![]() |
| Что так безмерно огорчило вас, Прекраснейшая дама? |
| "Комус" |
| Был тихий и ясный вечер, когда я вышла пройтись по славному городу Эдине. |
| На улицах царил неописуемый шум и толкотня. |
| Мужчины разговаривали. |
| Женщины кричали. |
| Дети вопили. |
| Свиньи визжали. |
| А повозки - те громыхали. |
| Быки - те ревели. |
| Коровы - те мычали. |
| Лошади - те ржали. |
| Кошки - те мяукали. |
| Собаки - те танцевали. |
| Танцевали! |
| Возможно ли? |
| Танцевали! |
| Увы, подумала я, для меня пора танцев миновала! |
| Так бывает всегда. |
| Целый сонм печальных воспоминаний пробуждается порой в душе гения и поэта-созерцателя, в особенности гения, осужденного на непрестанное, постоянное и, можно сказать, длительное - да, длительное и длящееся - горькое, мучительное, тревожащее - и да позволено мне будет сказать - очень тревожащее воздействие ясного, божественного, небесного, возвышенного, возвышающего и очищающего влияния того, что по праву можно назвать самой завидной, поистине завидной - нет! |
| самой благотворно прекрасной, самой сладостно неземной и, так сказать, самой миленькой (если мне простят столь смелое слово) вещи в целом мире (прости, любезный читатель!). |
| Однако я позволила себе увлечься. |
| Повторяю, в такой душе сколько воспоминаний способен пробудить любой пустяк! |
| Собаки танцевали! |
| А я - я не могла! |
| Они резвились - я плакала. |
| Они прыгали - я горько рыдала. |
| Волнующая картина! |
| Образованному читателю она несомненно напомнит прелестные строки о всеобщем соответствии в начале третьего тома классического китайского романа, великолепного Пью Чай-ли. |
| В моих одиноких скитаниях по городу у меня было два смиренных, но верных спутника. |
| Диана, милый мой пудель! |
| Прелестное создание! |
| На её единственный глаз свешивался клок шерсти, на шее был изящно повязан голубой бант. |
| Диана была не более пяти дюймов росту, но голова её была несколько больше туловища, а хвост, отрубленный чрезвычайно коротко, делал её общей любимицей и придавал этому незаурядному животному вид оскорблённой невинности. |
| А Помпей, мой негр! - |
| милый Помпей! |
| Как мне забыть тебя? |
| Я опиралась на руку Помпея. |
| Его рост был три фута (я люблю точность), возраст - семьдесят, а быть может, и восемьдесят лет. |
| Он был кривоног и тучен. |
| Рот его, равно как и уши, нельзя было назвать маленьким. |
| Однако зубы его были подобны жемчугу, а огромные выпуклые белки сверкали белизной. |
| Природа не наделила его шеей, а щиколотки (что обычно для представителей его расы) поместила в середине верхней части стопы. |
| Он был одет с удивительной простотой. |
| Весь его костюм состоял из шейного платка в девять дюймов и почти нового суконного пальто, принадлежавшего прежде высокому и статному знаменитому доктору Денеггрошу. |
| Это было отличное пальто. |
| Хорошо скроенное. |
| Хорошо сшитое. |
| Пальто было почти новым. |
| Помпей придерживал его обеими руками, чтобы оно не попало в грязь. |
| Нас было трое, и двоих я уже описала. |
| Был ещё и третий - этим третьим была я сама. |
| Я - синьора Психея Зенобия. |
| А вовсе не Сьюки Снобс. |
| У меня очень импонирующая наружность. |
| В тот памятный день на мне было платье малинового атласа и небесно-голубая арабская мантилья. |
| Платье было отделано зелёными аграфами и семью изящными оборками из оранжевых аурикул. |
| Итак, я была третьей. |
| Был пудель. |
| Был Помпей. |
| И была я. Нас было трое. |
| Говорят, что и фурий было первоначально всего три - Мельти, Нимми и Хетти - Размышление, Память и Пиликанье. |
| Опираясь на руку галантного Помпея и сопровождаемая па почтительном расстоянии Дианой, я шла по одной из людных и живописных улиц ныне опустелой Эдины. |
| Внезапно моим глазам предстала церковь - готический собор - огромный, старинный, с высоким шпилем, уходившим в небо. |
| Что за безумие овладело мною? |
| Зачем поспешила я навстречу року? |
| Меня охватило неудержимое желание подняться на головокружительную высоту и оттуда взглянуть на огромный город. |
| Дверь собора была открыта, словно приглашая войти. |
| Судьба моя решилась. |
| Я вступила под мрачные своды. |
| Где был мой ангел-хранитель, если такие ангелы существуют? |
| Если! |
| Короткое, но зловещее слово! |
| Целый мир тайн, значений, сомнений и неизвестности заключён в твоих четырёх буквах! |
| Я вступила под мрачные своды! |
| Я вошла; ничего не задев своими оранжевыми оборками, я прошла под порталом и оказалась в преддверии храма. |
| Так, говорят, огромная река Альфред протекала под морским дном, не портясь и не промокая. |
| Я думала, что лестнице не будет конца. |
| Кругом! |
| Да, ступени шли кругом и вверх, кругом и вверх, кругом и вверх, пока мне и догадливому Помпею, на которого я опиралась со всей доверчивостью первой привязанности, не пришло в голову, что верхний конец этой колоссальной винтовой лестницы был случайно, а быть может и намеренно, снят. |
| Я остановилась, чтобы передохнуть; и тут произошло нечто слишком важное как в моральном, так и в философском смысле, чтобы можно было обойти это молчанием. |
| Мне показалось - я даже была уверена и не могла ошибиться, ведь я уже несколько минут внимательно и тревожно наблюдала движения моей Дианы - повторяю, ошибиться я не могла Диана почуяла крысу! |
| Я тотчас обратила на это внимание Помпея, и он, он согласился со мной. |
| Сомнений быть не могло. |
| Крысу почуяли - и почуяла её Диана. |
| Силы небесные! |
| Как мне забыть глубокое волнение этой минуты? |
| Увы! |
| Что такое хвалебный ум человека? |
| Крыса! |
| Она была тут, то есть где-то поблизости. |
| Диана почуяла крысу. |
| А я-я. не могла! |
| Так, говорят, прусский Ирис обладает для некоторых сладким и очень сильным ароматом, тогда как для других он совершенно лишен запаха. |
| Наконец лестница кончилась; всего три-четыре ступеньки отделяли нас от её верхней площадки. |
| Мы поднялись ещё, и нам оставался только один шаг. |
| Один шаг! |
| Один маленький шаг! |
| Сколько людского счастья или горя часто зависит от одного такого шага по великой лестнице жизни! |
| Я подумала о себе, потом о Помпее, а затем о таинственной и необъяснимой судьбе, тяготевшей над нами. |
| Я подумала о Помпее, увы, я подумала о любви! |
| Я подумала о многих ложных шагах, которые сделаны и ещё могут быть сделаны. |
| Я решила быть более сдержанной, более осторожной. |
| Я отняла у Помпея свою руку и сама, без его помощи, преодолела последнюю ступеньку и взошла на колокольню. |
| Мой пудель тотчас последовал за мной. |
| Помпей остался позади. |
| Стоя на верху лестницы, я ободряла его. |
| Он протянул ко мне руку, но при этом, к несчастью, выпустил пальто, которое придерживал. |
| Ужели боги не устанут нас преследовать? |
| Пальто упало, и Помпей наступил на его длинные, волочившиеся полы. |
| Он споткнулся и упал - такое следствие было неизбежно. |
| Он упал вперёд и своей проклятой головой ударился в мою, в мою грудь; увлекая меня за собою, он свалился па твёрдый, омерзительно грязный поп колокольни. |
| Но моя месть была решительной, немедленной и полной. |
| Яростно вцепившись обеими руками в его шерстистую голову, я выдрала большие клочья этой жёсткой, курчавой чёрной шерсти и с презрением отшвырнула их прочь. |
| Они упали среди колокольных веревок и там застряли. |
| Помпей поднялся и не произнёс ни слова. |
| Он лишь жалобно посмотрел на меня своими большими глазами - и вздохнул. |
| О боги, что это был за вздох! |
| Он проник в моё сердце, А эти волосы, эта шерсть! |
| Если бы я могла до неё дотянуться, я омочила бы её слезами раскаяния. |
| Но увы! |
| Она была теперь недосягаема. |
| Качаясь среди колокольных веревок, она казалась мне все ещё живою. |
| Мне чудилось, что она встала дыбом от негодования. |
| Так, говорят, Хэппиденди Флос Аэрис с острова Ява очень красиво цветёт и продолжает жить, если его выдернуть с корнями. |
| Туземцы подвешивают его к потолку и наслаждаются его ароматом в течение нескольких лет. |
| Мы помирились и оглянулись вокруг себя, ища отверстия, из которого открывался бы вид на город Эдину. |
| Окон там не было. |
| Свет проникал в мрачное помещение только через квадратный проем диаметром около фута, находившийся футах в семи от пола. |
| Но чего не совершит энергия истинного гения! |
| Я решила добраться до этого отверстия. |
| Под ним находилось множество колёс, шестерен и других таинственных частей часового механизма, а сквозь отверстие шёл от этого механизма железный стержень. |
| Между колёсами и стеной едва можно было протиснуться - но я была исполнена отчаянной решимости и упорствовала в своём намерении. |
| Я подозвала Помпея. |
| - Видишь это отверстие, Помпей? |
| Я хочу оттуда выглянуть. |
| Стань прямо под пим, вот здесь. |
| Теперь вытяни руку, и я на неё встану, вот так. |
| А теперь другую руку, Помпей, и я влезу тебе па плечи. |
| Он сделал все, чего я хотела, и, когда я выпрямилась, оказалось, что я легко могу просунуть в проем голову и шею. |
| Вид открывался дивный. |
| Ничто не могло быть великолепнее. |
| Я только велела Диане вести себя смирно, а Помпея заверила, что буду его щадить и постараюсь не слишком давить ему на плечи. |
| Я сказала, что буду с ним нежна- "осси тандр ке бифштекс" [Нежна, как бифштекс (испорч. франц.)]. |
| Проявив таким образом должное внимание к моему верному другу, я с восторгом и упоением предалась созерцанию пейзажа, столь услужливо представившегося моему взору. |
| Впрочем, на эту тему я не буду распространяться. |
| Я не стану описывать город Эдинбург. |
| Все побывали в Эдинбурге - древней Эдине. |
| Я ограничусь важнейшими подробностями собственных злоключений. |
| Удовлетворив отчасти своё любопытство относительно размеров, расположения и общего вида города, я успела затем оглядеть церковь, в которой находилась, и изящную архитектуру её колокольни. |
| Я обнаружила, что отверстие, в которое я просунула голову, находилось в циферблате гигантских часов и снизу должно было казаться дырочкой для ключа, какие бывают у французских карманных часов. |
| Оно несомненно предназначалось для того, чтобы часовой мастер мог просунуть руку и в случае надобности перевести стрелку изнутри. |
| Я с изумлением увидела также, насколько велики эти стрелки, из которых более длинная имела в длину не менее десяти футов, а в самом широком месте - около девяти дюймов ширины. |
| Стрелки были, как видно, из твёрдой стали, и края их казались очень острыми. |
| Заметив эти и некоторые другие подробности, я снова обратила свой взор на великолепную панораму, расстилавшуюся внизу, и погрузилась в её созерцание. |
| Спустя несколько минут меня отвлёк от этого голос Помпея, который заявил, что дольше не может выдержать, и попросил, чтобы я была так добра и слезла. |
| Требование было неблагоразумным, и я ему это высказала в довольно пространной речи. |
| Он отвечал, но явно не понимая моих мыслей по этому поводу. |
| Тогда я рассердилась и напрямик сказала ему, что он дурак, совершил "игнорамус" и "клянчит"; что все его понятия - "инсоммари явис", и слова не лучше - какие-то "аниманинаборы". |
| Этим он, по-видимому, удовлетворился, а я вернулась к созерцанию. |
| Через какие-нибудь полчаса после нашей словесной стычки, все ещё поглощённая божественным ландшафтом, расстилавшимся подо мною, я вздрогнула от прикосновения чего-то очень холодного, слегка нажавшего мне сзади на шею. |
| Излишне говорить, как я перепугалась. |
| Я знала, что Помпей стоит у меня под ногами, а Диана, по моему строгому приказу, сидит на задних лапках в дальнем углу помещения. |
| Что же это могло быть? |
| Увы! |
| Я слишком скоро это узнала. |
| Слегка повернув голову, я к своему величайшему ужасу увидела, что огромная, блестящая минутная стрелка, подобная мечу, обращаясь вокруг циферблата, достигла моей шеи. |
| Я поняла, что нельзя терять ни секунды. |
| Я рванулась назад - но было слишком поздно. |
| Я уже не могла вынуть голову из страшной западни, в которую она попала и которая продолжала смыкаться с ужасающей быстротой. |
| Ужас этого мгновения невозможно себе представить. |
| Я вскинула руки и изо всех сил принялась толкать вверх массивную стальную полосу. |
| С тем же успехом можно было пытаться приподнять весь собор. |
| Стрелка опускалась все ниже, ниже и ниже и все ближе ко мне. |
| Я позвала на помощь Помпея, но оп сказал, что я его обидела, назвав старым дураком, который клянчит. |
| Я громко позвала Диану, но та ответила только "вау, вау" и ещё, что я "не велела ей ни в коем случае выходить из угла". |
| Итак, от моих спутников нечего было издать помощи. |
| Между тем массивная и страшная Коса Времени (ибо теперь я поняла буквальное значение этой классической фразы) продолжала своё безостановочное движение. |
| Она опускалась все ниже. |
| Её острый край уже на целый дюйм впился в моё тело, и мысли мои начали мешаться. |
| Я видела себя то в Филадельфии, в обществе статного доктора Денеггроша, то в приёмной мистера Блэквуда, где слушала его драгоценные наставления. |
| А потом вдруг нахлынули сладостные воспоминания о прежних, лучших днях, и я перенеслась в то счастливое время, когда мир не был для меня пустыней, а Помпей был менее жестокосерд. |
| Тиканье механизма забавляло меня. |
| Повторяю, забавляло, ибо теперь моё состояние граничило с полным блаженством, и каждый пустяк доставлял мне удовольствие. |
| Неумолкающее тик-так, тик-так, тик-так звучало в моих ушах дивной музыкой и порою даже напоминало прекрасные проповеди доктора Оллапода. |
| А крупные цифры на циферблате - какой умный у них был вид! |
| Они принялись танцевать мазурку, и больше всего мне поправилось исполнение её цифрой V. |
| Она, несомненно, получила отличное воспитание. |
| В ней не было ничего вульгарного, а в движениях - ни малейшей нескромности. |
| Она восхитительно делала пируэты, крутясь на своём остром конце. |
| Я попыталась было предложить ей стул, ибо она казалась утомлённой танцем - и только тут вполне поняла своё безвыходное положение. |
| Поистине безвыходное! |
| Стрелка врезалась мне в шею уже на два дюйма. |
| Я ощущала нестерпимую боль. |
| Я призывала смерть и среди своих страданий невольно повторяла прекрасные стихи поэта Мигеля де Сервантеса: |
| Ванни Бюрен, тан эскондида, Квори но ти сенти венти Полк на пляже делли мори |
| Номми, торни, дари види. Но меня ожидало новое бедствие, невыносимое даже для самых крепких нервов. |
| Под давлением стрелки глаза мои начали вылезать из орбит. |
| Пока я раздумывала, как трудно будет без них обойтись, один из них вывалился и, скатившись с крутой крыши колокольни, упал в водосток, проложенный вдоль крыши главного здания. |
| Не столь обидна была потеря глаза, сколько нахальный, независимый и презрительный вид, с которым он глядел на меня, после того как выпал. |
| Он лежал в водосточном жёлобе у меня под носом и напускал на себя важность, которая была бы смешна, если бы не была противна. |
| Никогда ещё ни один глаз так не хлопал и не подмигивал. |
| Подобное поведение моего глаза не только раздражало меня своей явной дерзостью и гнусной неблагодарностью, но и причиняло мне крайнее неудобство вследствие сродства, которое всегда существует между двумя глазами одной и той же головы, какое бы расстояние их ни разделяло. |
| Поэтому я волей-неволей моргала и подмигивала вместе с мерзавцем, лежавшим у меня перед носом. |
| Вскоре, однако, пришло облегчение, так как выпал и второй глаз. |
| Он упал туда же, куда его собрат (возможно, тут был сговор). |
| Они вместе выкатились из водостока, и я, признаться, была рада от них избавиться. |
| Стрелка врезалась мне в шею уже на четыре с половиной дюйма, и ей оставалось только перерезать последний лоскуток кожи. |
| Я испытывала полное счастье, ибо сознавала, что всего через несколько минут придёт конец моему неприятному положению. |
| В этих ожиданиях я не обманулась. |
| Ровно в двадцать пять минут шестого огромная минутная стрелка продвинулась на своём страшном пути настолько, что перерезала оставшуюся часть моей шеи. |
| Я без сожаления увидела, как голова, причинившая мне столько хлопот, окончательно отделилась от моего туловища. |
| Она скатилась по стене колокольни, па миг задержалась в водосточном жёлобе, а затем, подпрыгнув, оказалась посреди улицы. |
| Должна откровенно признаться, что теперь мои ощущения приняли чрезвычайно странный, нет, более того, таинственный и непонятный характер. |
| Моё сознание находилось одновременно и тут и там. |
| Головой я считала, что я, то есть голова, и есть настоящая синьора Психея Зенобия, а спустя мгновение убеждалась, что моя личность заключена именно в туловище. |
| Желая прояснить свои мысли на этот счёт, я полезла в карман за табакеркой, но достав её и попытавшись обычным образом применить щепотку её приятного содержимого, я тотчас поняла свою несостоятельность и кинула табакерку вниз, своей голове. |
| Она с большим удовольствием понюхала табаку и улыбнулась мне в знак признательности. |
| Вскоре после этого она обратилась ко мне с речью, которую я плохо расслышала за неимением ушей. |
| Однако я поняла, что она удивляется моему желанию жить при таких обстоятельствах. |
| В заключение она привела благородные слова Ариосто: |
| Иль повер омо ке нон серри корти И лихо бился тенти эрри мертви, |
| сравнивая меня таким образом с героем, который в пылу битвы не заметил, что он мёртв, и продолжал доблестно сражаться. |
| Теперь ничто уже не мешало мне сойти с моего возвышения, что я и сделала. |
| Но что уж такого особенно странного увидел во мне Помпей, я и поныне не знаю. |
| Он разинул рот до ушей, а глаза зажмурил так крепко, точно собирался колоть орехи между век. |
| Затем, сбросив своё пальто, он мотнулся к лестнице и исчез. |
| Я бросила вслед негодяю страстные слова Демосфена: |
| Эндрью О'Флегетон, как можешь бросать меня? |
| и повернулась к своей любимице, к одноглазой лохматой Диане. |
| Увы! |
| Что за страшное зрелище предстало моим глазам! |
| Неужели это крыса юркнула только что в нору? |
| А это - неужели это обглоданные кости моего ангелочка, съеденного злобным чудовищем? |
| О боги! |
| Что я вижу - не тень ли это, не призрак ли, не дух ли моей любимой собачки сидит в углу с такой меланхолической грацией? |
| Но чу! |
| Она заговорила, и о небо! |
| на языке Шиллера: |
| Унт штабби дак, зо штабби дун Дук зи! |
| Дук зи! |
| Увы! |
| Сколько правды в её словах! |
| Пусть это смерть - я смерть вкусил У ног, у ног, у милых ног твоих. |
| Нежное создание! |
| Она тоже пожертвовала собою ради меня. |
| Без собаки, без негра, без головы, что ещё остаётся несчастной синьоре Психее Зенобии? |
| Увы, ничего! |
| Все кончено. |