![]() |
| Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вёл на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. |
| Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. |
| Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. |
| Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. |
| Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта ещё более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности. |
| Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати. |
| Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам. |
| —Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, — сказал он. — Но такой уж сегодня день. |
| Разбудили миссис Хадсон, она — меня, а я — вас. |
| —Что же такое? Пожар? |
| —Нет, клиентка. |
| Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной. |
| Она ждёт в приёмной. |
| А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное. |
| Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова. |
| Вот я и решил предоставить вам эту возможность. |
| —Буду счастлив услышать такую историю. |
| Я не хотел большего наслаждения, как следовать за Холмсом во время его профессиональных занятий и любоваться его стремительной мыслью. Порой казалось, что он решает предлагаемые ему загадки не разумом, а каким-то вдохновенным чутьём, но на самом деле все его выводы были основаны на точной и строгой логике. |
| Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную. |
| Дама, одетая в чёрное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении. |
| —Доброе утро, сударыня, — сказал Холмс приветливо. — |
| Меня зовут Шерлок Холмс. |
| Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной. |
| Ага! |
| Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин. |
| Я вижу, вы очень продрогли. Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе. |
| —Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, — тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину. |
| —А что же? |
| —Страх, мистер Холмс, ужас! |
| С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя. |
| Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной. |
| Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом. |
| —Вам нечего бояться, — сказал он, ласково погладив ее по руке. — |
| Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... |
| Вы, я вижу, приехали утренним поездом. |
| —Разве вы меня знаете? |
| —Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет. |
| Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге. |
| Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса. |
| —Здесь нет никакого чуда, сударыня, — сказал он, улыбнувшись. — |
| Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью. |
| Пятна совершенно свежие. |
| Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера. |
| —Все так и было, — сказала она. — |
| Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... |
| Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума! |
| У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться. Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга? |
| Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя. |
| Она дала мне ваш адрес. |
| О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня! |
| Я не в состоянии отблагодарить вас сейчас за ваши услуги, но через месяц-полтора я буду замужем, тогда у меня будет право распоряжаться своими доходами, и вы увидите, что я умею быть благодарной. |
| Холмс подошёл к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку. — Фаринтош... — |
| сказал он. — |
| Ах да, я вспоминаю этот случай. Он связан с тиарой из опалов. |
| По-моему, это было ещё до нашего знакомства, Уотсон. |
| Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнёсся к делу вашей приятельницы. |
| А вознаграждения мне никакого не нужно, так как моя работа и служит мне вознаграждением. Конечно, у меня будут кое-какие расходы, и их вы можете возместить, когда вам будет угодно. |
| А теперь попрошу вас сообщить нам подробности вашего дела, чтобы мы могли иметь своё суждение о нем. |
| —Увы! — |
| ответила девушка. — Ужас моего положения заключается в том, что мои страхи так неопределенны и смутны, а подозрения основываются на таких мелочах, казалось бы, не имеющих никакого значения, что даже тот, к кому я имею право обратиться за советом и помощью, считает все мои рассказы бреднями нервной женщины. |
| Он не говорит мне ничего, но я читаю это в его успокоительных словах и уклончивых взглядах. |
| Я слышала, мистер Холмс, что вы, как никто, разбираетесь во всяких порочных наклонностях человеческого сердца и можете посоветовать, что мне делать среди окружающих меня опасностей. |
| —Я весь внимание, сударыня. |
| —Меня зовут Элен Стоунер. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. Он является последним отпрыском одной из старейших саксонских фамилий в Англии, Ройлоттов из Сток-Морона, у западной границы Суррея. |
| Холмс кивнул головой. |
| —Мне знакомо это имя, — сказал он. |
| —Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. На севере владения Ройлоттов простирались до Беркшира, а на западе — до Хапшира. |
| Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью во времена регентства. |
| От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад и грозящий рухнуть под бременем закладных. |
| Последний помещик из этого рода влачил в своём доме жалкое существование нищего аристократа. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрёл широкую практику. |
| Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. |
| С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком. |
| В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии. |
| Мы были близнецы — я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. |
| Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. По ее завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определённая сумма годового дохода. |
| Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла — она погибла восемь лет назад во время железнодорожной катастрофы при Кру. |
| После ее смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. |
| Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. |
| Но странная перемена произошла с моим отчимом. |
| Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале обрадовались, что Ройлотт из Сток-Морона вернулся в родовое гнездо, он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. |
| Бешеная вспыльчивость, доходящая до исступления, передавалась по мужской линии всем представителям этого рода, а у моего отчима она, вероятно, ещё более усилилась благодаря долгому пребыванию в тропиках. |
| Много было у него яростных столкновений с соседями, два раза дело кончалось полицейским участком. Он сделался грозой всего селения... Нужно сказать, что он человек невероятной физической силы, и, так как в припадке гнева совершенно не владеет собой, люди при встрече с ним буквально шарахались в сторону. |
| На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. |
| Единственные друзья его — кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем все его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. |
| Ещё есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам. |
| Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело. |
| Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами. |
| Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у нее уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня. |
| —Так ваша сестра умерла? |
| —Она умерла ровно два года назад, и как раз о ее смерти я и хочу рассказать вам. |
| Вы сами понимаете, что при таком образе жизни мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга. |
| Правда, у нас есть незамужняя тетка, сестра нашей матери, мисс Гонория Уэстфайл, она живет близ Харроу, и время от времени нас отпускали погостить у нее. |
| Два года назад моя сестра Джулия проводила у нее Рождество. Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался ее женихом. |
| Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. Отчим не возражал против ее замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги... |
| Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. Глаза его были закрыты. Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу. |
| —Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, — сказал он. |
| —Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... |
| Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. |
| В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. |
| В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей — я. |
| Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. |
| Достаточно ли ясно я рассказываю? |
| —Да, вполне. |
| Окна всех трёх спален выходят на лужайку. |
| В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он ещё не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. |
| Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве. |
| В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня: |
| «Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?» |
| «Нет», — сказала я. |
| «Надеюсь, что ты не свистишь во сне?» |
| «В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчётливый свист. |
| Я сплю очень чутко, и свист будит меня. |
| Не могу понять, откуда он доносится, — быть может, из соседней комнаты, быть может, с лужайки. |
| Я давно уже хотела спросить у тебя, слыхала ли ты его». |
| «Нет, не слыхала. |
| Может, свистят эти мерзкие цыгане?» |
| «Очень возможно. |
| Однако, если бы свист доносился с лужайки, ты тоже слышала бы его». |
| «Я сплю гораздо крепче тебя». |
| «Впрочем, все это пустяки», — улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щёлкнул ключ в ее двери. |
| —Вот как! — сказал Холмс. — |
| Вы на ночь всегда запираетесь на ключ? |
| —Всегда. |
| —А почему? |
| —Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан. |
| Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ. |
| —Ночью я не могла уснуть. |
| Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. |
| Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. |
| Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. |
| И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. |
| То кричала моя сестра. |
| Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. |
| Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжёлый металлический предмет. |
| Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперёд. |
| Я остановилась, поражённая ужасом, не понимая, что происходит. |
| При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперёд руки, словно моля о помощи. |
| Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. |
| Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. |
| Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула... О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — |
| кричала она. — |
| Лента! |
| Пёстрая лента!» |
| Она пыталась ещё что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. |
| Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. |
| Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. |
| Таков был ужасный конец моей любимой сестры... |
| —Позвольте спросить, — сказал Холмс. — Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? |
| Могли бы вы показать это под присягой? |
| —Об этом спрашивал меня и следователь. |
| Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома. |
| —Ваша сестра была одета? |
| —Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. |
| В правой руке у нее была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка. |
| —Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало ее. |
| Очень важная подробность. |
| А к каким выводам пришёл следователь? |
| —Он тщательно изучил все обстоятельства — ведь буйный характер доктора Ройлотта был известен всей округе, но ему так и не удалось найти мало-мальски удовлетворительную причину смерти моей сестры. |
| Я показала на следствии, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна защищены снаружи старинными ставнями с широкими железными засовами. |
| Стены были подвергнуты самому внимательному изучению, но они повсюду оказались очень прочными. Осмотр пола тоже не дал никаких результатов. |
| Каминная труба широка, но ее перекрывают целых четыре вьюшки. |
| Итак, нельзя сомневаться, что сестра во время постигшей ее катастрофы была совершенно одна. |
| Никаких следов насилия обнаружить не удалось. |
| —А как насчёт яда? |
| —Врачи исследовали ее, но не нашли ничего, что указывало бы на отравление. |
| —Что же, по-вашему, было причиной смерти? |
| —Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. Но я не представляю себе, кто мог бы ее так напугать. |
| —А цыгане были в то время в усадьбе? |
| —Да, цыгане почти всегда живут у нас. |
| —А что, по-вашему, могли означать ее слова о ленте, о пёстрой ленте? |
| —Иногда мне казалось, что слова эти были сказаны просто в бреду, а иногда — что они относятся к цыганам. |
| Но почему лента пёстрая? Возможно, что пёстрые платки, которые носят цыганки, внушили ей этот странный эпитет. |
| Холмс покачал головой: видимо, объяснение не удовлетворяло его. |
| —Это дело тёмное, — сказал он. — Прошу вас, продолжайте. |
| —С тех пор прошло два года, и жизнь моя была ещё более одинокой, чем раньше. |
| Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
| Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
| Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
| Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
| Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лёжа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
| Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |
| Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда — с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. |
| —Вы очень умно поступили, — сказал мой друг. — |
| Но все ли вы рассказали мне? |
| —Да, все. |
| —Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. |
| —Я не понимаю вас... |
| Вместо ответа Холмс откинул чёрную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы. |
| Пять багровых пятен — следы пяти пальцев — ясно виднелись на белом запястье. |
| —Да, с вами обошлись жестоко, — сказал Холмс. |
| Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева. |
| —Отчим — суровый человек, — сказала она. — Он очень силен, и, возможно, сам не замечает своей силы. |
| Наступило долгое молчание. Холмс сидел, подперев руками подбородок и глядя на потрескивавший в камине огонь. |
| —Сложное дело, — сказал он наконец. — |
| Мне хотелось бы выяснить ещё тысячу подробностей, прежде чем решить, как действовать. |
| А между тем нельзя терять ни минуты. |
| Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал. |
| —Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам. |
| Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает. |
| У нас есть экономка, но она стара и глупа, и я легко могу удалить ее. |
| —Превосходно. |
| Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон? |
| —Ровно ничего. |
| —Тогда мы приедем оба. |
| А что вы сами собираетесь делать? |
| —У меня в городе есть кое-какие дела. |
| Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду. |
| —Ждите нас вскоре после полудня. |
| У меня здесь тоже есть кое-какие дела. |
| Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами? |
| —Нет, мне надо идти! |
| Теперь, когда я рассказала вам о своём горе, у меня просто камень свалился с души. |
| Я буду рада снова увидеться с вами. |
| Она опустила на лицо чёрную густую вуаль и вышла из комнаты. |
| —Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? — |
| спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла. |
| —По-моему, это в высшей степени тёмное и грязное дело. |
| —Достаточно грязное и достаточно тёмное. |
| —Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна... |
| —В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей? |
| —Представить себе не могу. |
| —Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намёки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, — я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие. |
| —Но тогда при чем здесь цыгане? |
| —Понятия не имею. |
| —У меня все-таки есть множество возражений... |
| —Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон. |
| Я хочу проверить все на месте. Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом. |
| Может быть их удастся прояснить. |
| Черт возьми, что это значит? |
| Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. |
| Его костюм представлял собою странную смесь: чёрный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. |
| Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. |
| Его толстое, жёлтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня. |
| —Который из вас Холмс? — |
| промолвил наконец посетитель. |
| —Это моё имя, сэр, — спокойно ответил мой друг. — Но я не знаю вашего. |
| —Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона. |
| —Очень рад. |
| Садитесь, пожалуйста, доктор, — любезно сказал Шерлок Холмс. |
| —Не стану я садиться! |
| Здесь была моя падчерица. |
| Я выследил ее. |
| Что она говорила вам? |
| —Что-то не по сезону холодная погода нынче, — сказал Холмс. |
| —Что она говорила вам? — |
| злобно закричал старик. |
| —Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, — невозмутимо продолжал мой приятель. |
| —Ага, вы хотите отделаться от меня! — |
| сказал наш гость, делая шаг вперёд и размахивая охотничьим хлыстом. — |
| Знаю я вас, подлеца. |
| Я уже и прежде слышал про вас. |
| Вы любите совать нос в чужие дела. |
| Мой друг улыбнулся. |
| —Вы проныра! |
| Холмс улыбнулся ещё шире. |
| —Полицейская ищейка! |
| Холмс от души расхохотался. |
| —Вы удивительно приятный собеседник, — сказал он. — |
| Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит. |
| —Я выйду только тогда, когда выскажусь. |
| Не вздумайте вмешиваться в мои дела. |
| Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! |
| Горе тому, кто станет у меня на пути! |
| Глядите! |
| Он быстро подошёл к камину, взял кочергу и согнул ее своими огромными загорелыми руками. |
| —Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! — прорычал он, швырнув искривленную кочергу в камин и вышел из комнаты. |
| —Какой любезный господин! — смеясь, сказал Холмс. — |
| Я не такой великан, но если бы он не ушёл, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап. |
| С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил ее. |
| —Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! |
| Что ж, благодаря этому происшествию наши исследования стали ещё интереснее. Надеюсь, что наша приятельница не пострадает от того, что так необдуманно позволила этой скотине выследить себя. |
| Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок. |
| Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. |
| В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами. |
| —Я видел завещание покойной жены доктора, — сказал он. — |
| Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось справиться о нынешней стоимости ценных бумаг, в которых помещено состояние покойной. |
| В год смерти общий доход ее составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. |
| Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. |
| Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. |
| Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. |
| Обстоятельства слишком серьезны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. |
| Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. |
| Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. |
| Револьвер — превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. |
| Револьвер да зубная щетка — вот и все, что нам понадобится. |
| На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. |
| Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. |
| На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зеленые почки, и воздух был напоён восхитительным запахом влажной земли. |
| Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. |
| Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погруженный в глубокие думы. |
| Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль. |
| —Посмотрите! |
| Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома. |
| —Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, — ответил возница. |
| —Видите, вон там строят, — сказал Холмс. — |
| Нам нужно попасть туда. — Мы едем к деревне, — сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. — Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. |
| По той тропинке, где идёт эта леди. |
| —А эта леди как будто мисс Стоунер, — сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. — |
| Да, мы лучше пойдём по тропинке, как вы советуете. |
| Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед. |
| —Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, — сказал Холмс, когда мы лезли через забор, — тогда наш приезд не вызовет особых толков. |
| Добрый день, мисс Стоунер! |
| Видите, мы сдержали своё слово! |
| Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу. |
| —Я с таким нетерпением ждала вас! — воскликнула дна, горячо пожимая нам руки. — |
| Все устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера. |
| —Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, — сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло. |
| Мисс Стоунер побледнела. |
| —Боже мой! — |
| воскликнула она. — Значит, он шел за мной следом! |
| —Похоже на то. |
| —Он так хитёр, что я никогда не чувствую себя в безопасности. |
| Что он скажет, когда возвратится? |
| —Придётся ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. |
| На ночь запритесь от него на ключ. |
| Если он будет буйствовать, мы увезём вас к вашей тетке в Харроу... |
| Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать. |
| Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростертых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части. |
| В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась. |
| Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь. |
| У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. Но ни одного каменщика не было видно. |
| Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна. |
| —Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. Среднее окно — из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, — из комнаты доктора Ройлотта... |
| —Совершенно правильно. |
| Но теперь я живу в средней комнате. |
| —Понимаю, из-за ремонта. |
| Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте. |
| —Совсем не нуждается. |
| Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты. |
| —Весьма вероятно. |
| Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трёх комнат. |
| В коридоре, без сомнения, есть окна? |
| —Да, но очень маленькие. |
| Пролезть сквозь них невозможно. |
| —Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. |
| Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни. Мисс Стоунер исполнила его просьбу. |
| Холмс предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щелки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. |
| При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твёрдого железа и крепко вделаны в массивную стену. |
| —Гм! — |
| проговорил он, в раздумье почёсывая подбородок. — Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. |
| Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть... |
| Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри. |
| Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный извёсткой коридор, в который выходили двери всех трёх спален. |
| Холмс не счёл нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла ее сестра. |
| Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. |
| В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. |
| Убранство комнаты довершали два плетеных стула да квадратный коврик посередине. |
| Панели на стенах были из темного, источенного червями дуба, такие древние и выцветшие, что казалось, их не меняли со времени постройки дома. |
| Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь. |
| —Куда проведён этот звонок? — |
| спросил он наконец указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке. |
| —В комнату прислуги. |
| —Он как будто новее всех прочих вещей. |
| —Да, он проведён всего несколько лет назад. |
| —Вероятно, ваша сестра просила об этом? |
| —Нет, она никогда им не пользовалась. |
| Мы всегда все делали сами. |
| —Действительно, здесь этот звонок — лишняя роскошь. |
| Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол. |
| С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперёд по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. |
| Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. |
| Потом подошёл к кровати, внимательно оглядел ее и всю стену снизу доверху. |
| Потом взял шнур от звонка и дёрнул его. |
| —Да ведь звонок поддельный! — сказал он. |
| —Он не звонит? |
| —Он даже не соединён с проволокой. |
| Любопытно! |
| Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора. |
| —Очень странно... — |
| бормотал Холмс, дёргая шнур. — |
| В этой комнате многое обращает на себя внимание. |
| Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же лёгкостью можно было вывести наружу! |
| —Все это сделано тоже очень недавно, — сказала Элен. |
| —Примерно в одно время со звонком, — заметил Холмс. |
| —Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки. |
| —Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. |
| С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесём наши исследования в другие комнаты. |
| Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. |
| Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф — вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. |
| Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь. |
| —Что здесь? — |
| спросил он, стукнув по несгораемому шкафу. |
| —Деловые бумаги моего отчима. |
| —Только раз, несколько лет назад. |
| Я помню, там была кипа бумаг. |
| —А нет ли в нем, например, кошки? |
| —А вот посмотрите! |
| Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком. |
| —Нет, кошек мы не держим. |
| Но зато у нас есть гепард и павиан. |
| —Ах, да! |
| Гепард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. |
| Да, в этом надо разобраться. |
| Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье. |
| —Благодарю вас, все ясно, — сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман. — |
| Ага, вот ещё кое-что весьма интересное! |
| Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. |
| Конец ее был завязан петлёй. |
| —Что вы об этом думаете, Уотсон? |
| —По-моему, самая обыкновенная плеть. |
| Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю. |
| —Не такая уж обыкновенная... |
| Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. |
| Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал все, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдёмся по лужайке. |
| Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. |
| Некоторое время мы расхаживали взад и вперёд в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости. |
| —Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, — сказал он. |
| —Я исполню все беспрекословно. |
| —Обстоятельства слишком серьезны, и колебаться нельзя. |
| От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь. |
| —Я целиком полагаюсь на вас. |
| —Во-первых, мы оба — мой друг и я — должны провести ночь в вашей комнате. |
| Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением. |
| —Это необходимо. |
| Я вам объясню. |
| Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница? |
| —Да, там «Корона». |
| —Конечно. |
| —Когда ваш отчим вернётся, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. |
| Услышав, что он пошёл спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой все, что пожелаете, вы перейдёте в свою бывшую комнату. |
| Я убеждён, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней. |
| —Безусловно. |
| —Остальное предоставьте нам. |
| —Но что же вы собираетесь сделать? |
| —Мы проведём ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас. |
| —Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, — сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга. |
| —Быть может, да. |
| —Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра? |
| —Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики. |
| —Тогда скажите по крайней мере, верно ли моё предположение, что она умерла от внезапного испуга? |
| —Нет, неверно: я полагаю, что причина ее смерти была более вещественна... |
| А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернётся и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. |
| До свидания! Будьте мужественны, сделайте все, что я сказал, и не сомневайтесь, что мы быстро устраним грозящую вам опасность. |
| Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона». |
| Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. |
| В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт; его грузное тело вздымалось горой рядом с тощей фигурой мальчишки, правившего экипажем. |
| Мальчишке не сразу удалось открыть тяжёлые железные ворота, и мы слышали, как рычал на него доктор, и видели, с какой яростью он потрясал кулаками. |
| Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажжённой в одной из гостиных. Мы сидели в потёмках, не зажигая огня. |
| —Право, не знаю, — сказал Холмс, — брать ли вас сегодня ночью с собой! |
| Дело-то очень опасное. |
| —А я могу быть полезен вам? |
| —Ваша помощь может оказаться неоценимой. |
| —Тогда я непременно пойду. |
| —Спасибо. |
| —Вы говорите об опасности. |
| Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я. |
| —Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы. |
| —Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить. |
| —А на вентилятор вы обратили внимание? |
| —Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. |
| Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него. |
| —Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. |
| —Дорогой мой Холмс! |
| —Да, знал. |
| Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? |
| А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. |
| Я решил, что тут должен быть вентилятор. |
| —Но какую опасность может таить в себе вентилятор? |
| —А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. |
| Разве это не поражает вас? |
| —Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства. |
| —А в кровати вы не заметили ничего особенного? |
| —Нет. |
| —Она привинчена к полу. |
| Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу? |
| —Пожалуй, не видел. |
| —Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. |
| Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит. — Холмс! — вскричал я. — Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. |
| Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление. |
| —Да, утонченное и ужасное. |
| Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. |
| У него крепкие нервы и большие знания. |
| Палмер и Причард были лучшими специалистами в своей области. |
| Этот человек очень хитёр, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. |
| Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведём эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более весёлом. |
| Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. |
| Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонёк засиял прямо против нашего окна. |
| —Это сигнал для нас, — сказал Холмс, вскакивая. — Свет горит в среднем окне. |
| Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идём в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. |
| Через минуту мы вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, жёлтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь. |
| Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. |
| Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли ее и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребёнка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте. |
| —Боже! — |
| прошептал я. — Вы видели? |
| В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. |
| Он схватил мою руку и сжал ее, словно тисками. |
| Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно: |
| —Милая семейка! |
| Ведь это павиан. |
| Я совсем забыл о любимцах доктора. |
| А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? |
| Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. |
| Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. |
| Здесь было все как днём. |
| Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его: |
| —Малейший звук погубит нас. |
| Я кивнул головой, показывая, что слышу. |
| —Нам придётся сидеть без огня. |
| Сквозь вентилятор он может заметить свет. |
| Я кивнул ещё раз. |
| —Не засните — от этого зависит ваша жизнь. |
| Держите револьвер наготове. |
| Я сяду на край кровати, а вы на стул. |
| Я вытащил револьвер и положил его на угол стола. |
| Холмс принёс с собой длинную, тонкую трость и поместил ее возле себя на кровать вместе с коробкой спичек и огарком свечи. |
| Потом задул лампу, и мы остались в полной темноте. |
| Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! |
| Ни один звук не доносился до меня. Я не слышал даже дыхания своего друга, а между тем знал, что он сидит в двух шагах от меня с открытыми глазами, в таком же напряженном, нервном состоянии, как и я. |
| Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. |
| Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. |
| Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. |
| Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! |
| Пробило двенадцать, час, два, три, а мы все сидели молча, ожидая чего-то неизбежного. |
| Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накалённого металла. |
| Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. |
| Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал ещё сильнее. |
| С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. |
| Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. |
| И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру. |
| Но я ничего не видел. |
| Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчётливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомлённые глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. |
| Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. |
| Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. |
| Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. |
| Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. |
| Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине. |
| —Это значит, что все кончено,-- ответил Холмс. — |
| И в сущности, это к лучшему. |
| Возьмите револьвер, и пойдём в комнату доктора Ройлотта. |
| Лицо его было сурово. Он зажег лампу и пошёл по коридору. |
| Дважды он стукнул в дверь комнаты доктора, но изнутри никто не ответил. |
| Тогда он повернул ручку и вошёл в комнату. Я шел следом за ним, держа в руке заряженный револьвер. |
| Необычайное зрелище представилось нашим взорам. |
| На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта. |
| У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. |
| На коленях лежала та самая плеть, которую мы ещё днём заметили в его комнате. |
| Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. |
| Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, жёлтая с коричневыми крапинками лента. |
| При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука. |
| Я сделал шаг вперёд. |
| В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась гранёная головка и раздувшаяся шея ужасной змеи. |
| —Болотная гадюка! — вскричал Холмс. — |
| Самая смертоносная индийская змея! |
| Он умер через девять секунд после укуса. « |
| «Поднявший меч от меча и погибнет», и тот, кто роет другому яму, сам в нее попадёт. |
| Посадим эту тварь в ее логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось. |
| Он схватил плеть с колен мёртвого, накинул петлю на голову змеи, стащил ее с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу. |
| Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона. |
| Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили ее на попечение тетки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей — ядовитой змеёй. |
| Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно. |
| —В начале я пришёл к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, — сказал он, — и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. |
| Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, — всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. |
| Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. |
| Я уже говорил вам, внимание моё сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью. |
| Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью. |
| Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал. |
| Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путём. |
| В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно. |
| Следователь должен был бы обладать поистине необыкновенно острым зрением, чтобы разглядеть два крошечных темных пятнышка, оставленных зубами змеи. |
| Потом я вспомнил о свисте. |
| Свистом доктор звал змею обратно, чтобы ее не увидели на рассвете рядом с мёртвой. |
| Вероятно, давая ей молоко, он приучил ее возвращаться к нему. |
| Змею он пропускал через вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что она поползёт по шнуру и спустится на кровать. |
| Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы ее, если не сейчас, то через неделю. |
| Я пришёл к этим выводам ещё до того, как посетил комнату доктора Ройлотта. |
| Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора была привычка становиться на стул, чтобы достать до вентилятора. |
| А когда я увидел несгораемый шкаф, блюдце с молоком и плеть, мои последние сомнения окончательно рассеялись. |
| Металлический лязг, который слышала мисс Стоунер, был, очевидно, стуком дверцы несгораемого шкафа, куда доктор прятал змею. |
| Вам известно, что я предпринял, убедившись в правильности своих выводов. Как только я услышал шипение змеи — вы, конечно, тоже слыхали его, — я немедленно зажег свет и начал стегать ее тростью. |
| —Вы прогнали ее назад в вентилятор... |
| --...и тем самым заставил напасть на хозяина. |
| Удары моей трости разозлили ее, в ней проснулась змеиная злоба, и она напала на первого попавшегося ей человека. |
| Таким образом, я косвенно виновен в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть. |