![]() |
| КНИГА ПЕРВАЯ |
| ГЛАВА I |
| ГЛАВА IV |
| ГЛАВА V |
| ГЛАВА VI |
| ГЛАВА VII |
| ГЛАВА VIII |
| ГЛАВА IX |
| ГЛАВА XI |
| ГЛАВА XII |
| ГЛАВА XIII |
| ГЛАВА XIV |
| ГЛАВА XV |
| ГЛАВА XVI |
| ГЛАВА XVII |
| ГЛАВА XVIII |
| ГЛАВА XIX |
| ГЛАВА XX |
| ГЛАВА XXI |
| ГЛАВА XXII |
| ГЛАВА XXIII |
| Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет. |
| Свои поздравления Элизабет сопроводила пожеланием счастья жениху и невесте, а также несколькими фразами о превосходном характере мистера Коллинза и о близости Хансфорда к Лондону. |
| Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме. |
| Но такие вещи часто случаются. |
| Мне не в чем его упрекнуть. |
| «Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли. |
| ГЛАВА V |
| В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум. |
| Первая была целиком занята тем, что прислушивалась к словам хозяйки, а вторая ни разу на протяжении обеда не обратилась к Элизабет. |
| Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много. |
| Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов. |
| И, покраснев, она ответила: |
| Сердце ее кипело от гнева. |
| Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном: |
| ГЛАВА XII |
| Простите меня, мне тяжело наносить Вам еще одну обиду. |
| Прежде всего ей показалось фальшивым утверждение Дарси, что он не заметил в Джейн серьезного ответного чувства по отношению к Бингли. |
| Но, к сожалению, мне невозможно его принять. |
| — Взгляните, как мило! |
| Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие. |
| ГЛАВА XIX |
| Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места. |
| Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Гардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием. |
| Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. |
| Вскоре после упомянутых вопроса и ответа гости уехали. |
| Вам очень нездоровится! |
| — О ком Джейн когда-нибудь думала плохо? |
| — Что за печальное известие! |
| В конце находился следующий постскриптум: |
| — Да, да, стать его женой. |
| Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям. |
| А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл. |
| Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах. |
| Наверно, я показалась расстроенной. |
| Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто. |
| — Какой это был чудесный день! — |
| Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси. |
| Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе. |
| — Несомненно. |
| И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости. |
| Да, да, да, так и сказала! |