кого вы не должны видеть. |
| Сэр Роберт Чилтерн. А! |
| Так я и знал! |
| Лорд Горинг. |
| Я запрещаю вам входить в эту комнату! |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Прочь с дороги! |
| На карте моя жизнь! |
| И плевать мне, что я кого-то там не должен видеть. |
| Я узнаю, кому я открыл свою тайну и свой позор! ( |
| (Входит в гостиную.) |
| Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает презрение и гнев. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Как вы объясните присутствие здесь этой женщины? |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Подлая, низкая тварь! |
| Лорд Горинг. |
| Не говорите так, Роберт! |
| Она пришла сюда только ради вас. |
| Только затем, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас. |
| Она любит только вас и никого другого. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Вы с ума сошли. |
| Какое мне дело до ваших интрижек с этой женщиной. |
| Пусть остаётся вашей любовницей. |
| Прекрасная будет парочка! |
| Она — бесстыжая, развратная, а вы — вероломный друг, предатель, хуже врага… |
| Лорд Горинг. |
| Это неправда, Роберт. |
| Видит бог, это неправда. Пойдёмте. |
| При вас и при ней я все объясню. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Пропустите меня, сэр. |
| Довольно вы уже мне лгали! Вы — и ваше честное слово!.. ( |
| (Уходит.) |
| Лорд Горинг устремляется к дверям гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой. |
| Миссис Чивли(делает ему реверанс). |
| Добрый вечер, лорд Горинг. |
| Лорд Горинг. |
| Миссис Чивли! |
| Бог мой!.. |
| Позвольте узнать, что вы делали в моей гостиной? |
| Миссис Чивли. |
| Подслушивала. |
| Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины. |
| Узнаешь столько интересного. |
| Лорд Горинг. |
| А вам не кажется, что это значит — искушать провидение? |
| Миссис Чивли. |
| Ах, его уже столько раз искушали. |
| Оно уж, наверно, привыкло. (Жестом предлагает ему снять с нее манто, что он и делает.) |
| Лорд Горинг. |
| Очень рад, что вы зашли. |
| Я хочу дать вам добрый совет. |
| Миссис Чивли. |
| Ради бога, не надо. Никогда не надо дарить женщине то, чего она не может носить по вечерам. |
| Лорд Горинг. |
| Я вижу, вы так же упрямы, как когда-то. |
| Миссис Чивли. |
| Больше! |
| Я очень усовершенствовалась. |
| Приобрела опыт. |
| Лорд Горинг. |
| Слишком большой опыт — опасная вещь. |
| Не угодно ли папиросу? |
| Половина красивых женщин в Лондоне курит. |
| Лично я предпочитаю другую половину. |
| Миссис Чивли. |
| Спасибо, я не курю. |
| Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщины — угождать своей портнихе. |
| В чем состоит ее второй долг, до сих пор не выяснено. |
| Лорд Горинг. |
| Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна? |
| Миссис Чивли. |
| Предложить его вам — на некоторых условиях. |
| Почему вы догадались? |
| Лорд Горинг. |
| Потому что вы об этом молчите. |
| Оно с вами? |
| Миссис Чивли. |
| О нет. |
| В хорошо сшитых платьях нет карманов. |
| Лорд Горинг. |
| Ваша цена? |
| Миссис Чивли. |
| До чего же вы англичанин! |
| Англичанин думает, что чековая книжка все решает. |
| Милый мой Артур, у меня денег гораздо больше, чем у вас. Почти столько же, как у Роберта Чилтерна. |
| Мне нужны не деньги. |
| Лорд Горинг. |
| А что же, миссис Чивли? |
| Миссис Чивли. |
| Почему вы не зовёте меня Лорой? |
| Лорд Горинг. |
| Не люблю этого имени. |
| Миссис Чивли. |
| А когда-то любили. |
| Лорд Горинг. |
| Да. Именно поэтому теперь не люблю. |
| Миссис Чивли жестом приглашает его сесть рядом с собой. |
| Он улыбается и садится. |
| Миссис Чивли. |
| Артур, когда-то вы были влюблены в меня. |
| Лорд Горинг. |
| Да. |
| Миссис Чивли. |
| И просили меня быть вашей женой. |
| Лорд Горинг. |
| Это был естественный результат моей влюбленности. |
| Миссис Чивли. |
| А потом бросили меня — и все из-за того, что будто бы видели, как покойный лорд Мортлейк очень уж страстно флиртовал со мной в зимнем саду у Тенби. |
| Лорд Горинг. |
| Насколько я помню, мой адвокат уладил с вами это дело на известных условиях… |
| которые вы сами продиктовали. |
| Миссис Чивли. |
| Я тогда была бедна. А вы богаты. |
| Лорд Горинг. |
| Совершенно верно. |
| И поэтому вы притворялись, что меня любите. |
| Миссис Чивли(пожимает плечами). |
| Потешный был старик этот лорд Мортлейк! У него были только две темы для разговора — его подагра и его жена. |
| И я никогда не могла понять, о которой из двух идёт речь. |
| Он так страшно ругал и ту и другую. |
| В общем, вы очень глупо сделали, Артур. |
| Лорд Мортлейк был для меня только развлечение. |
| Одно из тех унылых развлечений, которым поневоле предаёшься, когда гостишь в английском помещичьем доме. |
| Мало ли чего там не сделаешь от скуки! За это никого нельзя винить. |
| Лорд Горинг. |
| Да. Многие так считают. |
| Миссис Чивли. |
| Я любила вас, Артур. |
| Лорд Горинг. |
| Дорогая миссис Чивли, вы всегда были слишком умны, чтобы кого-нибудь любить. |
| Миссис Чивли. |
| А вот вас любила. |
| И вы меня любили. |
| Не спорьте, любили. А любовь — удивительное чувство. |
| Если мужчина когда-то любил женщину, ведь он все сделает для нее, правда? Кроме только одного: продолжать любить ее. ( |
| (Касается его руки.) |
| Лорд Горинг(осторожно убирает руку). |
| Да. Все, кроме этого. |
| Миссис Чивли(после молчания). |
| Мне надоело жить за границей. |
| Я хочу вернуться в Лондон. |
| Иметь здесь уютный дом. |
| Устраивать приемы. |
| Если б можно было англичан научить говорить, а ирландцев слушать, лондонское общество стало бы вполне цивилизованным. |
| Кроме того, я уже вступила в романтический возраст. |
| Когда я вчера увидела вас у Чилтернов, я поняла, Артур, что если кого любила, так только вас. |
| Так вот, утром того дня, когда мы с вами поженимся, я вам отдам письмо Роберта Чилтерна. Таково моё предложение. |
| Даже сейчас отдам, если вы обещаете на мне жениться. |
| Лорд Горинг. |
| Сейчас? |
| Миссис Чивли(улыбается). |
| Завтра. |
| Лорд Горинг. |
| Вы это серьезно? |
| Миссис Чивли. |
| Вполне. |
| Лорд Горинг. |
| Из меня выйдет плохой муж. |
| Миссис Чивли. |
| Я не боюсь плохих мужей. |
| У меня уже два было. |
| Они меня ужас как забавляли. |
| Лорд Горинг. |
| Вы хотите сказать, что сами ужас как забавлялись? |
| Миссис Чивли. |
| Что вы знаете о моей замужней жизни? |
| Лорд Горинг. |
| Ничего. |
| Но я читаю в ней как в книге. |
| Миссис Чивли. |
| Какой ещё книге? |
| Лорд Горинг. |
| Книге Числ. |
| Миссис Чивли. |
| По-вашему, это деликатно — оскорблять женщину, когда она пришла к вам в дом? |
| Лорд Горинг. |
| Когда женщина столь очаровательна, как вы, миссис Чивли, пол для нее не защита. Это вызов, который она бросает мужчине. |
| Миссис Чивли. |
| Вы, кажется, думаете, что сказали мне комплимент. |
| Но, милый мой Артур, женщин нельзя обезоружить комплиментами. |
| Мужчин — да. |
| В этом разница. |
| Лорд Горинг. |
| Насколько я знаю женщин, их ничем не обезоружишь. |
| Миссис Чивли(помолчав). |
| Так, значит, вы скорее согласны видеть, как ваш лучший друг, Роберт Чилтерн, гибнет, чем жениться на женщине, далеко ещё не лишенной привлекательности? |
| Я думала, вы возвыситесь до самопожертвования. |
| Подумайте, как было бы хорошо! |
| Вы тогда могли бы весь остаток жизни восхищаться собой. |
| Лорд Горинг. |
| Ну, это я и так делаю. |
| А самопожертвование следовало бы запретить законом. |
| Оно развращает тех, кому приносят жертву. |
| Они всегда сбиваются с пути. |
| Миссис Чивли. |
| Как будто можно чем-нибудь развратить Роберта Чилтерна! |
| Вы забываете, что я знаю его истинную сущность. |
| Лорд Горинг. |
| То, что вы о нем знаете, это не его истинная сущность. |
| Это опрометчивый поступок, совершенный им в юности, — дурной поступок, согласен, скверный поступок, согласен, недостойный его поступок… |
| и потому не его истинная сущность. |
| Миссис Чивли. |
| Как вы, мужчины, всегда защищаете друг друга! |
| Лорд Горинг. |
| Как вы, женщины, всегда нападаете друг на друга! |
| Миссис Чивли(раздраженно). |
| Я нападаю только на одну женщину. На Гертруду Чилтерн. |
| Я ее ненавижу. |
| Сейчас ещё больше, чем всегда. |
| Лорд Горинг. |
| Должно быть, потому, что превратили ее жизнь в трагедию. |
| Миссис Чивли(с насмешкой). |
| Ах, в жизни женщины есть только одна настоящая трагедия. |
| То, что для нее прошлое — это всегда ее любовник, а будущее — это, как правило, ее муж. |
| Лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн не имеет понятия о той жизни, на которую вы намекаете. |
| Миссис Чивли. |
| Женщина, которая носит перчатки размером семь и три четверти, вообще ни о чем не имеет понятия. |
| Вы знаете, что Гертруда всегда носила перчатки семь и три четверти? |
| Это, вероятно, одна из причин, почему у нас с ней нет ничего общего… |
| Ну что ж, Артур, значит, наше романтическое свидание кончено. |
| Но вы согласны, что оно все-таки романтическое? |
| Подумайте, за право быть вашей женой я готова была пожертвовать моим главным выигрышем, венцом моей дипломатической карьеры! |
| Вы отказались. |
| Хорошо. |
| Если сэр Роберт не поддержит мой аргентинский проект, я его разоблачу. Voila tout. |
| Лорд Горинг. |
| Не делайте этого. |
| Это подло, низко, бессовестно… |
| Миссис Чивли(пожимает плечами). |
| Ах, к чему такие громкие слова. |
| Они же ничего не значат. |
| Это коммерческая сделка. |
| Только и всего. |
| И нечего припутывать сюда сентименты. |
| Я предложила Роберту Чилтерну кое-что у меня купить. |
| Он считает, что я прошу слишком дорого. Ну что ж, обществу он заплатит дороже. |
| И больше не о чем говорить. |
| А теперь мне пора. |
| Прощайте! |
| Вы не хотите пожать мне руку?.. |
| Лорд Горинг. |
| Вам? |
| Нет. Я бы ещё простил вам ваши махинации с Робертом Чилтерном — эту отвратительную коммерческую сделку, достойную нашего отвратительного коммерческого века. Но вы, кажется, забыли, что осмелились здесь говорить о любви… Вы, чьи уста оскверняют самое имя любви, вы, для кого любовь — книга за семью печатями, вы сегодня пришли в дом одной из самых благородных и чистых женщин, какие есть на свете, пришли нарочно для того, чтобы унизить ее мужа з ее глазах, чтобы убить ее любовь к нему, влить яд в ее сердце и внести раздор в ее жизнь, разбить ее кумир и, может быть, растлить ее душу! |
| Этого я не могу вам простить. |
| Это гнусно. |
| Этому нет прощения. |
| Миссис Чивли. |
| Артур, вы несправедливы ко мне. |
| Уверяю вас, вы несправедливы! |
| Я вовсе не затем к ним пошла, чтобы посмеяться над Гертрудой. |
| Даже в мыслях не было. |
| Мы с леди Маркби заехали, только чтобы спросить об одной вещице — драгоценности, которую я вчера где-то потеряла — и думала, что, может быть, у Чилтернов. |
| Если не верите, спросите леди Маркби. |
| Она подтвердит. |
| Потом, когда леди Маркби уехала, у нас, правда, вышла неприятная сцена. Но Гертруда сама ее вызвала своими дерзостями и насмешками. |
| А я — ну, может, во мне и была капелька злобы — но главное, я хотела узнать, не нашлась ли моя брошка. |
| А с этого и началось. |
| Лорд Горинг. |
| Бриллиантовая змейка с рубином? |
| Миссис Чивли. |
| Да. Почему вы знаете? |
| Лорд Горинг. |
| Потому что она нашлась. |
| Я сам ее и нашёл, но, уходя, забыл сказать дворецкому. ( |
| (Идёт к письменному столу и начинает выдвигать ящики.) |
| Она в этом ящике. |
| Нет, в этом. |
| Эта брошка, да? ( |
| (Показывает ее миссис Чивли.) |
| Миссис Чивли. |
| Да. Как я рада, что она нашлась. |
| Это… |
| подарок. |
| Лорд Горинг. |
| Вы ее наденете? |
| Миссис Чивли. |
| Конечно. Если вы мне приколете. |
| Лорд Горинг внезапно защёлкивает браслет на ее руке. |
| Что вы делаете?.. |
| Я и не знала, что ее можно носить как браслет. |
| Лорд Горинг. |
| Не знали? |
| Миссис Чивли(вытягивает свою красивую руку, любуясь). |
| Нет. Но так тоже неплохо. Посмотрите, как он хорош на мне! |
| Лорд Горинг. |
| Да. Гораздо лучше, чем когда я в последний раз его видел. |
| Миссис Чивли. |
| Когда вы его видели? |
| Лорд Горинг(невозмутимо). |
| Десять лет назад. На леди Беркшир, у которой вы его украли. |
| Миссис Чивли(отшатывается). |
| Что?.. |
| Что вы хотите сказать? |
| Лорд Горинг. |
| Я хочу сказать, что вы украли этот браслет у моей кузины, Мэри Беркшир, которой я подарил его к свадьбе. |
| Подозрение пало на служанку, ее выгнали с позором. |
| Вчера я его сразу узнал. |
| И решил ничего не говорить, пока не найду вора. |
| Теперь я нашёл воровку и слышал ее признание. |
| Миссис Чивли(вскидывает голову). |
| Это неправда. |
| Лорд Горинг. |
| Нет, правда. Сами знаете. |
| Да у вас сейчас на лице написано — воровка! |
| Миссис Чивли. |
| Я буду все отрицать с начала до конца. |
| Скажу, что никогда не видела этого мерзкого браслета. |
| Никогда и в руках не держала. Миссис Чивли пытается снять браслет. |
| Лорд Горинг смотрит на нее с улыбкой. |
| Пальцы ее тщетно дёргают браслет. |
| У нее вырывается проклятие. |
| Лорд Горинг. |
| Воровство тем невыгодно, миссис Чивли, что иной раз сам не представляешь себе, что ты украл. |
| Этот браслет нельзя снять, если не знаешь, где пружинка. |
| А вы, я вижу, не знаете. |
| Ее не так легко найти. |
| Миссис Чивли. |
| Подлец! |
| Скотина! ( |
| (Опять старается расстегнуть браслет, но безуспешно.) |
| Лорд Горинг. |
| К чему такие громкие слова. |
| Они же ничего не значат. |
| Миссис Чивли(в ярости, с невнятными выкриками, рвёт браслет. |
| Постом останавливается и смотрит на лорда Горинга). |
| Что вы намерены делать? |
| Лорд Горинг. |
| Позвонить дворецкому. |
| Он образцовый слуга, сейчас же приходит на звонок. |
| А когда он придёт, я пошлю его за полицией. |
| Лорд Горинг. |
| Завтра Беркширы привлекут вас к суду. |
| А пока что я заявлю в полицию. Она для того и существует. |
| Миссис Чивли(подавлена страхом. |
| Лицо ее искажено, рот перекосился. |
| С нее спала маска. |
| В эту минуту на нее страшно смотреть). |
| Не надо! |
| Я все сделаю, что вы хотите. |
| Все на свете. |
| Лорд Горинг. |
| Отдайте письмо Роберта Чилтерна. |
| Миссис Чивли. |
| Нет!.. |
| Подождите. |
| Дайте мне подумать. |
| Лорд Горинг. |
| Отдайте письмо Роберта Чилтерна. |
| Миссис Чивли. |
| Его нет со мной. |
| Я отдам вам завтра. |
| Лорд Горинг. |
| Ложь! |
| Давайте сейчас. |
| Миссис Чивли достаёт письмо и протягивает ему. |
| Она бледна как смерть. |
| Это оно? |
| Миссис Чивли(хрипло). |
| Да. |
| Лорд Горинг(берет письмо, просматривает его, вздыхает и сжигает его над лампой). |
| Приятно, миссис Чивли, что такая элегантная женщина, как вы, не лишена все же здравого смысла. |
| Поздравляю вас. |
| Миссис Чивли(замечает на столе письмо леди Чилтерн — уголок его высовывается из-под бювара). |
| Дайте мне, пожалуйста, воды. |
| Лорд Горинг. |
| Сию минуту. |
| Лорд Горинг идёт в другой конец комнаты и наливает стакан воды. |
| Пока он стоит спиной, миссис Чивли выкрадывает письмо. Когда он вновь подходит к ней со стаканом, она жестом его отстраняет. |
| Миссис Чивли. |
| Спасибо, не надо. |
| Вы поможете мне одеться? |
| Лорд Горинг. |
| С удовольствием. ( |
| (Подаёт ей манто.) |
| Миссис Чивли. |
| Благодарю. |
| Я больше никогда не буду делать зло Роберту Чилтерну. |
| Лорд Горинг. |
| Вы, к счастью, не можете, миссис Чивли. |
| Миссис Чивли. |
| Даже если б могла, я бы не стала. Наоборот, я хочу оказать ему большую услугу. |
| Лорд Горинг. |
| Рад это слышать. |
| В вас, очевидно, произошёл душевный переворот. |
| Миссис Чивли. |
| Да. Мне просто больно видеть, что такого честного человека, истинного английского джентльмена, так бессовестно обманывают. И поэтому… |
| Лорд Горинг. |
| Ну? |
| Миссис Чивли. |
| Да видите ли, у меня в кармане каким-то образом очутился прелюбопытный документ. Последние слова и предсмертная исповедь Гертруды Чилтерн. |
| Лорд Горинг. |
| Что это значит? |
| Миссис Чивли(с ноткой злобного торжества в голосе). |
| Это значит, что я намерена послать Роберту Чилтерну любовное письмо, которое вам написала его жена. |
| Лорд Горинг. |
| Любовное письмо?.. |
| Миссис Чивли(со смехом). |
| «Верю. Хочу видеть. |
| Приду. |
| Гертруда». |
| Лорд Горинг(делает шаг к столу, хватает конверт, видит, что он пуст. |
| Оборачивается). |
| Несчастная! Не можете без воровства! |
| Отдайте письмо. Не то я отниму силой. |
| Не выйдете из комнаты, пока не отдадите! ( |
| (Бросается к ней.) Но миссис Чивли в тот же миг нажимает кнопку электрического звонка на столе. |
| Пронзительный звонок, раскатывается по дому. Входит Фиппс. |
| Миссис Чивли(после паузы). |
| Лорд Горинг позвонил, чтобы вы меня проводили. |
| Спокойной ночи, лорд Горинг! ( |
| (Уходит в сопровождении Фиппса. |
| Лицо ее сияет злобной радостью. |
| Глаза искрятся. |
| К ней словно вернулась молодость. |
| Ее прощальный взгляд быстр как стрела.) |
| Лорд Горинг стоит, кусая губы; потом закуривает папиросу. |
| Занавес |
| ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ |
| Обстановка как во втором действии. |
| Лорд Горинг стоит спиной к камину, засунув руки в карманы, со скучающим видом. |
| Лорд Горинг(достаёт часы, разглядывает их, потом звонит). |
| Экая досада. |
| Никого нет, не с кем поговорить. |
| А у меня столько интересных новостей. |
| Я сейчас как экстренный выпуск какой-нибудь газеты. |
| Входит лакей Джеймс. |
| Джеймс. |
| Сэр Роберт ещё в министерстве иностранных дел, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| А леди Чилтерн ещё не сходила вниз? |
| Джеймс. |
| Ее милость у себя. |
| Мисс Чилтерн только что вернулась с прогулки верхом. |
| Лорд Горинг(про себя). |
| А, ну это уже кое-что. |
| Джеймс. |
| Лорд Кавершем дожидается сэра Роберта в библиотеке. |
| Я сказал ему, что вы здесь, милорд. |
| Лорд Горинг. |
| Благодарю вас. |
| Не будете ли вы добры сказать ему, что я уже ушёл? |
| Джеймс(с поклоном). |
| Будет сделано, милорд. ( |
| (Уходит.) |
| Лорд Горинг. |
| Три дня подряд встречаться со своим отцом — нет, это уж слишком, даже для самого любящего сына. |
| Чересчур много радостных волнений. |
| Не дай бог, он ещё сюда явится. |
| Отцов вообще не должно быть ни видно, ни слышно. |
| Только на этой основе можно построить прочную семью. |
| Матери другое дело. |
| Матери — душки. ( |
| (Садится в кресло, берет газету и начинает читать.) |
| Входит лорд Кавершем. |
| Лорд Кавершем. |
| Ну, сэр, что вы тут делаете? |
| Тратите время зря по обыкновению? |
| Лорд Горинг(бросает газету и встаёт). |
| Дорогой мой отец, когда человек приходит в гости, он тратит время хозяев, а не своё. |
| Лорд Кавершем. |
| Вы подумали о том, что я вам вчера говорил? |
| Лорд Горинг. |
| Только об этом и думаю. |
| Лорд Кавершем. |
| Ну и что же? Вы уже помолвлены? |
| Лорд Горинг(благодушно). |
| Пока ещё нет, но к завтраку, вероятно, буду. |
| Лорд Кавершем(саркастически). |
| Можете отложить до обеда, если это для вас удобнее. |
| Лорд Горинг. |
| Очень благодарен, но я уж решил кончить это дело до завтрака. |
| Лорд Кавершем. |
| Гм!.. |
| Никогда не могу понять, серьезно вы говорите или нет. |
| Лорд Горинг. |
| Я это тоже не всегда понимаю, отец. |
| Пауза. |
| Лорд Кавершем. |
| Сегодняшний «Таймс» читали? |
| Лорд Горинг(беспечно). |
| «Таймс»? |
| Ну нет. |
| Я читаю исключительно «Морнинг пост». |
| Единственное, что надо знать человеку, — это где сейчас та или другая герцогиня. Все остальное только засоряет мозг. |
| Лорд Кавершем. Как! |
| Вы не читали передовицы в «Таймс» о карьере Роберта Чилтерна? |
| Лорд Кавершем. |
| Что там сказано? |
| Конечно, все самое похвальное. |
| Вчерашняя речь Чилтерна об Аргентинском канале — это блеск! Вершина ораторского искусства. Таких речей не было в палате со времён Каннинга. |
| Лорд Горинг. |
| А-а! |
| Не знаю, кто такой Каннинг. |
| И не интересуюсь знать. |
| И что же… |
| Роберт Чилтерн… поддержал этот проект?.. |
| Лорд Кавершем. |
| Поддержал! |
| Плохо же вы его знаете. |
| Он его разнёс в пух и прах. Разгромил! И попутно всю нынешнюю систему финансирования подобных предприятий. |
| Это выступление будет поворотным пунктом в его карьере. Так говорит «Таймс». |
| Нет, вы должны прочитать эту статью. ( |
| (Развёртывает «Таймс».) |
| «Сэр Роберт Чилтерн… |
| самый выдающийся из наших молодых государственных деятелей… |
| Блестящий оратор… |
| Безупречная репутация… |
| Известная всем честность и неподкупность… |
| Воплощение всего лучшего в английской общественной жизни… |
| Разительный контраст с низким моральным уровнем иностранных политиков…». |
| Про вас такого не скажут, сэр. |
| Лорд Горинг. |
| Боже сохрани! Я к этому не стремлюсь, отец. |
| Но как я рад это слышать о Роберте Чилтерне. |
| Я прямо в восторге. |
| Это показывает, что у него есть мужество. |
| Лорд Кавершем. Больше, сэр! |
| Гений! |
| Лорд Горинг. Я предпочитаю мужество. |
| Гениями сейчас хоть пруд пруди. А мужество — редкость. |
| Лорд Кавершем. |
| Почему вы сами не пройдёте в парламент? |
| Лорд Горинг. |
| Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. И только тупицы там преуспевают. |
| Лорд Кавершем. |
| Почему не займётесь чем-нибудь полезным? |
| Лорд Горинг. |
| Я ещё слишком молод, отец. |
| Лорд Кавершем(сухо). |
| Терпеть не могу, когда человек носится со своей молодостью. |
| Все сейчас прикидываются молодыми. Дурацкая мода! |
| Лорд Горинг. |
| Молодость — это не мода, отец. |
| Молодость — это искусство. |
| Лорд Кавершем. |
| Почему вы не сделаете предложения этой хорошенькой мисс Чилтерн? |
| Лорд Горинг. |
| У меня слабые нервы. Особенно по утрам. |
| Лорд Кавершем. |
| Ну да, у вас нет никаких шансов, что она его примет. |
| Лорд Горинг. |
| Я ещё не знаю, как я сегодня котируюсь. |
| Лорд Кавершем. |
| Дурочка будет, если примет. |
| Лорд Горинг. |
| А я именно хочу жениться на дурочке. |
| Умная жена за полгода довела бы меня до полного идиотизма. |
| Лорд Кавершем. |
| Вы ее не стоите. |
| Лорд Горинг. |
| Если бы мы, мужчины, женились только на тех женщинах, которых стоим, плохо бы нам пришлось! |
| Входит Мейбл Чилтерн. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ах!.. |
| Здравствуйте, лорд Кавершем! |
| А как здоровье леди Кавершем? |
| Лорд Кавершем. |
| Леди Кавершем чувствует себя… как обычно. Как обычно. |
| Лорд Горинг. |
| Доброе утро, мисс Мейбл! |
| Мейбл Чилтерн(совершенно его игнорирует и обращается исключительно к лорду Кавершему). |
| А как поживают шляпки леди Кавершем? |
| Им не хуже? |
| Лорд Кавершем. |
| Недавно было резкое ухудшение. Тяжёлый рецидив. |
| Лорд Горинг. |
| Доброе утро, мисс Мейбл! |
| Мейбл Чилтерн(по-прежнему обращаясь только к лорду Кавершему). |
| Надеюсь, не потребуется операция? |
| Лорд Кавершем(усмехаясь ее задору). |
| Если потребуется, мы дадим наркоз леди Кавершем. |
| Иначе она не позволит коснуться ни единого пёрышка. |
| Лорд Горинг(с нажимом). |
| Доброе утро, мисс Мейбл! |
| Мейбл Чилтерн(оборачивается, с притворным удивлением). |
| Ах, это вы тут? |
| Вы, конечно, понимаете, что, после того как вы опоздали на свидание, я уж больше никогда не буду с вами говорить? |
| Лорд Горинг. |
| Не будьте так жестоки, мисс Мейбл! |
| Вы единственный человек в Лондоне, которого я с таким удовольствием… заставляю себя слушать. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Знаете, я не верю ни единому слову из того, что вы мне говорите… или я вам. |
| Лорд Кавершем. |
| И вы совершенно правы, моя дорогая, совершенно правы… |
| То есть в том, что касается его. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы не могли бы заставить своего сына хоть изредка вести себя прилично — ну просто для разнообразия? |
| Лорд Кавершем. |
| К сожалению, мисс Чилтерн, я не имею ни малейшего влияния на своего сына. |
| И это очень грустно. |
| А то я знаю, что я заставил бы его сделать. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Он, очевидно, из тех крайне слабовольных натур, которые не поддаются никакому влиянию. |
| Лорд Кавершем. |
| Он бессердечен, совершенно бессердечен. |
| Лорд Горинг. |
| Я, кажется, тут лишний? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вам полезно почувствовать себя лишним и узнать, что люди говорят о вас за вашей спиной. |
| Лорд Горинг. |
| Но я совсем не хочу знать, что люди говорят за моей спиной. |
| Это слишком мне льстит. |
| Лорд Кавершем. |
| Я вижу, дорогая моя, мне пора с вами проститься. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Неужели вы оставите меня вдвоём с лордом Горингом? |
| Да ещё в такой ранний час! |
| Лорд Кавершем. |
| Боюсь, я не могу взять его с собой на Даунинг-стрит. |
| Премьер-министр сегодня не принимает безработных. ( |
| (Пожимает руку Мейбл Чилтерн, берет свою трость и шляпу и уходит, бросив негодующий взгляд на лорда Горинга.) |
| Мейбл Чилтерн(берет розы и начинает вставлять их в вазу на столе). |
| Люди, которые не приходят на свидание, отвратительны. |
| Лорд Горинг. |
| Просто негодяи. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Рада, что вы это признаете. |
| Но не понимаю, почему у вас при этом такой довольный вид. |
| Лорд Горинг. |
| Ничего не могу сделать. |
| У меня всегда довольный вид, когда я с вами. |
| Мейбл Чилтерн(огорченно). |
| Тогда, вероятно, мой долг — остаться с вами? |
| Лорд Горинг. |
| Разумеется. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Но я никогда не делаю того, что является моим долгом. Из принципа. |
| Всякая обязанность меня угнетает. |
| Так что очень жаль, но я вынуждена вас покинуть. |
| Лорд Горинг. |
| Ради бога, не уходите, мисс Мейбл. |
| Мне нужно сказать вам что-то очень важное. |
| Мейбл Чилтерн(в восторге). |
| Вы хотите сделать мне предложение? |
| Лорд Горинг(слегка ошарашен). |
| Я… То есть… Ну да, хочу. |
| Мейбл Чилтерн(со вздохом удовольствия). |
| Как я рада! |
| Сегодня это уже второе. |
| Лорд Горинг(возмущённо). |
| Сегодня уже второе? |
| Какой нахальный осел… какой беспардонный наглец осмелился сделать вам предложение раньше меня? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Томми Траффорд, кто же ещё! Это его день. |
| Во время сезона он всегда делает мне предложение по вторникам и четвергам. |
| Лорд Горинг. |
| Надеюсь, вы ему отказали? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Я всегда отказываю Томми Траффорду. |
| Потому-то он и не перестаёт делать мне предложение. |
| Но сегодня я так была на вас сердита, что чуть было не согласилась. |
| Хороший был бы урок вам обоим. |
| Авось оба научились бы вести себя приличней. |
| Лорд Горинг. |
| Провались Томми Траффорд! |
| Томми просто осел. |
| Я люблю вас. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Я знаю. |
| И считаю, что вам давно уж надо было это сказать. |
| Кажется, в случаях у вас не было недостатка! |
| Лорд Горинг. |
| Ну будьте же серьезны, Мейбл! |
| Умоляю вас! |
| Мейбл Чилтерн. |
| Мужчина всегда говорит это девушке, пока на ней не женился. |
| А после уж никогда не говорит. |
| Лорд Горинг(хватает ее за руку). |
| Мейбл, я сказал, что люблю вас. |
| А вы… любите меня хоть немножко? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Ах, глупенький Артур! |
| Если б вы хоть чуточку были умнее — хоть самую капельку, — вы давно бы знали, что я вас обожаю. |
| Все в Лондоне это знают, кроме вас. |
| Ведь это просто скандал — до чего я вас обожаю. |
| Последние полгода я только и делала, что всем говорила, как я вас обожаю. |
| Удивляюсь, что вы ещё разговариваете со мной. |
| Я же совсем погубила свою репутацию. |
| Во всяком случае, я сейчас так счастлива, что, наверно, у меня нет никакой репутации! |
| Лорд Горинг хватает ее в объятия и осыпает поцелуями. |
| Потом наступает блаженное затишье. Лорд Горинг. |
| Милая! |
| Знаешь, я так боялся, что ты мне откажешь! |
| Мейбл Чилтерн(поднимая к нему глаза). |
| Но, Артур, неужели тебе когда-нибудь отказывали? |
| Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь мог тебе отказать! |
| Лорд Горинг(после новых поцелуев). |
| Я, конечно, мизинца твоего не стою, Мейбл. |
| Мейбл Чилтерн(прижимаясь к нему). |
| Я очень рада, милый. |
| А то я боялась — вдруг ты именно стоишь… |
| мизинца. |
| Лорд Горинг(с некоторым колебанием). |
| И… и… |
| мне уже немного за тридцать. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Милый, ты выглядишь на целый месяц моложе. |
| Лорд Горинг(в восторге). |
| Какая ты прелесть, что так говоришь! |
| И ещё, Мейбл, должен откровенно признаться: я ужасно расточителен. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Так ведь и я тоже, Артур. |
| Так что у нас будет полное согласие. |
| А теперь я должна пойти поздороваться с Гертрудой. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Да. |
| Лорд Горинг. |
| Так скажи ей, что мне необходимо ее видеть. По важному делу. |
| Я тут целое утро жду, чтобы поговорить либо с ней, либо с Робертом. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Как? Ты, значит, пришёл по делу? А не специально затем, чтобы сделать мне предложение? |
| Лорд Горинг(победоносно). |
| Нет, это был порыв вдохновения. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Рада это слышать. |
| Ну, побудь здесь. |
| Я вернусь через пять минут. |
| И не поддавайся никаким соблазнам, пока меня не будет. |
| Лорд Горинг. |
| Милая Мейбл, когда тебя нет, нет и соблазнов. |
| Это ужасно, между прочим, — я так от тебя завишу. |
| Входит леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн. |
| С добрым утром, милочка. |
| Какая ты сегодня хорошенькая! |
| Мейбл Чилтерн. |
| А вы сегодня такая бледная, Гертруда. |
| Но это вам идёт. |
| Леди Чилтерн. |
| Доброе утро, лорд Горинг! |
| Лорд Горинг(с поклоном). |
| Доброе утро, леди Чилтерн. |
| Мейбл Чилтерн(вполголоса, лорду Горингу). |
| Я буду в зимнем саду. Под второй пальмой слева. |
| Лорд Горинг. |
| Второй слева? |
| Мейбл Чилтерн(с весёлой насмешкой). |
| Ну да! Под нашей обычной. ( |
| (Посылает ему воздушный поцелуй тайком от леди Чилтерн и уходит.) |
| Лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн, у меня есть для вас хорошие вести. |
| Вчера вечером миссис Чивли отдала мне письмо Роберта, и я его сжёг. |
| Роберту больше ничто не угрожает. |
| Леди Чилтерн(опускается на диван). |
| Не угрожает! |
| О! |
| Господи, как я рада. |
| Какое счастье, что у Роберта есть такой друг, как вы! Вы спасли его… спасли нас. |
| Лорд Горинг. |
| Но теперь другому человеку угрожает опасность. |
| Леди Чилтерн. |
| Кому? |
| Лорд Горинг(садится рядом с ней). |
| Лорд Горинг. |
| Опасность — это, пожалуй, слишком сильно сказано. |
| Я неправильно выразился. Но есть все-таки одно обстоятельство, которое может вас встревожить… Меня оно ужасно тревожит. |
| Вчера вечером вы написали мне письмо — прекрасное, трогательное письмо, в котором просили меня о помощи. |
| Вы написали мне как одному из своих старых друзей — одному из старых друзей вашего мужа. |
| Миссис Чивли выкрала это письмо у меня из комнаты. |
| Леди Чилтерн. |
| Да на что оно ей? |
| Почему это вас тревожит? |
| Лорд Горинг(встаёт). |
| Леди Чилтерн, я буду с вами откровенен. |
| Миссис Чивли вкладывает в это письмо некоторый особый смысл. И намерена послать это письмо вашему мужу. |
| Леди Чилтерн. |
| Да какой особый смысл она в него вкладывает… |
| О! Нет! |
| Только не это! |
| Только не это! |
| Если я — в трудную минуту — написала, что верю вам, что приду… |
| чтобы вы посоветовали мне… |
| помогли… |
| Неужели есть на свете такие ужасные женщины?.. |
| И она хочет послать мужу? |
| Расскажите мне все! |
| Все, как было. |
| Лорд Горинг. |
| Миссис Чивли спряталась в комнате рядом с библиотекой. |
| Я об этом не знал. Я думал, там вы, ждёте, чтобы поговорить со мной. |
| Вдруг пришёл Роберт. |
| В той комнате упал стул. Роберт ворвался туда и увидел… эту особу. |
| У нас с ним произошёл крупный разговор. |
| Я все ещё думал, что там вы. |
| Он ушёл в ярости. |
| В конце концов миссис Чивли завладела вашим письмом попросту выкрала его, хотя не понимаю, когда и как. |
| Леди Чилтерн. |
| В котором часу это было? |
| Лорд Горинг. |
| В половине одиннадцатого. |
| Я считаю, что мы должны сейчас же все рассказать Роберту. |
| Леди Чилтерн(смотрит на него с изумлением, почти с ужасом). |
| Вы хотите, чтобы я сказала Роберту, что вы ждали меня, а не миссис Чивли? |
| И думали, что это я прячусь у вас в доме в половине одиннадцатого ночи? |
| Вы хотите, чтобы я это ему сказала? |
| Лорд Горинг. |
| По-моему, лучше, если он будет знать всю правду. |
| Леди Чилтерн(встаёт). |
| Я не могу! Не могу! |
| Лорд Горинг. |
| Ну давайте я скажу. |
| Леди Чилтерн. |
| Нет. |
| Лорд Горинг(серьезно). |
| Вы неправы, леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн. Нет. |
| Это письмо надо перехватить. |
| Вот и все. |
| Но как? |
| Письма приходят чуть ли не каждый час. |
| Секретарь их вскрывает и передаёт Роберту. |
| Я не смею просить слуг, чтобы мне приносили его письма. |
| Это невозможно. |
| Ах, да скажите же, что мне делать?.. |
| Лорд Горинг. |
| Успокойтесь, леди Чилтерн. И ответьте мне на несколько вопросов. |
| Вы говорите — письма вскрывает секретарь? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Лорд Горинг. |
| А кто сегодня дежурит? |
| Мистер Траффорд? |
| Леди Чилтерн. Нет. |
| Кажется, мистер Монфорд. |
| Лорд Горинг. |
| Вы можете ему довериться? |
| Леди Чилтерн(с жестом отчаяния). |
| Почем я знаю!.. |
| Лорд Горинг. |
| Но если вы его о чем-нибудь попросите, он сделает? |
| Леди Чилтерн. |
| Вероятно. |
| Лорд Горинг. |
| Ваше письмо было на розовой бумаге. |
| Ведь он может узнать его, не читая? |
| По цвету? |
| Леди Чилтерн. |
| Вероятно. |
| Лорд Горинг. |
| Он сейчас здесь? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Лорд Горинг. |
| Так я пойду к нему и скажу, что в течение дня на имя Роберта придёт письмо на розовой бумаге и что это письмо ни в коем случае не должно попасть ему в руки. ( |
| (Идёт к двери и отворяет ее.) |
| О! |
| Роберт сам идёт сюда с письмом. |
| Оно уже пришло. |
| Леди Чилтерн(с криком боли). |
| Ах! |
| Вы спасли его жизнь, но что вы сделали с моей! |
| Входит сэр Роберт Чилтерн. |
| В руке он держит письмо и читает его. |
| Он направляется прямо к жене, не замечая лорда Горинга. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| «Верю. Хочу видеть. |
| Приду. |
| Гертруда». |
| Любовь моя! |
| Это правда? |
| Ты веришь мне, ты хочешь меня видеть? Но зачем ты пишешь приду? |
| Это я должен прийти к тебе, а не ты ко мне — если б я знал, я давно бы пришёл! |
| Гертруда, твоё письмо вдохнуло в меня такую силу! Теперь я ничего не боюсь, что бы со мной ни случилось? |
| Ты хочешь меня видеть, Гертруда? |
| Лорд Горинг, за спиной сэра Роберта Чилтериа, делает знаки леди Чилтерн, умоляя ее воспользоваться таким оборотом событий и не рассеивать заблуждения мужа. |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Ты веришь мне, Гертруда? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Ах!.. |
| Но почему ты не прибавила, что любишь меня? |
| Леди Чилтерн(протягивая ему руку). |
| Потому что я… люблю тебя. |
| Лорд Горинг уходит в зимний сад. |
| Сэр Роберт Чилтерн(целует жену). |
| Гертруда, ты не знаешь, что я сейчас чувствую. |
| Когда Монфорд передал мне твоё письмо через стол — он его вскрыл по ошибке, не заметил, должно быть, чей почерк на конверте, — и я прочитал, — с этого мгновения я уже не думал о том, какое мне грозит разоблачение, какой страшный позор, я думал только о том, что ты все ещё меня любишь! |
| Леди Чилтерн. |
| Тебе ничто не грозит, Роберт, — не будет ни разоблачений, ни позора. |
| Миссис Чивли отдала то письмо лорду Горингу, и он его уничтожил. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Это верно, Гертруда? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. Лорд Горинг мне только что сам сказал. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Значит, я спасён! |
| Ах, какое это дивное чувство — не бояться! |
| Двое суток я жил в смертельном страхе. |
| А теперь я спасён. |
| Скажи, как именно Артур уничтожил это письмо? |
| Что он с ним сделал? |
| Леди Чилтерн. |
| Сжёг. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Жаль, я не видел, как единственный грех моей юности обращался в пепел. |
| Сколько есть людей на свете, которым тоже хотелось бы обратить в пепел своё прошлое! |
| Артур ещё здесь? |
| Леди Чилтерн. |
| Да. Он в зимнем саду. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я рад, что вчера произнёс эту речь в палате. |
| Когда я говорил, я был уверен, что обрушиваю на себя позор и гибель. |
| Но получилось иначе. |
| Леди Чилтерн. |
| Новые почести получились и ещё больший успех. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Да, кажется, так. |
| Я этого даже боюсь. |
| Потому что, Гертруда… хоть мне теперь и не грозит разоблачение… и единственное свидетельство против меня уничтожено… |
| наверно, я все-таки должен отказаться от политической карьеры? ( |
| (Вопросительно и тревожно смотрит на жену.) |
| Леди Чилтерн(горячо). |
| Да, Роберт, да! |
| Это твой долг. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Столько потерять! |
| Леди Чилтерн. |
| Ты ещё больше приобретёшь, Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн(ходит взад и вперёд по комнате с тревожным выражением лица. |
| Потом подходит к жене и кладёт руку ей на плечо). |
| И ты согласна жить со мной за границей или где-нибудь в глуши, в деревне, — вдали от Лондона, вдали от света? |
| Ты не пожалеешь? |
| Леди Чилтерн. |
| Нет, Роберт. Никогда. |
| Сэр Роберт Чилтерн(с грустью). |
| А твои честолюбивые мечты? |
| Ведь ты мечтала об успехе — для меня? |
| Леди Чилтерн. |
| Ах, мои мечты!.. |
| Теперь я только об одном мечтаю: чтобы мы любили друг друга. А честолюбие… |
| Ты видишь, куда оно тебя завело. |
| Не надо больше честолюбия. |
| Из зимнего сада выходит лорд Горинг с сияющим лицом и новой бутоньеркой в петлице, которую кто-то для него составил. |
| Сэр Роберт Чилтерн(идёт ему навстречу). |
| Артур, как я вам признателен за все, что вы для меня сделали! |
| Чем мне вас отблагодарить! ( |
| (Пожимает ему руку.) |
| Лорд Горинг. |
| А я вам скажу. Вы это можете, дорогой, — даже сейчас, сию минуту. |
| Только что под второй пальмой слева — нашей обычной… |
| то есть в зимнем саду… |
| Входит Mэсон. |
| Mэсон. |
| Лорд Кавершем. |
| Лорд Горинг. |
| Мой драгоценный родитель прямо-таки завёл привычку являться в самый неподходящий момент! |
| Это бессердечно с его стороны, совершенно бессердечно! |
| Входит лорд Кавершем. |
| Мэсон уходит. |
| Лорд Кавершем. |
| Доброе утро, леди Чилтерн! |
| Примите мои горячие поздравления, Чилтерн, вы вчера произнесли блестящую речь! |
| Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра. |
| Сэр Роберт Чилтерн(радуясь и торжествуя). |
| Портфель министра! |
| Лорд Кавершем. |
| Да. Вот письмо премьера. ( |
| (Подаёт ему письмо.) |
| Сэр Роберт Чилтерн(берет письмо и читает). |
| Портфель министра! |
| Лорд Кавершем. |
| Да. И вы его вполне заслужили. |
| У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, — безупречная репутация, высокий моральный уровень, твёрдые принципы. ( |
| (Лорду Горингу.) |
| Все, чего у вас нет, сэр, и никогда не будет. |
| Лорд Горинг. |
| Я не люблю принципов, отец. |
| Мне больше нравятся предрассудки. |
| Сэр Роберт Чилтерн(уже готов принять предложение премьер-министра, но встречается взглядом с женой, видит ее ясные, правдивые глаза и понимает, что это невозможно). |
| Я не могу принять это предложение, лорд Кавершем. |
| Я вынужден отказаться. |
| Лорд Кавершем. |
| Отказаться!.. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Я решил уйти от политики. |
| Лорд Кавершем(в гневе). |
| Отказаться от портфеля министра и уйти от политики! |
| В жизни не слыхал такой чепухи! Черт знает что! |
| Простите, леди Чилтерн. |
| Прошу прощения, Чилтерн. ( |
| (Лорду Горингу.) |
| Что вы ухмыляетесь, сэр? |
| Лорд Горинг. |
| Даже не думаю, отец. |
| Лорд Кавершем. |
| Леди Чилтерн, вы разумная женщина, самая разумная в Лондоне, самая разумная из всех, кого я встречал. |
| Вы не позволите мужу сделать такую… |
| говорить такое… |
| Вразумите его хоть вы, леди Чилтерн! |
| Леди Чилтерн. |
| Я считаю, лорд Кавершем, что мой муж прав в своём решении. |
| Я его одобряю. |
| Леди Чилтерн(берет мужа за руку). |
| Я уважаю его за это. |
| Преклоняюсь перед ним. Как никогда раньше. |
| Он даже лучше, чем я думала. ( |
| (Сэру Роберту Чилтерну.) |
| Ты ведь напишешь премьер-министру? Сейчас же, не откладывая? |
| Не надо колебаться, Роберт. |
| Сэр Роберт Чилтерн(с оттенком горечи). |
| Да, раз уж так, то к чему откладывать. |
| Дважды таких предложений не делают! |
| Извините, лорд Кавершем, я вас покину на минутку. |
| Леди Чилтерн. |
| Я пойду с тобой, Роберт. Можно? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Пойдём, Гертруда. |
| Лорд Кавершем. |
| Что это с ними, а? |
| Тут что-нибудь? ( |
| (Постукивает себя пальцем по лбу.) |
| Идиотизм? |
| Очевидно, наследственное. |
| Да ещё оба сразу. |
| И муж и жена. |
| Прискорбно. |
| Весьма прискорбно. |
| А ведь они даже не из старинного рода. |
| Не понимаю! |
| Лорд Горинг. |
| Это не идиотизм, отец. |
| Лорд Кавершем. |
| А что же? |
| Лорд Горинг (после раздумья). |
| Да вот то самое, что сейчас называют высоким моральным уровнем. |
| Лорд Кавершем. |
| Терпеть не могу новомодных словечек. |
| Пятьдесят лет назад мы это называли идиотизмом. |
| Не желаю больше оставаться в этом доме. |
| Лорд Горинг(берет его за локоть). |
| Подождите, отец. |
| Пройдите, пожалуйста, вон в ту дверь. |
| Под второй пальмой слева… нашей обычной. |
| Лорд Кавершем. |
| Что, сэр? |
| Лорд Горинг. |
| Простите, отец, я забыл — в зимний сад, отец, пройдите, пожалуйста, в зимний сад. |
| Там ждёт одна молодая Девица, с которой вам необходимо поговорить. |
| Лорд Кавершем. |
| О чем, сэр? |
| Лорд Горинг. |
| Обо мне, отец. |
| Лорд Кавершем(мрачно). |
| Эта тема не располагает к красноречию. |
| Лорд Горинг. Нет, конечно. |
| Но эта молодая девица как я. Она не любит красноречия в других. |
| Считает это несколько… дурным тоном. |
| Лорд Кавершем уходит в зимний сад. |
| Входит леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн, зачем вы играете на руку миссис Чивли? |
| Леди Чилтерн(поражена). |
| Я вас не понимаю. |
| Лорд Горинг. |
| Миссис Чивли пыталась разбить жизнь вашего мужа. |
| Поставить его в такое положение, что ему пришлось бы либо стать изгнанником, либо пойти против совести. |
| От этого второго несчастья вы его спасли. |
| На первое вы его теперь сами толкаете. |
| Зачем вы делаете то, что хотела сделать миссис Чивли, но ей не удалось? |
| Леди Чилтерн. |
| Лорд Горинг, я… |
| Лорд Горинг(собирается с духом для предстоящей ему задачи; в нем обнаруживается философ, скрытый под внешностью денди). |
| Леди Чилтерн, разрешите мне сказать. |
| Вчера вы написали мне письмо, в котором говорили, что верите мне и просите у меня помощи. |
| Сейчас как раз та минута, когда вам действительно нужна моя помощь, когда вы должны мне поверить и принять мой совет. |
| Вы любите Роберта. |
| Так неужели вы хотите убить его любовь к вам? |
| Чем станет его жизнь, если вы отнимете у него плоды его честолюбия и славу большой политической карьеры, отрежете ему все пути к общественному действию, обречёте его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха? |
| Назначение женщины не в том, чтобы судить нас, а в том, чтобы нас прощать, когда мы нуждаемся в прощении. |
| Ее дело миловать, а не карать. |
| Зачем вам наказывать его за грех, совершенный им в юности, когда он ещё не знал вас, не знал самого себя? |
| Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. |
| Женщина живет чувством, увлекаемая его круговоротом. |
| Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели. |
| Леди Чилтерн, не совершайте такой ужасной ошибки. |
| Если женщина сумела внушить любовь мужчине и сама его любит, она сделала все, что нужно от нее миру, все, чего он может от нее потребовать. |
| Леди Чилтерн(смущена и колеблется). |
| Но мой муж сам хочет уйти от политики. |
| Он считает, что это его долг. |
| Он первый это сказал. |
| Лорд Горинг. |
| Да, чтобы сохранить вашу любовь, он сейчас готов на все даже выбросить за борт всю свою карьеру. |
| Он приносит вам страшную жертву. |
| Послушайтесь моего совета, леди Чилтерн, не принимайте от него такой огромной жертвы. |
| Иначе вы потом горько раскаетесь. |
| Никто из нас, ни мужчина, ни женщина, не должен принимать таких жертв. |
| Мы их недостойны. |
| А Роберт, кроме того, уже достаточно наказан. |
| Леди Чилтерн. |
| Мы оба наказаны. |
| Я ставила его слишком высоко. |
| Лорд Горинг(с глубоким чувством). |
| Так не ставьте его теперь слишком низко. |
| Если он упал с алтаря, не топите его в болоте. |
| Он захлебнётся в этой стоячей воде. |
| Его призвание — власть. |
| Отнимите это — и все в нем замрёт, даже его любовь к вам. |
| Леди Чилтерн, вы сейчас держите в руках жизнь вашего мужа, вы держите в руках любовь вашего мужа. |
| Не разрушайте и то и другое. |
| Входит сэр Роберт Чилтерн. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Гертруда, я написал. Прочитать тебе? |
| Леди Чилтерн. |
| Дай, я сама. |
| Сэр Роберт подаёт ей письмо. Она читает, потом страстным жестом разрывает письмо. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Что ты делаешь?.. |
| Леди Чилтерн. |
| Жизнь мужчины имеет иную цену, чем жизнь женщины. У него шире поле деятельности, крупнее масштабы, он посягает на большее и большего может добиться. |
| Мы живём чувством, увлекаемые его круговоротом. |
| Мужчина живет интеллектом, двигаясь вперёд к намеченной цели. |
| Этому — и ещё многому другому — меня только что научил лорд Горинг. |
| И я не стану портить тебе жизнь, и не позволю тебе ее испортить — я не приму от тебя этой жертвы, этой ненужной жертвы! |
| Леди Чилтерн. |
| Ты забудешь. |
| Мужчины легко забывают. |
| А я простила. |
| Это и есть наше участие в жизни мира. |
| Теперь я это понимаю. |
| Сэр Роберт Чилтерн(глубоко взволнованный, обнимает ее). |
| Жена моя! |
| Жена моя! ( |
| (Лорду Горингу.) |
| Артур, мне суждено вечно быть у вас в долгу! |
| Лорд Горинг. |
| Ну что вы, Роберт. |
| Не у меня вы в долгу — у леди Чилтерн. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Нет, я вам многим обязан. |
| А теперь скажите — о чем вы хотели меня просить, когда вошёл лорд Кавершем? |
| Лорд Горинг. |
| Роберт, вы опекун своей сестры. Мне нужно ваше согласие на брак с ней. |
| Вот и все. |
| Леди Чилтерн. |
| Ах, как я рада! |
| Как я рада! ( |
| (Пожимает руку лорду Горингу.) |
| Лорд Горинг. |
| Благодарю вас, леди Чилтерн. |
| Сэр Роберт Чилтерн (в смущении). |
| Вы хотите жениться на моей сестре? |
| Лорд Горинг. |
| Да. |
| Сэр Роберт Чилтерн (с твёрдостью). |
| Артур, мне очень жаль, но это невозможно. |
| Я обязан заботиться о счастье Мейбл. |
| А я не верю, что с вами она будет счастлива. |
| Я не могу принести ее в жертву. |
| Лорд Горинг. |
| В жертву?.. Сэр Роберт Чилтерн. Да! |
| Это значило бы загубить ее жизнь. |
| Брак без любви — страшная вещь. |
| Но есть нечто худшее, чем даже брак без любви. |
| Это брак, в котором есть любовь, но только с одной стороны: есть верность, но только с одной стороны; есть преданность, но только с одной стороны. В таком браке одно из сердец непременно будет разбито. |
| Лорд Горинг. |
| Но я люблю Мейбл. |
| В моей жизни нет никакой другой женщины. |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт, если они любят друг друга, почему им не пожениться? |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Артур не может дать Мейбл такую любовь, какой она заслуживает. |
| Лорд Горинг. |
| Какие у вас основания так думать? |
| Сэр Роберт Чилтерн(помолчав). |
| Вы в самом деле хотите, чтобы я сказал? |
| Лорд Горинг. |
| Конечно. |
| Сэр Роберт Чилтерн. Хорошо. |
| Будь по-вашему. |
| Когда я вчера зашёл к вам, я обнаружил, что у вас в соседней комнате спрятана миссис Чивли. |
| Это было в одиннадцатом часу ночи. |
| Я не хочу входить в подробности. |
| Мне нет дела до ваших отношений с миссис Чивли, я это ещё вчера сказал. |
| Когда-то вы собирались на ней жениться. |
| Очевидно, те чувства, которые вы к ней тогда питали, теперь вновь ожили. |
| Вчера вы говорили о ней как о женщине чистой и невинной, как о женщине, которую вы уважаете и чтите. |
| Пусть так. |
| Но я не могу вверить вам жизнь моей сестры. Не имею права. |
| Это было бы несправедливо — чудовищно несправедливо по отношению к ней. |
| Лорд Горинг. |
| Мне больше нечего сказать. |
| Леди Чилтерн. |
| Роберт, вчера вечером лорд Горинг ждал не миссис Чивли. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Не миссис Чивли? |
| А кого же? |
| Лорд Горинг. |
| Леди Чилтерн! |
| Леди Чилтерн. |
| Твою жену. |
| Роберт, вчера лорд Горинг сказал мне — ещё днём, когда был у нас, — что, если меня когда-нибудь постигнет беда, я могу обратиться к нему за помощью как к нашему давнишнему и самому близкому другу. |
| Потом, после этой ужасной сцены, что разыгралась тут, в этой комнате, я написала ему письмо, в котором говорила, что верю ему, что мне нужно его видеть, что я приду к нему за помощью и советом. |
| Сэр Роберт достаёт письмо из кармана. |
| Да, это самое письмо. В конце концов я не пошла к лорду Горингу. |
| Я решила, что только мы сами можем себе помочь. |
| Это гордость во мне говорила. |
| И как раз в это время, пока он меня ждал, пришла миссис Чивли. Она выкрала моё письмо и сегодня послала его тебе — для того чтобы ты подумал… чтобы ты заподозрил… |
| Нет, я не могу сказать, какое подозрение она хотела тебе внушить!.. |
| Сэр Роберт Чилтерн. |
| Как? |
| Неужели я так низко пал в твоих глазах? Неужели ты могла хоть на миг подумать, что я способен в тебе усомниться? |
| Гертруда, ты для меня живой образ всего самого лучшего, самого чистого, что есть на земле, грех не может тебя коснуться. |
| Артур, идите к Мейбл, и дай вам бог счастья! |
| Нет, подождите!.. |
| В этом письме нет обращения. Неизвестно, кому оно адресовано. Миссис Чивли при всей своей хитрости этого, видно, не заметила. |
| Тут должно стоять имя. |
| Леди Чилтерн. |
| Дай я поставлю твоё. |
| Это тебе я верю, это ты мне нужен. |
| Только ты — и никто другой. |
| Лорд Горинг. |
| Позвольте, леди Чилтерн, это моё письмо. Я хочу получить его обратно. |
| Леди Чилтерн(улыбаясь). |
| Нет. Вместо него вы получите Мейбл. ( |
| (Берет письмо и надписывает на нем имя своего мужа.) |
| Лорд Горинг. |
| Если только она не передумала. |
| Ведь уже двадцать минут прошло с тех пор, как я ее видел. |
| Входят Мейбл Чилтерн и лорд Кавершем. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Лорд Горинг, беседовать с вашим отцом гораздо интереснее, чем с вами. |
| Впредь я буду говорить только с ним. И всегда под нашей обычной пальмой. |
| Лорд Кавершем. |
| Что это значит, сэр? |
| Неужели эта милая, умная девушка сделала такую глупость — согласилась стать вашей женой? |
| Лорд Горинг. |
| Конечно, отец. |
| А Чилтерн сделал умную вещь — согласился стать министром. |
| Лорд Кавершем. |
| Очень рад это слышать, Чилтерн… |
| поздравляю вас. |
| И если Англия не пойдёт прахом и не попадёт в руки радикалов, вы ещё когда-нибудь будете премьером. |
| Входит Mэсон. |
| Mэсон. |
| Завтрак подан, миледи. |
| Mэсон уходит. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Вы ведь позавтракаете с нами, лорд Кавершем? |
| Лорд Кавершем. |
| С удовольствием. А потом отвезу вас на Даунинг-стрит, Чилтерн. |
| У вас блестящее будущее, блестящее! (Лорду Горингу.) |
| Хотел бы я сказать то же самое о вас, сэр. |
| Но боюсь, что ваше будущее ограничится домашним кругом. |
| Лорд Горинг. |
| И очень хорошо. Я лучшего не желаю. |
| Лорд Кавершем. |
| И если вы не будете для этой девочки идеальным мужем, я вас лишу наследства. |
| Мейбл Чилтерн. |
| Идеальным мужем! |
| Но я совсем не хочу, чтобы он был идеальным мужем. |
| Это что-то такое… ненастоящее. Чего и нет на этом свете, а разве только на том. |
| Лорд Кавершем. |
| А чем вы хотите чтобы он был? |
| Мейбл Чилтерн. |
| Пусть будеть чем хочет. |
| А я сама хочу только одного… |
| быть ему настоящей женой. |
| Лорд Кавершем. |
| И, честное слово, в этом есть большая доля здравого смысла, леди Чилтерн. |
| Все уходят, кроме сэра Роберта Чилтерна. |
| Он опускается на стул и сидит задумавшись. |
| Немного погодя входит леди Чилтерн. |
| Леди Чилтерн(подходит к нему сзади и наклоняется над спинкой его стула). |
| Разве ты не пойдёшь завтракать, Роберт? |
| Сэр Роберт Чилтерн(берет ее за руку). |
| Гертруда, что ты чувствуешь ко мне — любовь или только жалость? |
| Леди Чилтерн(целует его). |
| Любовь, Роберт. |
| Любовь — и только любовь. |
| Для нас обоих начинается новая жизнь. |
| Занавес |