![]() |
| Этимология |
| (Сведения, собранные помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки) |
| Я вижу его как сейчас — такого бледного, в поношенном сюртуке и с такими же поношенными мозгами, душой и телом. |
| Он целыми днями стирал пыль со старых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пёстрыми флагами всех наций мира. |
| Ему нравилось стирать пыль со старых грамматик; |
| это мирное занятие наводило его на мысль о смерти. Этимология |
| «Если ты берёшься наставлять других и обучать их тому, что в нашем языке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственной необразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этого слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения». Хаклюйт |
| Whale * * * шведск. |
| и датск. hval. |
| Название этого животного связано с понятием округлости или покатости, так как по-датски hvalt означает «выгнутый, сводчатый». |
| Словарь Вебстера |
| Whale * * * происходит непосредственно от голландского и немецкого wallen, англосакс, walw-ian — «кататься, барахтаться». |
| Словарь Ричардсона |
| Древнееврейское |
| Греческое ϰήτος |
| Латинское cetus |
| Англосаксонское whœl |
| Датское hvalt |
| Голландское wal |
| Шведское hwal |
| Исландское whale |
| Английское whale |
| Французское baleine Испанское ballena |
| Фиджи пеки-нуи-нуи |
| Эроманго пехи-нуи-нуи |
| Извлечения |
| (собранные Младшим Помощником библиотекаря) |
| Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых — хотя бы случайных — упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. |
| И потому не следует во всех случаях принимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. |
| Это вовсе не так. |
| Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние. |
| Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. |
| Ты принадлежишь к тому безрадостному, болезненному человеческому племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; |
| но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; |
| и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце — сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! |
| Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! |
| Эх, если б я мог очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! |
| Но глотайте скорее ваши слезы и выше голову, воспарите духом! |
| выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом исконных баловней — Гавриила, Михаила и Рафаила. |
| Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами — там вы сможете содвинуть разом свои небьющиеся кубки!» |
| Извлечения |
| «И сотворил Бог рыб больших». |
| Бытие |
| «Левиафан… Оставляет за собой светящуюся стезю; |
| бездна кажется сединою». |
| Иов |
| «И повелел Господь большому киту поглотить Иону». |
| Иона |
| «Там плавают корабли; |
| там этот Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем». |
| Псалмы |
| «В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт чудовище морское». |
| Исайя |
| «И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха». |
| Холландов перевод «Моралий» Плутарха |
| «В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете, среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли». |
| Холландов перевод Плиния |
| «И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. |
| Из них один обладал поистине исполинскими размерами. |
| Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою». Тук. |
| Перевод «Правдивой истории» Лукиана |
| «Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю ***. |
| Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. |
| Он говорит, что он — и с ним ещё пятеро — убили шестьдесят китов за два дня». |
| Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от рождества Христова 890 |
| «И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности». |
| Монтень. |
| «Апология Реймонда Себона» |
| «Бежим! |
| Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова». |
| Рабле |
| «Печень этого кита нагрузили на две телеги». |
| Стоу. «Анналы» |
| «Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу». |
| Лорд Бэкон. Перевод Псалмов |
| «Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. |
| Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира». |
| Его же «История жизни и смерти» |
| «И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий». |
| «Король Генрих IV» |
| «Очень похоже на кита». |
| «Гамлет» |
| «Кто может днесь его страданья утолить? Он рвётся в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». |
| «Королева фей» |
| «…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль». |
| Сэр Вильям Давенант. |
| Предисловие к «Гондиберту» |
| «Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже учёнейший Хофманнус после Тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[265]. |
| Сэр Т. Браун. |
| «О спермацете и спермацетовом ките». |
| См. его «Трактат о распространённых заблуждениях» |
| «Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страх кругом. |
| В боку несёт он копий целый лес, Плывя вперёд, волнам наперерез». Уоллер. |
| «Битва у Летних островов» |
| «Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком». |
| Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана» |
| «Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку». |
| «Путь паломника» |
| «Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной». |
| «Потерянный рай» |
| «Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывёт иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. |
| Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть». |
| Там же |
| «Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них». |
| Фуллер. «Мирская и божественная власть» |
| «Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это — путь к спасенью». |
| Драйден. |
| «Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцати — тринадцати футов она уже задевает за дно». |
| Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген». У Парчесса |
| «По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них на плечах, целые снопы водяных брызг». |
| Сэр Т. Герберт. «Путешествие в Азию и Африку». |
| Собрание Гарриса |
| «Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб». |
| Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье» |
| «При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле «Иона-в-Китовом-Чреве» ***. |
| Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это все выдумки ***. |
| Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат ***. |
| Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем целую бочку ***. |
| Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый». |
| «Плаванье в Гренландию» 1671 год по Р. X. Собрание Гарриса |
| «Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. |
| Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена». |
| Сиббальд. «Файф и Кинросс» |
| «Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, — настолько они стремительны и свирепы». |
| Ричард Страффорд. «Письмо с Бермудских островов». |
| Филологич. |
| записки, 1668 |
| «Киты в морях Гласу божьему внемлют». |
| Букварь. Новая Англия |
| «Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере». |
| Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X. |
| «***а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов». |
| Уллоа. «Южная Америка» |
| «Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. |
| Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита». |
| «Похищение локона» |
| «Если мы сравним по величине наземиых животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. |
| Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из всех тварей божьих». |
| Голдсмит. |
| «Естественная история» |
| «Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов». |
| Голдсмит — Джонсону |
| «Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. |
| Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами». |
| Кук. |
| «Путешествия» «На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. |
| Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их». |
| Уго фон Троиль. «Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.» |
| «Спермацетовый кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги». |
| Томас Джефферсон. Записка французскому министру об импорте китового жира. 1778 г. |
| «Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?» |
| Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета |
| «Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы». |
| Эдмунд Бэрк (Где-то) |
| «Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитается кит и осётр. |
| Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля». |
| Блэкстон |
| «Вот уж снова К смертельной схватке все готовы, |
| И яростный Родмонд занес над головой Гарпун зазубренный и меткий свой». |
| Фолконер, «Кораблекрушение» |
| «Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла. |
| Так — если мы сравним огонь с водой — Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струёй». Купер. |
| «На посещение королевой Лондона» |
| «При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать». Джон Хантер. |
| «Отчет об анатомировании туши кита (небольших размеров)» |
| «Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита». |
| Пэйли. «Теология» |
| «Кит — это млекопитающее, не имеющее задних конечностей». |
| Барон Кювье |
| «На сороковом градусе к Югу мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими». |
| Колнет. «Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла» |
| «В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов, |
| Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни, |
| От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых, |
| Что в каждой плавают соленой капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают: |
| Киты, акулы, гады, чьё оружье — Меч и пила, и рог, и гнутый клык». Монтгомери. «Мир накануне потопа» |
| «Слава! |
| Пойте славу владыке рыбьему. |
| Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему. |
| Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого; |
| Никогда ещё рыба жирнее, чем эта, |
| Не гуляла, не плавала по белому свету». Чарльз Лэмб .. «Триумф кита» |
| «В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: |
| там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб». |
| Овид Мэйси. «История Нантакета» |
| «Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть». |
| Готорн. «Дважды рассказанные истории» |
| «Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане». |
| Там же |
| «Нет, сэр, это настоящий кит, — ответил Том, — я видел его фонтан; |
| он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. |
| Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок». |
| Купер. «Лоцман» |
| «Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты». |
| Эккерман. «Разговоры с Гете» |
| «Ради бога, мистер Чейс! |
| что случилось?» — |
| Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит». |
| «Описание гибели китобойца «Эссекс» из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне». |
| Нью-Йорк, 1821 |
| «Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; |
| То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал». |
| Элизабет Оукс Смит |
| «Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль… |
| Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль». |
| Скорсби |
| «Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде, он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернётся; |
| он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба. |
| …Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение». |
| Томас Бийл. «История кашалота», 1839 «Кашалот (спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучше настоящего (гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих конечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пускать в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени». Фредерик Дебелл Беннет. |
| «Промысловое плаванье вокруг света», 1840 |
| «13-е октября. |
| — Фонтан на горизонте! — раздаётся с мачты. |
| — Где? — |
| спрашивает капитан. |
| — Три румба под ветер, сэр. |
| — Лево руля! Так держать! |
| Есть так держать, сэр! |
| — Эй, дозорный! |
| А сейчас ты его видишь? |
| — Да, да, сэр! |
| Это целое стадо кашалотов! |
| И фонтаны пускают, и из воды скачут. |
| — Как что увидишь — подавай голос! |
| — Есть, сэр. |
| Вон фонтан! |
| Ещё — ещё — ещё один! |
| — Далеко ли? |
| — Мили две с половиной. |
| — Гром и молнии! |
| Так близко! |
| Свистать всех наверх!» |
| Дж. Росс Браун. «Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846 |
| «Китобойное судно «Глобус», на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету». |
| Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 г. от Р. X. |
| «Однажды подбитый кит стал его преследовать; |
| сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно». |
| Миссионерский дневник Тайермена и Беннета |
| «И сам Нантакет, — сказал мистер Вебстер, — представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. |
| Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом». |
| Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в сенате о связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 |
| «Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно». Достопочтенный Генри Т. Чивер. |
| «Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на «Коммодоре Пребл» |
| «Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, — отозвался Сэмюел». |
| «Жизнь Сэмюела Комстока (Бунтаря), описанная его братом Вильямом Комстоком». |
| Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус» |
| «Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты». |
| Мак-Куллох. «Коммерческий словарь» |
| «Такие вещи все взаимосвязаны; |
| мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-западного прохода». |
| Что-то неопубликованное |
| «Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. |
| Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей». |
| «Течения и китобойный промысел». |
| Отчеты Американской исследовательской экспедиции |
| «Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра». |
| «Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» |
| «И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа». |
| Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух». |
| «Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье». |
| «Плаванье на китобойном судне» |
| «Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. |
| Это был кит». |
| «Мириам Коффин, или Рыбак-китолов» |
| «И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; |
| представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста». |
| «Кости и тряпки». Глава о китобойном деле |
| «Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить. |
| Дарвин. «Путешествие натуралиста» |
| «Табань! — |
| вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, он увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. — |
| Табань, кому жизнь дорога!» |
| «Уортон — Смерть китам» |
| «Веселей, молодцы, подналяжем — эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!» |
| Нантакетская песня |
| «Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм и тайфун — нипочём ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному». Китобойская песня |
| Глава I Очертания проступают |
| Глава II Ковровый саквояж |
| Глава III |
| Глава IV Лоскутное одеяло |
| Глава V Завтрак |
| Глава VI Улица |
| Глава VII Часовня |
| Глава VIII Кафедра проповедника |
| Глава IX Проповедь |
| Глава X Закадычный друг |
| Глава XI Ночная сорочка |
| Глава XII |
| Глава XIII Тачка |
| Глава XIV Нантакет |
| Глава XV Отварная рыба |
| Глава XVI Корабль |
| Глава XVII Рамадан |
| Глава XVIII Вместо подписи |
| Глава XIX Пророк |
| Назавтра после того, как Квикег подписал бумаги, повсюду, где стояли матросы с «Пекода», было передано, что к ночи все сундуки должны быть доставлены на борт, потому что корабль может отплыть в любую минуту. |
| Глава XXI Прибытие на борт |
| Глава XXII С рождеством Христовым! |
| Глава XXIII Подветренный берег |
| Глава XXIV В защиту |
| Глава XXV Постскриптум |
| Глава XXVI Рыцари и оруженосцы |
| Глава XXVII Рыцари и оруженосцы |
| Глава XXVIII |
| Глава XXIX Входит Ахав, позднее — Стабб |
| Глава XXX Трубка |
| Глава XXXI Королева Маб*116 |
| Глава XXXII Цетология |
| Глава XXXIII Спексиндер |
| Глава XXXIV Стол в капитанской каюте |
| Глава XXXV На мачте |
| Глава XXXVI На шканцах |
| Глава XXXVII Закат |
| Глава XXXVIII Сумерки |
| Глава XXXIX Ночная вахта |
| Глава XL Полночь на баке |
| Глава XLI Моби Дик |
| Глава XLII О белизне кита |
| Глава XLIII ТС-С! |
| Глава XLIV Морская карта |
| Глава XLV Свидетельствую под присягой |
| Глава XLVI Догадки |
| Глава XLVII Мы ткали мат |
| Глава XLVIII Вельботы спущены |
| Глава XLIX Гиена |
| Глава L Вельбот Ахава и его экипаж Федалла |
| Глава LI Призрачный фонтан |
| Глава LII «Альбатрос» |
| Глава LIII Морские встречи |
| Глава LIV Повесть о «Таун-Xо» |
| Глава LV Чудовищные изображения китов |
| Глава LVI Более правдоподобные изображения китов и правдивые картины китобойного промысла |
| Глава LVII Киты в красках; киты костяные, деревянные, жестяные и каменные; киты в горах; киты среди звезд |
| Глава LVIII |
| Глава LIX |
| Глава LX Линь |
| Глава LXI Стабб убивает кита |
| Глава LXII Метание гарпуна |
| Глава LXIII Рогатка |
| Глава LXIV Ужин Стабба |
| Глава LXV Кит как блюдо |
| Глава LXVI Акулья бойня |
| Глава LXVII Разделка |
| Глава LXVIII Попона |
| Глава LXIX Похороны |
| Глава LXX Сфинкс |
| Глава LXXI История «Иеровоама» |
| Глава LXXII Обезьяний поводок |
| Глава LXXIII Стабб и Фласк убивают настоящего кита, а затем ведут между собой беседу |
| Глава LXXIV Голова кашалота — сравнительное описание |
| Глава LXXV Голова настоящего кита — сравнительное описание |
| Глава LXXVI |
| Глава LXXVII Большая гейдельбергская бочка*199 |
| Глава LXXVIII Цистерны и ведра |
| Глава LXXIX Прерии |
| Глава LXXX Орех |
| Глава LXXXI «Пекод» встречается с «Девой» |
| Глава LXXXII Честь и слава китобоя |
| Глава LXXXIII Иона с исторической точки зрения |
| Глава LXXXIV |
| Глава LXXXV Фонтан |
| Глава LXXXVI Хвост |
| Глава LXXXVII Великая армада |
| Глава LXXXVIII Школы и учители |
| Глава LXXXIX «Рыба на лине» и «Ничья рыба» |
| Глава XC Хвосты или головы |
| Глава XCI «Пекод» встречается с «Розовым бутоном» |
| Глава XCII Серая амбра |
| Глава XCIII Брошенный |
| Глава XCIV Пожатие руки |
| Глава XCV Сутана |
| Глава XCVI Салотопка |
| Глава XCVII Лампа |
| Глава XCVIII Разливка и приборка |
| Глава XCIX Дублон |
| Глава C Нога и рука. |
| Глава CI Графин |
| Глава CII Под зеленой сенью Арсакид |
| Глава CIII Размеры китового скелета |
| Глава CIV Ископаемый кит |
| Глава CV Уменьшаются ли размеры кита? |
| Глава CVI Нога Ахава |
| Глава CVII Корабельный плотник |
| Глава CVIII Ахав и плотник |
| Глава CIX Ахав и Старбек в каюте |
| Глава CX Квикег и его гроб |
| Глава CXI Тихий океан |
| Глава CXII Кузнец |
| Глава CXIII Кузнечный горн |
| Глава CXIV |
| Глава CXV «Пекод» встречает «Холостяка» |
| Глава CXVI Издыхающий кит |
| Глава CXVII Китовая вахта |
| Глава CXVIII Квадрант |
| Глава CXIX Свечи |
| Глава CXX Палуба к исходу первой ночной вахты |
| Глава CXXI Полночь. — на баке у борта |
| Глава CXXII Полночь на мачте. — гром и молнии |
| Глава CXXIII Мушкет |
| Глава CXXIV Стрелка |
| Глава CXXV Лаг и линь |
| Глава CXXVI Спасательный буй |
| Глава CXXVII На палубе |
| Глава CXXVIII «Пекод» встречает «Рахиль |
| Глава CXXIX |
| Глава СXXХ Шляпа |
| Глава CXXXI «Пекод» встречается с «Восторгом» |
| Глава CXXXII Симфония |
| Глава CXXXIII Погоня, день первый |
| Глава CXXXIV Погоня, день второй |
| Глава CXXXV Погоня, день третий |