![]() |
| Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених. |
| Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года. |
| Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде. |
| Как-то днём, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я ещё жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо. |
| Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошёл дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привёз с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью. |
| Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом. |
| —Вас ждёт великосветское послание, — сообщил я Холмсу, когда он вошёл в комнату. — |
| А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника? |
| —Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, — ответил он улыбаясь, — и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо. |
| А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи. |
| Он сломал печать и быстро пробежал письмо. |
| —Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное. |
| —Значит, это не приглашение? |
| —Нет, письмо сугубо деловое. |
| —И от знатного клиента? |
| —От одного из самых знатных в Англии. |
| —Поздравляю вас, милый друг. |
| —Даю вам слово, Уотсон, — и поверьте, я не рисуюсь, — что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело. |
| Однако этот случай может оказаться любопытным. |
| Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время? |
| —Как видите! — ответил я уныло, показывая на груду газет в углу. — |
| Больше мне ничего было делать. |
| —Это очень кстати. В таком случае вы сможете информировать меня. |
| Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников. |
| Там бывают поучительные вещи. |
| Ну, а если вы следили за происшествиями, то, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе? |
| —О да! |
| С большим интересом. |
| —Отлично. |
| Так вот, в руке у меня письмо от лорда Сент-Саймона. |
| Сейчас я прочитаю его вам, а вы за это время ещё раз просмотрите газеты и расскажете все, что имеет отношение к этой истории. |
| Вот что он пишет: |
| «Уважаемый мистер Шерлок Холмс! |
| Лорд Бэкуотер сказал мне, что я вполне могу довериться Вашему чутью и Вашему умению хранить тайну. |
| Поэтому я решил обратиться к Вам за советом по поводу прискорбного события, которое произошло в связи с моей свадьбой. |
| Мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже ведёт расследование по этому делу, но он ничего не имеет против Вашего сотрудничества, и даже считает, что оно может оказаться полезным. |
| Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и надеюсь, что ввиду первостепенной важности моего дела Вы отложите все другие встречи, если они назначены Вами на это время. |
| Уважающий вас Роберт Сент-Саймон». |
| —Письмо отправлено из особняка в Гровнере и написано гусиным пером, причём благородный лорд имел несчастье испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца, — сказал Холмс, складывая послание. |
| —Он пишет, что приедет в четыре часа. |
| Сейчас три. |
| Через час он будет здесь. |
| —Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства. |
| Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент. |
| Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками. |
| —Вот он! — сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. — « |
| «Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского». |
| Гм!.. « |
| «Герб: голубое поле, три звёздочки чертополоха над полоской собольего меха. |
| Родился в 1846». |
| Значит, ему сорок один год — достаточно зрелый возраст для женитьбы. |
| Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета. |
| Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел. |
| Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров — по женской. |
| Так... |
| Все это ничего нам не даёт. |
| Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное? |
| —Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, — сказал я. — Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли моё внимание. |
| Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают. |
| —А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер? |
| Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала. |
| Ну, расскажите же, что вы там откопали. — Вот первая заметка. |
| Она помещена несколько недель назад в «Морнинг пост», в разделе «Хроника светской жизни»: «Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США». |
| —Коротко и ясно, — заметил Холмс, протягивая поближе к огню свои длинные, тонкие ноги. |
| —На той же самой неделе в какой-то газете, в светской хронике, был столбец, в котором более подробно говорилось об этой происшествии. |
| Ага, вот он: «В скором времени понадобится издание закона об охране нашего брачного рынка, ибо принцип свободной торговли, господствующий ныне, весьма вредно отражается на нашей отечественной продукции. |
| Власть над отпрысками благороднейших фамилий Великобритании постепенно переходит в ручки наших прелестных заатлантических кузин. |
| Список трофеев, захваченных очаровательными завоевательницами, пополнился на прошлой неделе весьма ценным приобретением. |
| Лорд Сент-Саймон, который в течение двадцати с лишним лет был неуязвим для стрел Амура, недавно объявил о своём намерении вступить в брак с мисс Хетти Доран, пленительной дочерью калифорнийского миллионера. |
| Мисс Доран, чья грациозная фигура и прелестное лицо произвели фурор на всех празднествах в Вестбери-Хаус, является единственной дочерью, и, по слухам, ее приданое приближается к миллиону, не говоря уже о видах на будущее. |
| Так как ни для кого не секрет, что герцог Балморалский был вынужден за последние годы распродать свою коллекцию картин, а у лорда Сент-Саймона нет собственного состояния, если не считать небольшого поместья в Берчмуре, ясно, что от этого союза, который с лёгкостью превратит гражданку республики в титулованную английскую леди, выиграет не только калифорнийская наследница». |
| О да, и очень много. |
| Вот другая заметка. |
| В ней говорится, что свадьба будет самая скромная, что венчание состоится в церкви святого Георгия, на Гановер-сквер, и приглашены будут только пять-шесть самых близких друзей, а потом все общество отправится в меблированный особняк на Ланкастер-гейт, нанятый мистером Алоизиесом Дораном. |
| Два дня спустя, то есть в прошлую среду, появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда. |
| Вот и все, что было в газетах до исчезновения невесты. |
| —До исчезновения новобрачной, — повторил я. |
| —Когда же она исчезла? |
| —Во время свадебного обеда. |
| —Вот как! |
| Дело становится куда интереснее. Весьма драматично. |
| —Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное. |
| —Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно. |
| Расскажите мне, пожалуйста, подробности. |
| —Предупреждаю, что они далеко не полны. |
| —Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить. |
| —Вчера появилась статья в утренней газете, и это все. |
| Сейчас я прочту вам ее. |
| Заголовок: «Удивительное происшествие на великосветской свадьбе». |
| «Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой. |
| Венчание действительно состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно циркулирующие в публике. |
| Несмотря на попытки друзей замять происшествие, оно привлекло к себе всеобщее внимание, и теперь уже нет смысла замалчивать то, что сделалось достоянием толпы. |
| Свадьба была очень скромная и происходила в церкви святого Георгия. |
| Присутствовали только отец невесты — мистер Алоизиес Доран, герцогиня Балморалская, лорд Бэкуотер, лорд Юсташ и леди Клара Сент-Саймон (младшие брат и сестра жениха), а также леди Алисия Уитингтон. |
| После венчания все общество отправилось на Ланкастер-гейт, где в доме мистера Алоизиеса Дорана их ждал обед. |
| По слухам, там имел место небольшой инцидент: неизвестная женщина — ее имя так и не было установлено — пыталась проникнуть в дом вслед за гостями, утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона. |
| И только после продолжительной и тяжёлой сцены дворецкому и лакею удалось выпроводить эту особу. |
| Невеста, к счастью, вошла в дом до этого неприятного вторжения. Она села за стол вместе с остальными, но вскоре пожаловалась на внезапное недомогание и ушла в свою комнату. Так как она долго не возвращалась, гости начали выражать недоумение. |
| Мистер Алоизиес Доран отправился за дочерью, но ее горничная сообщила, что мисс Хетти заходила в комнату только на минутку, что она накинула длинное дорожное пальто, надела шляпу и быстро пошла к выходу. |
| Один из лакеев подтвердил, что какая-то дама в пальто и в шляпке действительно вышла из дому, но он никак не мог признать в ней свою госпожу, так как был уверен, что та в это время сидит за столом с гостями. |
| Убедившись, что дочь исчезла, мистер Алоизиес Доран немедленно отправился с новобрачным в полицию, и начались энергичные поиски, которые, вероятно, очень скоро прольют свет на это удивительное происшествие. |
| Однако пока что местопребывание исчезнувшей леди не выяснено. |
| Ходят слухи, что тут имеет место шантаж и что женщина, которая разыскивала лорда Сент-Саймона, арестована, ибо полиция предполагает, что из ревности или из иных побуждений она могла быть причастна к таинственному исчезновению новобрачной». |
| —И это все? |
| —Есть ещё одна заметка в другой утренней газете. Пожалуй, она даст вам кое-что. |
| —О чем же она? |
| —О том, что мисс Флора Миллар, виновница скандала, и в самом деле арестована. |
| Кажется, она была прежде танцовщицей в «Аллегро» и встречалась с лордом Сент-Саймоном в течение нескольких лет. |
| Других подробностей нет, так что теперь вам известно все, что напечатано об этом случае в газетах. |
| —Дело представляется мне чрезвычайно интересным. |
| Я был бы крайне огорчен, если бы оно прошло мимо меня. |
| Но кто-то звонит, Уотсон. Пятый час. Не сомневаюсь, что это идёт наш высокородный клиент. |
| Только не вздумайте уходить: мне может понадобиться свидетель, хотя бы на тот случай, если я что-нибудь забуду. |
| —Лорд Роберт Сент-Саймон! — |
| объявил наш юный слуга, распахивая дверь. |
| Вошёл джентльмен с приятными тонкими чертами лица, бледный, с крупным носом, с чуть надменным ртом и твёрдым, открытым взглядом — взглядом человека, которому выпал счастливый жребий повелевать и встречать повиновение. |
| Движения у него были лёгкие и живые, но из-за некоторой сутулости и манеры сгибать колени при ходьбе он казался старше своих лет. |
| Волосы на висках у него поседели, а когда он снял шляпу с загнутыми полями, обнаружилось, что они, кроме того, сильно поредели на макушке. |
| Его костюм представлял верх изящества, граничившего с фатовством: высокий крахмальный воротничок, чёрный сюртук с белым жилетом, жёлтые перчатки, лакированные ботинки и светлые гетры. |
| Он медленно вошёл в комнату и огляделся по сторонам, нервно вертя в руке шнурок от золотого лорнета. |
| —Добрый день, лорд Сент-Саймон, — любезно сказал Холмс, поднимаясь навстречу посетителю. — |
| Садитесь, пожалуйста, сюда, в плетеное кресло. |
| Это мой друг и коллега, доктор Уотсон. |
| Придвиньтесь поближе к огню, и потолкуем о вашем деле... |
| --...как нельзя более мучительном для меня, мистер Холмс! |
| Я потрясен. |
| Разумеется, вам не раз приходилось вести дела щекотливого свойства, сэр, но вряд ли ваши клиенты принадлежали к такому классу общества, к которому принадлежу я. |
| —Да, вы правы, это для меня ступень вниз. |
| —Простите? |
| —Последним моим клиентом по делу такого рода был король. |
| —Король Скандинавии. |
| —Как, у него тоже пропала жена? |
| —Надеюсь, вы понимаете, — самым учтивым тоном произнёс Холмс, — что в отношении всех моих клиентов я соблюдаю такую же тайну, какую обещаю и вам. |
| —О, конечно, конечно! |
| Вы совершенно правы, прошу меня извинить. |
| Что касается моего случая, я готов сообщить вам любые сведения, какие могут помочь вам составить мнение по поводу происшедшего. |
| —Благодарю вас. |
| Я уже ознакомился с тем, что было в газетах, но не знаю ничего больше. |
| Надо полагать, что можно считать их сообщения верными? Хотя бы вот эту заметку — об исчезновении невесты? |
| Лорд Сент-Саймон наскоро пробежал заметку. |
| —Да, это более или менее верно. |
| —Но для того, чтобы я мог прийти к определеному заключению, мне понадобится ряд дополнительных данных. |
| Пожалуй, лучше будет, если я задам вам несколько вопросов. |
| —Я к вашим услугам. |
| —Когда вы познакомились с мисс Хетти Доран? |
| —Год назад, в Сан-Франциско. |
| —Вы путешествовали по Соединённым Штатам? |
| —Да. |
| —Вы ещё там обручились с нею? |
| —Нет. |
| —Но вы ухаживали за ней? |
| —Мне было приятно ее общество, и я этого не скрывал. |
| —Отец ее очень богат? |
| —Он считается самым богатым человеком на всем Тихоокеанском побережье. |
| —А где и как он разбогател? |
| —На золотых приисках. |
| Ещё несколько лет назад у него ничего не было. |
| Потом ему посчастливилось напасть на богатую золотоносную жилу, он удачно поместил капитал и быстро пошёл в гору. |
| —А не могли бы вы обрисовать мне характер молодой леди — вашей супруги? Что она за человек? |
| Лорд Сент-Саймон начал быстро раскачивать лорнет и посмотрел в огонь. |
| —Видите ли, мистер Холмс, — сказал он, — моей жене было уже двадцать лет, когда ее отец стал богатым человеком. |
| До того она свободно носилась по прииску и бродила по лесам и горам, так что ее воспитанием занималась скорее природа, чем школа. |
| Настоящая «сорви-голова», как мы называем таких девушек в Англии, натура сильная и свободолюбивая, не скованная никакими традициями. |
| У нее порывистый, я бы даже сказал, бурный характер. |
| Быстро принимает решения и бесстрашно доводит до конца то, что задумала. |
| С другой стороны, я не дал бы ей имени, которое имею честь носить, — тут он с достоинством откашлялся, — если бы не был уверен, что, в сущности, это благороднейшее создание. |
| Я твердо знаю, что она способна на героическое самопожертвование и что все бесчестное ее отталкивает. |
| —Есть у вас ее фотография? |
| —Я принёс с собой вот это. |
| Он открыл медальон и показал нам прелестное женское лицо. |
| Это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости. Художнику удалось передать прелесть блестящих черных волос, больших темных глаз, изящно очерченного рта. |
| Холмс долго и внимательно рассматривал миниатюру, потом закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону. |
| —А потом молодая девушка приехала в Лондон и вы возобновили знакомство с нею? |
| —Да, на этот сезон отец привёз ее в Лондон, мы начали встречаться, обручились, и вот теперь я женился на ней. |
| —За ней дали, должно быть, порядочное приданое? |
| —Прекрасное приданое, но такова традиция в нашей семье. |
| —И поскольку ваш брак — уже совершившийся факт, оно конечно, останется в вашем распоряжении? |
| —Право, не знаю. Я не наводил никаких справок на этот счёт. |
| —Ну, понятно. |
| Скажите, виделись вы с мисс Доран накануне свадьбы? |
| —Да. |
| —И в каком она была настроении? |
| —В отличном. |
| Все время строила планы нашей будущей совместной жизни. |
| —Вот как? |
| Это чрезвычайно любопытно. |
| А утром в день свадьбы? |
| —Она была очень весела — по крайней мере до конца церемонии. |
| —А потом вы, стало быть, заметили в ней какую-то перемену? |
| —Да, по правде говоря, я тогда впервые имел случай убедиться в некоторой неровности ее характера. |
| Впрочем, этот эпизод настолько незначителен, что не стоит о нем и рассказывать. Он не имеет ни малейшего значения. |
| —Все-таки расскажите, прошу вас. |
| —Хорошо, но это такое ребячество... |
| Когда мы с ней шли от алтаря, она уронила букет. |
| В этот момент мы как раз поравнялись с передней скамьёй, и букет упал под скамью. |
| Произошло минутное замешательство, но какой-то джентльмен, сидевший на скамье, тут же нагнулся и подал ей букет, который ничуть не пострадал. |
| И все-таки, когда я заговорил с ней об этом, она ответила какой-то резкостью и потом, сидя в карете, когда мы ехали домой, казалась до нелепости взволнованной этой ерундой. |
| —Ах вот что! |
| Значит, на скамье сидел какой-то джентльмен? |
| Стало быть, в церкви все-таки была посторонняя публика? |
| —Ну конечно. |
| Это неизбежно, раз церковь открыта. |
| —И этот джентльмен не принадлежал к числу знакомых вашей жены? |
| —О нет! Я только из вежливости назвал его «джентльменом»: судя по виду, это человек не нашего круга. |
| Впрочем, я даже не разглядел его хорошенько. |
| Но, право же, мы отвлекаемся от темы. |
| —Итак, возвратясь из церкви, леди Сент-Саймон была уже не в таком хорошем расположении духа? |
| Чем она занялась, когда вошла в дом отца? |
| —Начала что-то рассказывать своей горничной. |
| —А что представляет собой ее горничная? |
| —Ее зовут Алиса. |
| Она американка и приехала вместе со своей госпожой из Калифорнии. — Вероятно она пользуется доверием вашей жены? |
| —Пожалуй, даже чересчур большим доверием. |
| Мне всегда казалось, что мисс Хетти слишком много ей позволяет. |
| Впрочем, в Америке иначе смотрят на эти вещи. |
| —Сколько времени продолжался их разговор? |
| —Кажется, несколько минут. |
| Не знаю, право, я был слишком занят. |
| —И вы не слышали о чем они говорили? |
| —Леди Сент-Саймон сказала что-то о «захвате чужого участка». |
| Она постоянно употребляет такого рода жаргонные словечки. |
| Понятия не имею, что она имела в виду. |
| —Американский жаргон иногда очень выразителен. |
| А что делала ваша жена после разговора со служанкой? |
| —Пошла в столовую. |
| —Под руку с вами? |
| —Нет, одна. |
| Она чрезвычайно независима в таких мелочах. |
| Минут через десять она поспешно встала из-за стола, пробормотала какие-то извинения и вышла из комнаты. |
| Больше я не видел ее. |
| —Если не ошибаюсь, горничная Алиса показала на допросе, что ее госпожа вошла в свою комнату, накинула на подвенечное платье длинное дорожное пальто, надела шляпку и ушла. |
| —Совершенно верно. |
| И потом ее видели в Гайд-парке. Она там была с Флорой Миллар — женщиной, которая утром того же дня устроила скандал в доме мистера Дорана. |
| Сейчас она арестована. |
| —Ах да, расскажите, пожалуйста, об этой молодой особе и о характере ваших отношений. |
| Лорд Сент-Саймон пожал плечами и поднял брови. |
| —В течение нескольких лет мы были с ней в дружеских, я бы даже сказал, в очень дружеских отношениях. |
| Она танцевала в «Аллегро». |
| Я обошёлся с ней, как подобает благородному человеку, и она не может иметь ко мне никаких претензий, но вы же знаете женщин, мистер Холмс, Флора — очаровательное существо, но она чересчур импульсивна я до безумия влюблена в меня. |
| Узнав, что я собираюсь жениться, она начала писать мне ужасные письма, и, говоря откровенно, я только потому и устроил такую скромную свадьбу, что боялся скандала в церкви. |
| Едва мы успели приехать после венчания, как она прибежала к дому мистера Дорана и сделала попытку проникнуть туда, выкрикивая при этом оскорбления и даже угрозы по адресу моей жены. Однако, предвидя возможность чего-либо в этом роде, я заранее пригласил двух полицейских в штатском, и те быстро выпроводили ее. |
| Как только Флора поняла, что скандалом тут не поможешь, она сразу успокоилась. |
| —Слышала все это ваша жена? |
| —К счастью, нет. |
| —А потом с этой самой женщиной ее видели на улице? |
| —Да. И вот этот-то факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда считает тревожным. |
| Он думает, что Флора выманила мою жену из дому и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку. |
| —Что ж, это не лишено вероятия. |
| —Значит, и вы того же мнения? |
| —Вот этого я не сказал. |
| Ну, а сами вы допускаете такую возможность? |
| —Я убеждён, что Флора не способна обидеть и муху. |
| —Однако ревность иногда совершенно меняет характер человека. |
| Скажите, а каким образом объясняете то, что произошло, вы сами? |
| —Я пришёл сюда не для того, чтобы объяснять что-либо, а чтобы получить объяснение от вас. |
| Я сообщил вам все факты, какими располагал. |
| Впрочем, если вас интересует моя точка зрения, извольте: я допускаю, что возбуждение, которое испытала моя жена в связи с огромной переменой, происшедшей в ее судьбе, в ее общественном положении, могло вызвать у нее лёгкое нервное расстройство. |
| —Короче говоря, вы полагаете, что она внезапно потеряла рассудок? |
| —Если хотите, да. Когда я думаю, что она могла отказаться... не от меня, нет, но от всего того, о чем тщетно мечтали многие другие женщины, мне трудно найти иное объяснение. |
| —Что же, и это тоже вполне приемлемая гипотеза, — ответил Холмс улыбаясь. — |
| Теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все нужные сведения. |
| Скажите только одно: могли вы, сидя за свадебном столом, видеть в окно то, что происходило на улице? |
| —Нам виден был противоположный тротуар и парк. |
| —Отлично. |
| Итак, у меня, пожалуй, больше нет необходимости вас задерживать. |
| Я напишу вам. |
| —Только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку! — сказал наш клиент, поднимаясь с места. |
| —Я уже разрешил ее. |
| —Я сказал, что разрешил эту загадку. |
| —В таком случае, где же моя жена? |
| —Очень скоро я отвечу вам и на этот вопрос. |
| Лорд Сент-Саймон нахмурился. |
| —Боюсь, что над этим делом ещё немало помучаются и более мудрые головы, чем у нас с вами, — заметил он и, церемонно поклонившись, с достоинством удалился. |
| Шерлок Холмс засмеялся: |
| —Лорд Сент-Саймон оказал моей голове большую честь, поставив ее на один уровень со своей!.. |
| Знаете что, я не прочь бы выпить виски с содовой и выкурить сигару после этого длительного допроса. |
| А заключение по данному делу сложилось у меня ещё до того, как наш клиент вошёл в комнату. |
| —Полноте, Холмс! |
| —В моих заметках есть несколько аналогичных случаев, хотя, как я уже говорил вам, ни одно из тех исчезновений не было столь скоропалительным. |
| Беседа же с лордом Сент-Саймоном превратила мои предположения в уверенность. |
| Побочные обстоятельства бывают иногда так же красноречивы, как муха в молоке, — если вспомнить Торо . |
| —Однако, Холмс, ведь я присутствовал при разговоре и слышал то же, что слышали и вы. |
| —Да, но вы не знаете тех случаев, которые уже имели место и которые сослужили мне отличную службу. |
| Почти такая же история произошла несколько лет назад в Абердине и нечто очень похожее — в Мюнжене, на следующий год после франко-прусской войны. Данный случай... |
| А, вот и Лестрейд! |
| Здравствуйте, Лестрейд! |
| Вон там, на буфете, вино, а здесь, в ящике, сигары. |
| Официальный сыщик Скотланд-Ярда был облачен в куртку и носил на шее шарф, что делало его похожим на моряка. В руке он держал чёрный парусиновый саквояж. |
| Отрывисто поздоровавшись, он опустился на стул и закурил предложенную сигару. |
| —Ну, выкладывайте, что случилось? — |
| спросил Холмс с лукавым огоньком в глазах. — |
| У вас недовольный вид. |
| —И я действительно недоволен. |
| Черт бы побрал этого Сент-Саймона с его свадьбой! |
| Ничего не могу понять. |
| —В жизни не встречал более запутанной истории. |
| Не найти никаких концов. |
| Сегодня я провозился с ней весь день. |
| —И, кажется, при этом изрядно промокли, — сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава куртки. |
| —Да, я обшаривал дно Серпентайна . |
| —О, Господи! Да зачем вам это понадобилось? |
| —Чтобы найти тело леди Сент-Саймон. |
| Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души расхохотался. |
| —А бассейн фонтана на Трафальгард-сквер вы не забыли обшарить? — |
| спросил он. |
| —Да то, что у вас точно такие же шансы найти леди Сент-Саймон здесь, как и там. |
| Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего друга. |
| —Как видно, вы уже разобрались в этом деле? — насмешливо спросил он. |
| —Мне только что рассказали о нем, но я уже пришёл к определённому выводу. |
| —Неужели! |
| Так вы считаете, что Серпентайн тут ни при чем? |
| —Полагаю, что так. |
| —В таком случае, прошу объяснить, каким образом мы могли найти в пруду вот это. |
| Он открыл саквояж и выбросил на пол шёлковое подвенечное платье, пару белых атласных туфелек и веночек с вуалью — все грязное и совершенно мокрое. |
| —Извольте! — сказал Лестрейд, кладя на эту кучу новенькое обручальное кольцо. — |
| Раскусите-ка этот орешек, мистер Холмс! |
| —Вот оно что! — |
| сказал Холмс, выпуская сизые кольца дыма. — |
| И все эти вещи вы выудили в пруду? |
| —Они плавали у самого берега, их нашёл сторож парка. |
| Родственники леди Сент- Саймон опознали и платье и все остальное. По-моему, если там была одежда, то где-нибудь поблизости найдётся и тело. |
| —Если исходить из этой остроумной теории, тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой. |
| Так чего же вы надеетесь добиться с помощью вещей леди Сент-Саймон, хотел бы я знать? |
| —Какой-нибудь улики, доказывающей, что в ее исчезновении замешана Флора Миллар. |
| —Боюсь, это будет нелегко. |
| —Боитесь? — |
| с горечью вскричал Лестрейд. — |
| А я, Холмс, боюсь, что вы совсем оторвались от жизни с вашими вечными теориями и умозаключениями. |
| За несколько минут вы сделали две грубые ошибки, Вот это самое платье, несомненно, уличает мисс Флору Миллар. |
| —Каким же образом? |
| —В платье есть карман. |
| В кармане нашёлся футляр для визитных карточек. |
| А в футляре — записка. |
| Вот она. — |
| Он расправил записку на столе. — |
| Сейчас я прочту ее вам: «Увидимся, когда все будет готово. |
| Выходите немедленно. |
| Ф. X. |
| М.». Я с самого начала предполагал, что Флора Миллар под каким-нибудь предлогом выманила леди Сент-Саймон из дому и, разумеется, вместе с сообщниками является виновницей ее исчезновения. |
| И вот перед нами записка — записка с ее инициалами, которую она, несомненно сунула леди Сент-Саймон у дверей дома, чтобы завлечь ее в свои сети. |
| —Отлично, Лестрейд, — со смехом сказал Холмс. — |
| Право же, вы очень ловко все это придумали. |
| Покажите-ка записку. |
| Он небрежно взял в руку бумажку, но что-то в ней вдруг приковало его внимание. |
| —Да, это действительно очень важно! — сказал он с довольным видом. |
| —Чрезвычайно важно! |
| Сердечно поздравляю вас, Лестрейд. |
| Торжествующий Лестрейд вскочил и наклонился над запиской. — Что это? — изумился он. — |
| Ведь вы смотрите не на ту сторону? |
| —Нет, я смотрю именно туда, куда нужно. |
| —Да вы с ума сошли! |
| Переверните бумажку. |
| Записка-то ведь написана карандашом на обороте! |
| —Зато здесь я вижу обрывок счета гостиницы, который весьма интересует меня. |
| —Ничего в нем нет особенного! |
| Я уже видел его: «Окт. 4- |
| 4-го. Комната — 8 шил. |
| Завтрак — 2 шил.6 пенс. Коктейль — 1 шил. Ленч — 2 шил. 6 пенс. |
| Стакан хереса — 8 пенс». Вот и все. Не вижу ничего интересного. — Вполне возможно, что не видите. |
| А между тем этот счёт имеет большое значение. |
| Что касается записки, она тоже имеет значение, во всяком случае, ее инициалы. Так что поздравляю вас ещё раз, Лестрейд. |
| —Ну, хватит терять время! — сказал тот, поднимаясь с места. — |
| Я, знаете ли, считаю, что надо работать, а не сидеть у камина и разводить разные там теории. |
| До свидания, мистер Холмс. Посмотрим, кто первым доберётся до сути этого дела. |
| Он собрал принесённую одежду, сунул ее в саквояж и направился к двери. |
| —Два слова, Лестрейд, — медленно произнёс Холмс, обращаясь к спине своего уходящего соперника. — |
| Я могу вам открыть разгадку вашего дела. |
| Леди Сент-Саймон — миф. |
| Ее нет и никогда не было. |
| Лестрейд обернулся и с грустью взглянул на моего друга. |
| Потом он посмотрел на меня, трижды постучал пальцем по лбу, многозначительно покачал головой и поспешно вышел. |
| Как только за ним закрылась дверь, Холмс встал и надел пальто. |
| —В том, что сказал этот субъект, есть доля истины, — заметил он. — Нельзя все время сидеть дома, надо работать. Поэтому, Уотсон, я должен ненадолго оставить вас наедине с вашими газетами. |
| Шерлок Холмс покинул меня в половине шестого, но я недолго оставался в одиночестве, ибо не прошло и часа, как к нам явился посыльный из гастрономического магазина с большущей коробкой. |
| С помощью мальчика, пришедшего с ним вместе, он распаковал ее, и, к моему великому удивлению, на скромном обеденном столе нашей квартирки появился роскошный холодный ужин. |
| Здесь была парочка холодных вальдшнепов, фазан, паштет из гусиной печёнки и несколько пыльных, покрытых паутиной бутылок старого вина. |
| Расставив все эти лакомые блюда, оба посетителя исчезли, подобно духами из «Тысячи и одной ночи», успев сказать только, что за все уплачено и велено доставить по этому адресу. |
| Около девяти в комнату бодрыми шагами вошёл Холмс. |
| Лицо его было серьезно, но в глазах блестел огонёк, по которому я сразу угадал, что он не обманулся в своих догадках. |
| —А, ужин уже на столе! — сказал он, потирая руки. |
| —Вы, значит, ждёте гостей? |
| Они накрыли на пять персон. |
| —Да, я думаю, что к нам может кое-кто зайти, — ответил он. — |
| Странно, что лорда Сент-Саймона ещё нет... |
| Ага! |
| Кажется, я слышу на лестнице его шаги. |
| Он не ошибся. В комнату быстро вошёл наш утренний посетитель, ещё сильнее прежнего раскачивая висевший на шнурке лорнет. На его аристократическом лице отражалось сильнейшее смятение. |
| —Стало быть, мой посыльный застал вас дома? — |
| спросил Холмс. |
| —Да, но признаюсь, содержание письма поразило меня сверх всякой меры. |
| Есть ли у вас доказательства того, что вы сообщили? |
| —Есть, и самые веские. |
| Лорд Сент-Саймон опустился в кресло и провёл рукой по лбу. |
| —Что скажет герцог! — прошептал он. — Что он скажет, когда услышит об унижении, которому подвергся один из членов его семьи! |
| —Но ведь тут чистейшая случайность. |
| Я никак не могу согласиться, что в этом есть что-нибудь унизительное. |
| —Ах, вы смотрите на такие вещи с другой точки зрения! |
| —Я решительно не вижу здесь ничьей вины. |
| Мне кажется, эта леди просто не могла поступить иначе. Конечно. |
| она действовала чересчур стремительно, но ведь у нее нет матери — ей не с кем было посоветоваться в критическую минуту. |
| —Это оскорбление, сэр, публичное оскорбление! — |
| сказал лорд Сент-Саймон, барабаня пальцами по столу. |
| —Однако вы должны принять в расчёт то исключительно положение, в котором оказалась бедная молодая девушка. |
| —Я не собираюсь принимать в расчёт что бы то ни было. |
| Со мной поступили бесчестно. Я просто вне себя. |
| —Кажется, звонят, — заметил Холмс. — |
| Да, я слышу шаги на площадке... |
| Что ж, если я не в силах убедить, вас, лорд Сент-Саймон, более снисходительно отнестись ко всему случившемуся, то, может быть, это скорее удастся адвокату, которого я пригласил. |
| Холмс распахнул дверь и впустил в комнату даму и господина. |
| —Лорд Сент-Саймон, — сказал он, — позвольте представить вас мистеру и миссис Фрэнсис Хей Маултон. |
| С миссис Маултон вы, кажется, уже знакомы. |
| При виде новых посетителей наш клиент вскочил с места. Он стоял выпрямившись, опустив глаза, заложив руку за борт сюртука, — воплощение оскорблённого достоинства. |
| Дама подбежала к нему и протянула руку, но он упорно не поднимал глаз. |
| Так было, пожалуй, лучше для него, если он хотел остаться непреклонным: вряд ли кто-нибудь мог бы устоять перед ее умоляющим взглядом. |
| —Вы сердитесь, Роберт? — сказала она. — |
| Что ж, я понимаю, вы не можете не сердиться. |
| —Сделайте одолжение, не оправдывайтесь, — с горечью произнёс лорд Сент-Саймон. |
| —Да, да, я знаю, я виновата, мне надо было поговорить с вами перед тем, как уйти, но я словно обезумела и с той самой минуты, как вдруг увидела Фрэнка, уже не сознавала, что делаю и что говорю. |
| Удивительно ещё, как это я не упала в обморок перед алтарём! |
| —Быть может, сударыня, вам угодно, чтобы мы — я и мой друг удалились на то время, пока вы будете объясняться с лордом Сент-Саймоном? — спросил Холмс. |
| —Если мне будет позволено выказать моё мнение, — вмешался мистер Маултон, — я скажу, что хватит делать тайну из этой истории. |
| Что до меня, так я бы хотел, чтобы вся Европа и вся Америка услышали наконец правду. |
| Маултон был крепкий, загорелый молодой человек небольшого роста, с резкими чертами лица и быстрыми движениями. |
| —Ну хорошо, тогда я расскажу, как было дело, — сказала его спутница. — |
| Мы с Фрэнком познакомились в 1881 году на прииске Мак-Квайра, близ Скалистых гор, где папа разрабатывал участок. |
| Мы дали друг другу слово. Но вот однажды папа напал на богатую золотоносную жилу и разбогател, а участок бедного Фрэнка все истощался и в конце концов совсем перестал что-либо давать. |
| Чем богаче становился папа, тем беднее становился Фрэнк. Папа теперь и слышать не хотел о нашем обручении и увёз меня во Фриско. |
| Но Фрэнк не сдавался. Он поехал за мной во Фриско, и мы продолжали видеться без ведома папы. |
| Папа страшно рассердился бы, если б узнал об этом, поэтому мы и решили все сами. |
| Фрэнк сказал, что он уедет и тоже наживёт состояние и что приедет за мной только тогда, когда у него будет столько же денег, сколько у папы. |
| А я пообещала, что буду ждать его, сколько бы ни понадобилось, и не выйду замуж за другого, пока он жив. « |
| «Если так, — сказал мне Фрэнк, — почему бы нам не обвенчаться теперь же? Я буду уверен в тебе, а твоим мужем стану лишь тогда, когда вернусь». Так мы и решили. |
| Он отлично все устроил, священник обвенчал нас, и Фрэнк уехал искать счастья, а я вернулась к папе. |
| Через некоторое время я узнала, что Френк в Монтане. Потом он уехал искать золото в Аризону, а следующее известие о нем я получила уже из Нью-Мексико. |
| Потом появилась длинная газетная статья о нападении на прииски индейцев-апачей, и в списке убитых было имя моего Фрэнка. |
| Я потеряла сознание и потом несколько месяцев была тяжело больна. |
| Папа уже думал, что у меня чахотка, и водил меня по всем докторам Фриско. |
| Больше года я ни слова не слыхала о Фрэнке и была совершенно уверена, что он умер. |
| Тут во Фриско приехал лорд Сент-Саймон, потом мы с папой поехали в Лондон, была решена свадьба, и папа был очень доволен, но я все время чувствовала, что ни один мужчина в мире не может занять в моем сердце то место, какое я отдала моему Фрэнку. |
| И все-таки, если бы я вышла замуж за лорда Сент-Саймона, я была бы ему верной женой. |
| Мы не вольны в нашей любви, но управлять своими поступками в нашей власти. |
| Я шла с ним к алтарю с твёрдым намерением исполнить свой долг, насколько это было в моих силах. |
| Но вообразите себе, что я почувствовала, когда, подойдя к алтарю и оглянувшись, вдруг увидела Фрэнка. Он стоял возле первой скамьи и смотрел прямо на меня. Сначала я подумала, что это призрак. |
| Но когда я оглянулась снова, он по-прежнему стоял там и взглядом словно спрашивал, рада я, что вижу его, или нет. |
| Удивляюсь, как я не упала в обморок. |
| Все кружилось передо мной, и слова священника доносились до меня, точно жужжание пчелы. |
| Я не знала, как быть. |
| Остановить брачную церемонию, решиться на скандал в церкви? |
| Я снова взглянула на него и, должно быть, он прочитал мои мысли, потому что приложил палец к губам, как бы советуя молчать. |
| Потом я увидела, как он торопливо пишет что-то на клочке бумаги, и поняла, что эта записка предназначалась мне. |
| Проходя мимо него я уронила букет, и он, возвращая цветы, успел сунуть мне в руку записку. |
| В ней было всего несколько слов: он просил, чтобы я вышла к нему, как только он подаст знак. |
| У меня, конечно, не было и тени сомнения, что теперь мой главный долг — повиноваться ему и делать все, что он скажет. |
| Придя домой, я все рассказала моей служанке, которая знала Фрэнка ещё в Калифорнии и очень любила его. |
| Я велела ей молчать обо всем, сложить кое-что из самых необходимых вещей и приготовить мне пальто. |
| Я знаю, мне следовало бы поговорить с лордом Сент-Саймоном, но это было так трудно в присутствии его матери и всех этих важных гостей! |
| И я решила, что сначала убегу, а потом уже объяснюсь с ним. |
| Мы просидели за столом минут десять, не больше, я вот, глядя в окно, я увидела Фрэнка, стоявшего на противоположном тротуаре. |
| Он кивнул мне и зашагал по направлению к парку. |
| Я вышла из столовой, накинула пальто и пошла вслед за ним. |
| На улице ко мне подошла какая-то женщина и начала рассказывать что-то о лорде Сент-Саймоне. |
| Я почти не слушала ее, но все же уловила, что у него тоже была какая-то тайна до нашей женитьбы. Вскоре мне удалось отделаться от этой женщины, и я нагнала Фрэнка. |
| Мы сели в кэб и поехали на Гордон-сквер, где он успел снять квартиру, и это была моя настоящая свадьба после стольких лет ожидания. |
| Фрэнк, оказывается, попал в плен к апачам, бежал, приехал во Фриско, узнал, что я, считая его умершим, уехала в Англию, поспешил вслед за мной сюда и наконец разыскал меня как раз в день моей второй свадьбы. |
| —Я прочитал о венчании в газетах, — пояснил американец. — |
| Там было указано название церкви и имя невесты, но не было ее адреса. |
| —Потом мы начали советоваться, как нам поступить. Фрэнк с самого начала стоял за то, чтобы ничего не скрывать, но мне было так стыдно, что захотелось исчезнуть и никогда больше не встречать никого из этих людей, разве только написать несколько слов папе, чтоб он знал, что я жива и здорова. |
| Я с ужасом представляла себе, как все эти лорды и леди сидят за свадебным столом и ждут моего возвращения. |
| Итак, Фрэнк взял моё подвенечное платье и остальные вещи, связал их в узел, чтобы никто не мог выследить меня, и отнёс в такое место, где никто не мог бы их найти. |
| По всей вероятности, мы завтра же уехали бы в Париж, если бы сегодня к нам не пришёл этот милый джентльмен, мистер Холмс, хотя каким чудом он нас нашёл, просто уму непостижимо. Он доказал нам — очень убедительно и мягко, — что я была не права, а Фрэнк прав и что мы сами себе повредим, если будем скрываться. |
| Потом он сказал, что может предоставить нам возможность поговорить с лордом Сент-Саймоном без свидетелей, и вот мы здесь. |
| Теперь, Роберт, вы знаете все. Мне очень, очень жаль, если я причинила вам горе, но я надеюсь, что вы будете думать обо мне не так уж плохо. |
| Лорд Сент-Саймон слушал этот длинный рассказ все с тем же напряженным и холодным видом. |
| Брови его были нахмурены, а губы сжаты. |
| —Прошу извинить меня, — сказал он, — но не в моих правилах обсуждать самые интимные свои дела в присутствии посторонних. |
| —Так вы не хотите простить меня? |
| Не хотите пожать мне руку на прощание? |
| —Нет, почему же, если это может доставить вам удовольствие. |
| И он холодно пожал протянутую ему руку. |
| —Я полагал, — начал было Холмс, — что вы не откажетесь поужинать с нами. |
| —Право, вы требуете от меня слишком многого, — возразил достойный лорд. — |
| Я вынужден примириться с обстоятельствами, но вряд ли можно ожидать, чтобы я стал радоваться тому, что произошло. |
| С вашего позволения, я пожелаю вам приятного вечера. |
| Он сделал общий поклон и торжественно удалился. |
| —Но вы-то, надеюсь, удостоите меня своим обществом, — сказал Шерлок Холмс. — |
| Мне, мистер Маултон, всегда приятно видеть американца, ибо я из тех, кто верит, что недомыслие монарха и ошибки мистера3, имевшего место в давно минувшие годы, не помешают нашим детям превратиться когда-нибудь в граждан некой огромной страны, у которой будет единый флаг — англо-американский. |
| —Интересный выдался случай, — заметил Холмс, когда гости ушли. — Он с очевидностью доказывает, как просто можно иной раз объяснить факты, которые на первый взгляд представляются почти необъяснимыми. Что может быть проще и естественнее ряда событий, о которых нам рассказала молодая леди? |
| И что может быть удивительнее тех выводов, которые легко сделать, если смотреть на вещи, скажем, с точки зрения мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда! |
| —Так вы, значит, были на правильном пути с самого начала? |
| —Для меня с самого начала были очевидны два факта: первый — что невеста шла к венцу совершенно добровольно и второй — что немедленно после венчания она уже раскаивалась о своём поступке. |
| Ясно как день, что за это время произошло нечто, вызвавшее в ней такую перемену. |
| Что же это могло быть? |
| Разговаривать с кем-либо вне дома у нее не было возможности, потому что жених ни на секунду не расставался с нею. |
| Но, может быть, она встретила кого-нибудь? |
| Если так, это мог быть только какой-нибудь американец: ведь в Англии она совсем недавно и вряд ли кто-нибудь здесь успел приобрести над ней такое огромное влияние, чтобы одним своим появлением заставить ее изменить все планы. |
| Итак, методом исключения мы уже пришли к выводу, что она встретила какого-то американца. |
| Но кто же он был, этот американец, и почему встреча с ним так подействовала на нее? |
| По-видимому, это был либо возлюбленный, либо муж. |
| Юность девушки прошла, как известно, среди суровых людей в весьма своеобразной обстановке. |
| Все это я понял ещё до рассказа лорда Сент-Саймона. |
| А когда он сообщил нам о мужчине, оказавшемся в церкви, о том, как невеста переменила своё обращение с ним самим, как она уронила букет — испытанный способ получения записок, — о разговоре леди Сент-Саймон с любимой горничной и о ее многозначительном намёке на «захват чужого участка» (а на языке золотопромышленников это означает посягательство на то, чем уже завладел другой), все стало для меня совершенно ясно. |
| Она сбежала с мужчиной, и этот мужчина был либо ее возлюбленным, либо мужем, причём последнее казалось более вероятным. |
| —Но каким чудом вам удалось разыскать их? |
| —Это, пожалуй, было бы трудновато, но мой друг Лестрейд, сам того не понимая, оказался обладателем ценнейшей информации. |
| Инициалы, разумеется, тоже имели большое значение, но ещё важнее было узнать, что на этой неделе человек с такими инициалами останавливался в одной из лучших лондонских гостиниц. |
| —А как вы установили, что это была одна из лучших? |
| —Очень просто: по ценам. |
| Восемь шиллингов за номер и восемь пенсов за стакан хереса берут только в первоклассных гостиницах, а их в Лондоне не так много. |
| Уже во второй гостинице, которую я посетил, на Нортумберленд-авеню, я узнал из книги для приезжающих, что некто мистер Фрэнсис X. |
| Маултон, из Америки, выехал оттуда как раз накануне. А просмотрев его счета, я нашёл те самые цифры, которые видел в копии счета. |
| Свою корреспонденцию он распорядился пересылать по адресу: Гордон-сквер, 226, куда я и направился. Мне посчастливилось застать влюблённую пару дома, и я отважился дать молодым несколько отеческих советов. |
| Мне удалось доказать им, что они только выиграют, если разъяснят широкой публике и особенно лорду Сент-Саймону, создавшееся положения Я пригласил их сюда, пообещав им встречу с лордом, и, как видите, мне удалось убедить его явиться на это свидание |
| — Но результаты не блестящи, — заметил я. — |
| Он был не слишком любезен. |
| —Ах, Уотсон, — с улыбкой возразил мне Холмс, — пожалуй, вы тоже были бы не слишком любезны, если бы после всех хлопот, связанных с ухаживанием и со свадьбой, оказались вдруг и без жены, и без состояния. |
| По-моему, мы должны быть крайне снисходительны к лорду Сент-Саймону и благодарить судьбу за то, что, по всей видимости, никогда не окажемся в его положении... |