![]() |
| Ну, уж коли ваши пассадо и монтанты таковы, то мне их не надобно. |
| Нед Ноулз. |
| Барон Ритцнер фон Юнг происходил из знатного венгерского рода, все представители которого (по крайней мере, насколько проникают в глубь веков некоторые летописи) в той или иной степени отличались каким-либо талантом — а большинство из них талантом к тому виду grotesquerie, живые, хотя и не самые яркие примеры коей дал Тик, состоявший с ними в родстве. |
| Знакомство моё с бароном Ритцнером началось в великолепном замке Юнг, куда цепь забавных приключений, не подлежащих обнародованию, забросила меня в летние месяцы 18— года. Там Ритцнер обратил на меня внимание, а я, с некоторым трудом, постиг отчасти склад его. ума. |
| Впоследствии, по мере того, как дружба наша, позволявшая это понимание, становилась все теснее, росло и понимание; и когда, после трёхлетней разлуки, мы встретились в Г-не, я знал все, что следовало знать о характере барона Ритцнера фон Юнга. |
| Помню гул любопытства, вызванный его появлением в университетских стенах вечером двадцать пятого июня. |
| Помню ещё яснее, что, хотя с первого взгляда все провозгласили его «самым замечательным человеком на свете», никто не предпринял ни малейшей попытки обосновать подобное мнение. |
| Его уникальность представлялась столь неопровержимою, что попытка определить, в чем же она состоит, казалась дерзкою. |
| Но, покамест оставляя это в стороне, замечу лишь, что не успел он вступить в пределы университета, как начал оказывать на привычки, манеры, характеры, кошельки и склонности всех, его окружающих, влияние совершенно беспредельное и деспотическое и в то же время совершенно неопределенное и никак не объяснимое. |
| Поэтому его недолгое пребывание образует в анналах университета целую эру, и все категории лиц, имеющих к университету прямое или косвенное отношение, называют её «весьма экстраординарным временем владычества барона Ритцнера фон Юнга». |
| По прибытии в Г-н он пришёл ко мне домой. |
| Тогда он был неопределенного возраста, то есть не давал никакой возможности догадаться о своём возрасте. |
| Ему могли дать пятнадцать или пятьдесят, а было ему двадцать один год семь месяцев. |
| Он отнюдь не был красавцем — скорее наоборот. |
| Контуры его лица отличались угловатостью и резкостью: |
| вздёрнутый нос; высокий и очень чистый лоб; глаза большие, остекленелые; взор тяжёлый, ничего не выражающий. |
| По его слегка выпяченным губам можно было догадаться о большем. Верхняя так покоилась на нижней, что невозможно было вообразить какое-либо сочетание черт, даже самое сложное, способное производить столь полное и неповторимое впечатление безграничной гордости, достоинства и покоя. |
| Несомненно, из вышеуказанного можно вывести, что барон относился к тем диковинным людям, встречающимся время от времени, которые делают науку мистификации предметом своих изучений и делом всей своей жизни. |
| Особое направление ума инстинктивно обратило его к этой науке, а его наружность неимоверно облегчила ему претворение в действие его замыслов. |
| Я непререкаемо убеждён, что в прославленную пору, столь причудливо называемую временем владычества барона Ритцнера фон Юнга, ни один г-нский студент не мог хоть сколько-нибудь проникнуть в тайну его характера. |
| Я и вправду держусь того мнения, что никто в университете, исключая меня, ни разу и не помыслил, будто он способен шутить словом или делом — скорее в этом заподозрили бы старого бульдога, сторожившего садовые ворота, призрак Гераклита, или парик отставного профессора богословия. |
| Так было, даже когда делалось очевидно, что самые дикие и непростительные выходки, шутовские бесчинства и плутни если не прямо исходили от него, то, во всяком случае, совершались при его посредничестве или потворстве. |
| С позволения сказать, изящество его мистификаций состояло в его виртуозной способности (обусловленной почти инстинктивным постижением человеческой природы, а также беспримерным самообладанием) неизменно представлять учиняемые им проделки совершающимися отчасти вопреки, отчасти же благодаря его похвальным усилиям предотвратить их ради того, дабы Alma Mater сохраняла в неприкосновенности своё благоприличие и достоинство. |
| Острое, глубокое и крайнее огорчение при всякой неудаче столь достохвальных тщаний пронизывало каждую чёрточку его облика, не оставляя в сердцах даже самых недоверчивых из его однокашников никакого места для сомнений в искренности. |
| Не менее того заслуживала, внимания ловкость, с какою он умудрялся перемещать внимание с творца на творение — со своей персоны на те нелепые затеи, которые он измышлял. |
| Я ни разу более не видывал, чтобы заправский мистификатор избежал естественного следствия своих манёвров — всеобщего несерьёзного отношения к собственной персоне. |
| Постоянно пребывая в атмосфере причуд, друг мой казался человеком самых строгих правил; и даже домашние его ни на мгновение не думали о бароне Ритцнере фон Юнге иначе, как о человеке чопорном и надменном. |
| Во время его г-нских дней воистину казалось, что над университетом, точно инкуб, распростерся демон dolce far niente. |
| Во всяком случае, тогда ничего не делали — только ели, пили да веселились. |
| Квартиры многих студентов превратились в прямые кабаки, и не было среди них кабака более знаменитого или чаще посещаемого, нежели тот, что держал барон. |
| Наши кутежи у него были многочисленны, буйны, длительны и неизменно изобиловали событиями. |
| Как-то раз мы затянули веселье Лочти до рассвета и выпили необычайно много. |
| Помимо барона и меня, сборище состояло из семи или восьми человек, по большей части богатых молодых людей с весьма высокопоставленной родней, гордых своей знатностью и распираемых повышенным чувством чести. |
| Они держались самых ультра-немецких воззрений относительно дуэльного кодекса. |
| Эти донкихотские понятия укрепились после знакомства с некоторыми недавними парижскими изданиями да после трёх-четырёх отчаянных и фатальных поединков в Г-не; так что беседа почти все время вертелась вокруг захватившей всех злобы дня. |
| Барон, в начале вечера необыкновенно молчаливый и рассеянный, наконец, видимо, стряхнул с себя апатию, возглавил разговор и начал рассуждать о выгоде и особливо о красоте принятого кодекса дуэльных правил с жаром, красноречием, убедительностью и восторгом, что возбудило пылкий энтузиазм всех присутствующих и потрясло даже меня, отлично знавшего, что в душе барон презирал именно то, что превозносил, в особенности же фанфаронство дуэльных традиций он презирал глубочайшим образом, чего оно и заслуживает. |
| Оглядываясь при паузе в речи барона (о которой мои читатели могут составить смутное представление, когда я скажу, что она походила на страстную, певучую, монотонную, но музыкальную проповедническую манеру Колриджа), я заметил на лице одного из присутствующих признаки даже большей заинтересованности, нежели у всех остальных. |
| Господин этот, которого назову Германном, был во всех смыслах оригинал — кроме, быть может, единственной частности, а именно той, что он был отменный дурак. |
| Однако ему удалось приобрести в некоем узком университетском кругу репутацию глубокого мыслителя-метафизика и, кажется, к тому же наделённого даром логического мышления. |
| Как дуэлянт он весьма прославился, даже в Г-не. Не припомню, сколько именно жертв пало от его руки, но их насчитывалось много. |
| Он был несомненно смелый человек. |
| Но особенно он гордился доскональным знанием дуэльного кодекса и своей утонченностью в вопросах чести. |
| Это было его коньком. |
| Ритцнера, вечно поглощённого поисками нелепого, его увлечение давно уж вызывало на мистификацию. |
| Этого, однако, я тогда не знал, хотя и понял, что друг мой готовит какую-то проделку, наметив себе жертвой Германна. |
| Пока Ритцнер продолжал рассуждения или, скорее, монолог, я заметил, что взволнованность Германна все возрастает. |
| Наконец, он заговорил, возражая против какой-то частности, на которой Ритцнер настаивал, и приводя свои доводы с мельчайшими подробностями. |
| На это барон пространно отвечал (все ещё держась преувеличенно патетического тона) и заключил свои слова, на мой взгляд, весьма бестактно, едкой и невежливой насмешкой. |
| Тут Германн закусил удила. |
| Это я мог понять по тщательной продуманности возражений. |
| Отчётливо помню его последние слова. |
| «Ваши мнения, барон фон Юнг, позвольте мне заметить, хотя и верны в целом, но во многих частностях деликатного свойства они дискредитируют и вас, и университет, к которому вы принадлежите. |
| В некоторых частностях они недостойны даже серьезного опровержения. |
| Я бы сказал больше, милостивый государь, ежели бы не боялся вас обидеть (тут говорящий ласково улыбнулся), я сказал бы, милостивый государь, что мнения ваши — не те, каких мы вправе ждать от благородного человека». |
| Германн договорил эту двусмысленную фразу, и все взоры направились на барона. |
| Он побледнел, затем густо покраснел; затем уронил-носовой платок, и, пока он за ним нагибался, я, единственный за столом, успел заметить его лицо. |
| Оно озарилось выражением присущей Ритцнеру насмешливости, выражением, которое он позволял себе обнаруживать лишь наедине со мною, переставая притворяться. |
| Миг — и. он выпрямился, став лицом к Германну; и столь полной и мгновенной перемены выражения я дотоле не видывал. |
| Казалось, он задыхается от ярости, он побледнел, как мертвец. |
| Какое-то время он молчал, как бы сдерживаясь. |
| Наконец, когда это ему, как видно, удалось, он схватил стоявший рядом графин и проговорил, крепко сжав его: «Слова, кои вы, мингеер Германн, сочли приличным употребить, обращаясь ко мне, вызывают протест по столь многим причинам, что у меня нет ни терпения, ни времени, дабы причины эти оговорить. |
| Однако то, что мои мнения — не те, каких мы вправе ждать от благородного человека — фраза настолько оскорбительная, что мне остаётся лишь одно. |
| Все же меня вынуждает к известной корректности и присутствие посторонних и то, что в настоящий момент вы мой гость. |
| Поэтому вы извините меня, ежели, исходя из этих соображений, я слегка отклонюсь от правил, принятых среди благородных людей в случае личного оскорбления. |
| Вы простите меня, ежели я попрошу вас немного напрячь воображение и на единый миг счесть отражение вашей особы вон в том зеркале настоящим мингеером Германном. |
| В этом случае не возникнет решительно никаких затруднений. |
| Я швырну этим графином в вашу фигуру, отражённую вон в том зеркале, и так выражу по духу, если не строго по букве, насколько я возмущен вашим оскорблением, а от необходимости применять к вашей особе физическое воздействие я буду избавлен». |
| С этими словами он швырнул полный графин в зеркало, висевшее прямо напротив Германна, попав в его отражение с большою точностью и, конечно, разбив стекло вдребезги. |
| Все сразу встали с мест и, не считая меня и Ритцнера, откланялись. |
| Когда Германн вышел, барон шепнул мне, чтобы я последовал за ним, и предложил свои услуги. |
| Я согласился, не зная толком, что подумать о столь нелепом происшествии.' |
| Дуэлянт принял моё предложение с присущим ему чопорным и сверхутончённым видом и, взяв меня под руку, повёл к себе. |
| Я едва не расхохотался ему в лицо, когда он стал с глубочайшей серьёзностью рассуждать о том, что он называл «утончённо необычным характером» полученного им оскорбления. |
| После утомительных разглагольствований в свойственном ему стиле он достал с полок несколько заплесневелых книг о правилах дуэли и долгое время занимал меня их содержанием, читая вслух и увлечённо комментируя прочитанное. |
| Припоминаю некоторые заглавия: |
| «Ордонанс Филиппа Красивого о единоборствах», «Театр чести», сочинение Фавина и трактат Д’Одигье «О разрешении поединков». |
| Весьма напыщенно он продемонстрировал мне «Мемуары о дуэлях» Брантома, изданные в 1666 году в Кельне,— драгоценный и уникальный том, напечатанный эльзевиром на веленевой бумаге, с большими полями, переплетённый Деромом. |
| Затем он с таинственным и умудрённым видом попросил моего сугубого внимания к толстой книге в восьмую листа, написанной на варварской латыни неким Эделеном, французом, и снабжённой курьёзным заглавием |
| Оттуда он огласил мне один из самых забавных пассажей на свете, главу относительно «Injuriae per applicationem, per constructionem, et per se», около половины которой, как он меня заверил, было в точности применимо к его «утончённо необычному» случаю, хотя я не мог понять ни слова из того, что услышал, хоть убейте. |
| Дочитав главу, он закрыл книгу и осведомился, что, по-моему, надлежит предпринять. |
| Я ответил, что целиком вверяюсь его тонкому чутью и выполню все, им предлагаемое. |
| Ответ мой, видимо, ему польстил, и он сел за письмо барону. |
| Вот оно. |
| «Милостивый государь,— друг мой, г-н П., передаст Вам эту записку. |
| Почитаю необходимым просить Вас при первой возможности дать мне объяснения о произошедшем у Вас сегодня вечером. |
| Ежели на мою просьбу Вы ответите отказом, г-н П. будет рад обеспечить, вкупе с любым из Ваших друзей, коего Вы соблаговолите назвать, возможность для нашей встречи. |
| Примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении. |
| Имею честь пребыть Вашим покорнейшим слугою, |
| Иоганн Германн». «Барону Ритцнеру фон Юнгу, 18 августа 18-- г.» |
| Не зная, что ещё мне делать, я доставил это послание Ритцнеру. |
| Когда я вручил ему письмо, он отвесил поклон; затем с суровым видом указал мне на стул. |
| Изучив картель, он написал следующий ответ, который я отнёс Германну. |
| «Милостивый государь,— наш общий друг, г-н П., передал мне Ваше, письмо, написанное сегодня вечером. |
| По должном размышлении откровенно признаюсь в законности требуемого Вами объяснения. |
| Признавшись, все же испытываю большие затруднения (ввиду утончённо необычного характера наших разногласий и личной обиды, мною нанесённой) в словесном выражении того, что в виде извинения долженствует от меня последовать, дабы удовлетворить всем самомалейшим требованиям и всем многообразным оттенкам, заключенным в данном инциденте. |
| Однако я в полной мере полагаюсь на глубочайшее проникновение во все тонкости правил этикета, проникновение, коим Вы давно и по справедливости славитесь. |
| Будучи вследствие этого полностью уверен в том, что меня правильно поймут, прошу Вашего соизволения взамен изъявления каких-либо моих чувств отослать Вас к высказываниям сьера Эделена, изложенным в девятом параграфе главы «Injuriae per applicationem, per constructionem, et per se» его труда |
| Глубина и тонкость Ваших познаний во всем, там трактуемом, будет, я вполне уверен, достаточна для того, дабы убедить Вас, что самый факт моей ссылки на этот превосходный пассаж должен удовлетворить Вашу просьбу объясниться, просьбу человека чести. |
| Примите уверения в глубочайшем к Вам почтении. |
| Ваш покорный слуга, Фон Юнг». |
| «Господину Иоганну Германну, 18 август 18— г.» |
| Германн принялся читать это послание со злобной гримасою, которая, однако, превратилась в улыбку, исполненную самого смехотворного самодовольства, как только он дошёл до околесицы относительно |
| Дочитав письмо, он стал упрашивать меня с наилюбезнейшей из возможных улыбок присесть и обождать, пока он не посмотрит упомянутый трактат. |
| Найдя нужное место, он прочитал его про себя с величайшим вниманием, а затем закрыл книгу и высказал желание, дабы я в качестве доверенного лица выразил от его имени барону фон Юнгу полный восторг перед его, барона, рыцарственностью, а в качестве секунданта уверить его, что предложенное объяснение отличается абсолютной полнотою, безукоризненным благородством и, безо всяких оговорок, исчерпывающе удовлетворительно. |
| Несколько поражённый всем этим, я ретировался к барону. |
| Он, казалось, принял дружелюбное письмо Германна как должное и после нескольких общих фраз принёс из внутренних покоев неизменный трактат |
| Он вручил мне книгу и попросил просмотреть в ней страницу-другую. |
| Я так и сделал, но безрезультатно, ибо оказался неспособен извлечь оттуда ни крупицы смысла. |
| Тогда он сам взял книгу и прочитал вслух одну главу. |
| К моему изумлению, прочитанное оказалось до ужаса нелепым описанием дуэли двух павианов. |
| Он объяснил мне, в чем дело, показав, что книга prima facie была написана по принципу «вздорных» стихов Дю Бартаса, то есть слова в ней подогнаны таким образом, чтобы, обладая всеми внешними признаками разумности и даже глубины, не заключать на самом деле и тени смысла. |
| Ключ к целому находился в том, чтобы постоянно опускать каждое второе, а затем каждое третье слово, и тогда нам представали уморительные насмешки над поединками нашего времени. |
| Барон впоследствии уведомил меня, что он нарочно подсунул трактат Германну за две-три недели до этого приключения, будучи уверен, что тот, судя по общему направлению его бесед, внимательнейшим образом изучит книгу и совершенно убедится в её необычайных достоинствах. Это послужило Ритцнеру отправной точкой. |
| Германн скорее бы тысячу раз умер, но не признался бы в неспособности понять что-либо на свете, написанное о правилах поединка. |