![]() |
| Я великий человек (точнее, был великим человеком), хотя я не автор писем Юниуса и не Железная Маска: моё имя, если не ошибаюсь, Роберт Джонс, а родился я где-то в городе Ври Больше. |
| Появившись на свет Божий, я первым делом схватил себя за нос обеими руками. |
| Моя матушка, увидев это, объявила, что я гений; мой отец прослезился от радости и подарил мне курс носологии. |
| Я изучил его прежде, чем надел штаны. |
| Я рано почувствовал призвание к науке и скоро сообразил, что если только у человека имеется достаточно солидный нос, го, следуя его указаниям, нетрудно достигнуть славы. |
| Но я не ограничивался теорией. |
| Каждое утро я давал себе два щелчка по носу и пропускал рюмок шесть горячительного. |
| Когда я вырос, мой отец пригласил меня однажды в свой кабинет. |
| - Сын мой, - сказал он, - какая цель твоего существования? |
| - Отец мой, - отвечал я, - изучение носологии. |
| - А что такое носология, Роберт? - спросил он. |
| - Сэр, - отвечал я, - это наука о носах. |
| - А можешь ты объяснить мне, - продолжал отец, - что такое нос? |
| - Нос, отец мой, - ответил я с увлечением, - весьма различно определяется различными авторами. ( |
| (Тут я посмотрел на часы.) |
| Теперь полдень или около того; до полуночи я успею изложить вам все мнения по этому вопросу. |
| Начнём с Бартолина; по его определению, нос - это та выпуклость, тот желвак, тот нарост, тот... |
| - Будет, Роберт, - перебил добрый старик. - |
| Я поражён твоими громадными знаниями, ей-Богу, поражён. ( |
| (Тут он зажмурился и приложил руку к сердцу.) |
| (Он взял меня за руку.) |
| Твоё воспитание можно считать законченным, пора тебе встать на ноги, и самое лучшее, если ты последуешь за своим носом - итак... (Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) - |
| Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог. |
| (Отец спустил меня с лестницы и вытолкал за дверь.) - |
| Итак, убирайся вон из моего дома и да благословит тебя Бог. |
| Чувствуя в себе божественное предопределение, я посчитал это происшествие скорее благоприятным, чем плачевным. |
| Я намеревался исполнить отеческое наставление. |
| Я решил последовать за своим носом. |
| Я тут же дал ему два-три щелчка, а затем, написал памфлет о носологии. |
| Весь наш народ Ври Больше пришёл в волнение. |
| - Изумительный гений! - |
| сказал Quarterly. |
| - Превосходный физиолог! - |
| сказал Westminster. |
| - Тонкий ум! - |
| сказал Foreign. |
| - Прекрасный писатель! - |
| сказал Edinburgh. |
| - Глубокий мыслитель! - |
| сказал Dublin. |
| - Великий человек! - |
| сказал Bentley. |
| - Божественный дух! - |
| сказал Frazer. |
| - Из наших! - |
| сказал Blackwood. |
| - Кто бы это мог быть? - |
| сказала миссис Синий Чулок. |
| - Кто бы это мог быть? - |
| сказала толстая мисс Синий Чулок. |
| - Кто бы это мог быть? - |
| сказала тоненькая мисс Синий Чулок. |
| Но я знать не хотел этих господ, - я прямо направился в мастерскую художника. |
| Герцогиня Ах-Боже-Мой позировала, маркиз Так-И-Так держал её пуделя, граф И-То-И-Се подносил ей флакончик с солью, а его королевское высочество Не-Тронь-Меня прислонился к спинке её стула. |
| Я подошёл к художнику и вздёрнул нос. |
| - О, какая прелесть! - |
| вздохнула её светлость. |
| - О, Господи! - |
| прошептал маркиз. |
| - О, безобразие! - |
| простонал граф. |
| - О, чудовище! - |
| проворчал его королевское высочество. |
| - Сколько вы за него возьмёте? - |
| спросил художник. |
| - За его нос! - |
| воскликнула её светлость. |
| - Тысячу фунтов, - сказал я, садясь. |
| - Тысячу фунтов! - |
| повторил художник задумчиво. |
| - Тысячу фунтов! - |
| подтвердил я. |
| - С ручательством? - |
| спросил он, поворачивая нос к свету. |
| - Да, - отвечал я, высморкавшись. |
| - Это настоящий оригинал? - |
| спросил художник, почтительно прикасаясь к моему носу. |
| - Хе! - |
| отвечал я, скрутив нос набок. |
| - Не было ни одного снимка? - |
| продолжал художник, рассматривая его в лупу. |
| - Ни одного, - отвечал я, задрав нос ещё выше. |
| - Удивительно! - |
| воскликнул он, поражённый изяществом этого манёвра. |
| - Тысячу фунтов! - |
| сказал я. |
| - Тысячу фунтов! - |
| повторил он. |
| - Именно! - сказал я. |
| - Тысячу фунтов! - |
| опять повторил он. |
| - Ни более, ни менее! - сказал я. |
| - Вы их получите! - сказал он. - |
| Хороший экземпляр. |
| И тут же выдал мне чек и срисовал мой нос. |
| Я нанял квартиру на Джермен-стрит и послал её величеству девяносто девятое издание "Носологии" с портретом обонятельного органа. |
| Повеса принц Уэльский пригласил меня на обед. |
| Мы собрались - все львы, все recherches {Изысканные( фр.).}. |
| Был тут современный Платоник. |
| Он цитировал Порфирия, Ямвлиха, Плотина, Прокла, Гиерокла, Максима Тирского и Сирийского. |
| Был тут сторонник идеи человеческого прогресса. |
| Он цитировал Тюрго, Прайса, Пристлея, Кондорсе, Сталь и "Честолюбивого студента со слабым здоровьем". |
| Был тут сэр Положительный Парадокс. |
| Он объявил, что все дураки были философами и все философы дураками. |
| Был тут Эстетикус Этике. |
| Он говорил об огне, единстве и атомах; о двойственной и предсуществовавшей душе; о сродстве и разъединении; о первичном уме и гомеомерии. |
| Был тут Теологос Теолог. |
| Он толковал о Евсевии и Арии; о ересях и Никейском соборе; о пюзеизме и субстанциализме; о гомузиос и гомойузиос. |
| Был тут Фрикасе из Rocher de Cancale. |
| Он рассказывал о цветной капусте с соусом veloute; о телятине a la St. Menehoult; |
| о маринаде a la St. Florentin; |
| об апельсинном желе en mozai'ques. |
| Был тут Бибулюс О'Полштоф. |
| Он распространялся о Латуре и Маркобруниен, о Мюссе и Шамбертене, о Ришбур и Сен Жорж, о Гобрионе, Лионвилле и Медоке; о Бараке и Преньяке; о Грав, о Сотерне, о Лафите, о С-т Перэ. |
| Он покачивал головой, смакуя кло де-вужо, и отличал с закрытыми глазами херес от амонтильядо. |
| Был тут синьор Тинтонтинтино из Флоренции. |
| Он рассуждал о Чимабуэ, Арпино, Карпаччио и Аргостино; о сумрачном тоне Караваджо, о грации Альбано, о колорите Тициана, о женщинах Рубенса и о шалостях Яна Стина. |
| Был тут ректор местного университета. |
| Он высказал мнение, будто луна называлась Бендис во Фракии, Бубастис в Египте, Дианой в Риме и Артемидой в Греции. |
| Был тут турецкий паша из Стамбула. |
| Он не мог себе представить ангелов иначе, как в виде лошадей, петухов и быков, и полагал, что на шестом небе есть некто с семью тысячами голов; земля покоится на корове небесно-голубого цвета с бесчисленными рогами. |
| Был тут Дельфинус Полиглот. |
| Он рассказал нам, какая судьба постигла восемьдесят три потерянные трагедии Эсхила; пятьдесят четыре речи Исея; триста девяносто один спич Лизия; сто восемьдесят трактатов Теофраста; восемь книг о конических сeчениях Аполлония; гимны и дифирамбы Пиндара и сорок пять трагедий Гомера Младшего. |
| Был тут Фердинанд Фиц-Фоссилиус Полевой Шпат. |
| Он сообщил нам об огненно-жидком ядре и третичной формации; газообразном, жидком и твёрдом; о кварце и мергеле; о шифере и шерле; о гипсе и трапе; об извести и тальке; о порфире и мелафире; о слюдяном сланце и пуддинговом камне; о цианите и лепидолите; о гематите и тремолите; об антимонии и халцедоне; о марганце и обо всем остальном. |
| Был тут я. Я говорил о себе, - о себе, о себе, о себе, - о носологии, о моем памфлете и о себе. |
| Я задрал нос кверху и говорил о себе. |
| - Поразительно умный человек! - сказал принц. |
| - Удивительно! - подхватили гости. |
| А на другое утро её светлость Ах-Боже-Мой явилась ко мне с визитом. |
| - Будете вы у Альмака, милое создание? - |
| сказала она, ущипнув меня за подбородок. |
| - Честное слово, - сказал я. - С носом? - спросила она. |
| - Непременно, - отвечал я. |
| - Так вот карточка, жизнь моя. Могу я сказать, что вы будете? |
| - Дорогая герцогиня - с радостью. - Э, нет! |
| Лучше с носом. |
| - И его захвачу, радость моя, - сказал я, повёл им туда-сюда и очутился у Альмака. |
| Комнаты были битком набиты. |
| - Он идёт! - крикнул кто-то на лестнице. |
| - Он идёт! - |
| крикнул другой. |
| - Он идёт! - |
| крикнул третий. |
| - Он пришёл! - |
| воскликнула графиня. - |
| Он пришёл, мой ненаглядный! |
| И схватив меня крепко обеими руками, она трижды чмокнула меня в нос. |
| Это вызвало сенсацию. |
| - Diavolo! {Дьявол.} - |
| воскликнул граф Каприкорнутти. |
| - Dios guarda! {Храни боже!} - проворчал дон Стилетто. - Mille tonnerres!{Гром и молния.} - |
| крикнул принц де-Гренуйль. |
| - Tousand Teufel! {Тысяча чертей.} - пробурчал электор Блудденнуфф. Этого я не мог вынести. |
| Я рассердился. |
| Я обратился к Блудденнуффу: |
| - Милостивый государь! - |
| сказал я. - Вы павиан! |
| - Милостивый государь! - |
| возразил он после некоторого размышления - Dormer und Blitzen! { |
| {Гром и молния.} |
| Больше ничего не требовалось. |
| Мы обменялись карточками. |
| На другое утро я отстрелил ему нос, а затем отправился к своим друзьям. |
| - Bete {Скотина (фр.).}! - сказал первый. |
| - Дурак! - |
| сказал второй. |
| - Олух! - |
| сказал третий. |
| - Осел! - |
| сказал четвёртый. |
| - Простофиля! - |
| сказал пятый. |
| - Болван! - сказал шестой. |
| - Убирайся! - сказал седьмой. |
| Я огорчился и пошёл к отцу. |
| - Отец, - сказал я, - какая цель моего существования? |
| - Сын мой, - отвечал он, - изучение носологии, как и раньше; но, попав электору в нос, ты промахнулся. |
| Конечно, у тебя прекрасный нос, но у Блудденнуффа теперь совсем нет носа. |
| Ты провалился, а он стал героем дня. |
| Бесспорно, знаменитость льва пропорциональна длине его носа, но, Бог мой! возможно ли соперничать с львом совершенно безносым? |