![]() |
| Пролог |
| Было два часа дня 7 мая 1915 года. «Лузитанию» одна за другой поразили две торпеды, и пароход начал быстро погружаться. Матросы поспешно спускали шлюпки. |
| Женщин и детей выстраивали в очередь. |
| Жены и дочери судорожно обнимали мужей и отцов, молодые матери крепко прижимали к груди младенцев. |
| Чуть в стороне стояла совсем ещё юная девушка, лет восемнадцати, не больше. |
| Она, казалось, не испытывала страха – ясные серьезные глаза спокойно смотрели в морскую даль. |
| – Прошу прощения, – раздался рядом с ней мужской голос. |
| Девушка, вздрогнув, обернулась. Этого мужчину она уже не раз замечала среди пассажиров первого класса. |
| Было в нем нечто таинственное, бередившее её фантазию. |
| Он заметно сторонился остальных пассажиров. |
| Если к нему обращались, он тут же пресекал все попытки завязать разговор. |
| А ещё у него была привычка нервно и подозрительно оглядываться через плечо. |
| Сейчас он был чрезвычайно взволнован. |
| Его лоб был покрыт капельками пота. |
| Она не сомневалась, что этот человек способен мужественно встретить смерть, тем не менее он явно находился во власти панического страха. |
| – Да? – |
| Взгляд её выражал участие. |
| Но он смотрел на неё в нерешительности, почти с отчаянием. |
| – А что поделаешь? – |
| пробормотал он словно самому себе. – |
| Другого выхода нет! – |
| И уже громче отрывисто спросил: – |
| Вы американка? |
| – Да. |
| – И патриотка? |
| Девушка вспыхнула. |
| – Разве можно спрашивать о таких вещах? |
| Конечно, патриотка. |
| – Не сердитесь. |
| На карту поставлено слишком много. |
| Я вынужден довериться кому-то. Причём женщине. |
| – Но почему? |
| – «Женщины и дети первыми в шлюпки!» |
| Вот почему. – Торопливо оглядевшись по сторонам, мужчина понизил голос. – |
| Я везу документ. Чрезвычайной важности. |
| Он может сыграть решающую роль в судьбе союзных держав. |
| Понимаете? |
| Его необходимо спасти! |
| И у вас на это несравненно больше шансов, чем у меня. |
| Ну что, возьмёте? |
| Девушка молча протянула руку. |
| – Погодите… Я обязан вас предупредить. |
| Это сопряжено с риском… если меня выследили. |
| Но, по-моему, я ускользнул. Однако, как знать? |
| Если все-таки выследили, вам будет угрожать большая опасность. |
| Хватит у вас духа? |
| Девушка улыбнулась. |
| – Хватит. Я горжусь тем, что вы выбрали меня. |
| Ну а потом что мне делать? |
| – Следите за колонкой объявлений в «Таймс» .. |
| Моё будет начинаться с обращения «Попутчица!». |
| Если оно не появится в течение трёх дней… Значит, я вышел из игры. |
| Тогда отвезите пакет в американское посольство и отдайте послу в собственные руки. |
| Все ясно? |
| – Все. |
| – Тогда приготовьтесь! Пора прощаться. – |
| Он взял её руку и уже громко произнёс: – |
| Прощайте! |
| Желаю удачи! |
| Её пальцы сжали клеёнчатый пакет, до последнего момента скрытый в его ладони. |
| «Лузитания» все заметнее кренилась на правый борт. |
| Девушку окликнули, и она спустилась в шлюпку. |
| Глава 1 |
| Молодые Авантюристы с ограниченной ответственностью |
| – Томми, старый черт! |
| – Таппенс, старая перечница! |
| Обмениваясь этими дружескими приветствиями, молодые люди на секунду застопорили движение на выходе из метро на Дувр-стрит. |
| Словечки «старый» и «старая» были не слишком точны – общий возраст этой парочки не достигал и сорока пяти. |
| – Сто лет тебя не видел! – продолжал молодой человек. – |
| Куда ты летишь? |
| Может, перехватим где-нибудь пару плюшек? |
| А то здесь нам, того и гляди, врежут – перегородили проход. |
| Пошли отсюда! |
| Девушка кивнула, и они зашагали по Дувр-стрит в сторону Пикадилли .. |
| – Так куда мы направимся? – осведомился Томми. |
| Чуткие уши мисс Пруденс Каули, по некой таинственной причине которую в кругу близких людей звали «Таппенс» , не преминули уловить лёгкую тревогу в его голосе. |
| – Томми, ты на мели! – |
| безапелляционно заявила она. – Да ничего подобного! – запротестовал Томми. – |
| Кошелёк еле застёгивается. |
| – Врать ты никогда не умел, – сурово изрекла Таппенс. – Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту. |
| Помнишь? |
| – Ещё бы! – |
| Томми засмеялся. – |
| Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось. |
| Хотя вообще-то неплохая была старушенция! |
| Госпиталь – наш госпиталь! – |
| тоже, наверное, расформирован? |
| – Да. – Таппенс вздохнула. – |
| Тебя демобилизовали? |
| – Два месяца назад. |
| – А выходное пособие? – |
| осторожно спросила Таппенс. |
| – Израсходовано. |
| – Ну, Томми! |
| – Нет, старушка, не на буйные оргии. |
| Где уж там! |
| Прожиточный минимум нынче, – самый минимальный минимум, – составляет, да будет тебе известно… |
| – Детка! – перебила его Таппенс. – Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно… |
| А, вот и «Лайонс»! Чур, каждый платит за себя. Идём! – |
| И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж. |
| Зал был полон. Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров. |
| – …и знаешь, она села и… да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего… |
| – …ну просто даром, дорогая! |
| Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа… |
| – Поразительно, чего только не наслушаешься! – шепнул Томми. – |
| Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн. |
| Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию! |
| Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свёртки. Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул. |
| Томми заказал чай с плюшками, Таппенс – чай и жареные хлебцы с маслом. |
| – И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, – добавила она строго. |
| Томми уселся напротив неё. |
| Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: |
| перед вами джентльмен и любитель спорта. Безупречно сшитый коричневый костюм явно доживал свои дни. |
| Оба они смотрелись очень современно. |
| Таппенс – не то чтобы красавица, но маленькое её личико с волевым подбородком и большими широко расставленными серыми глазами, задумчиво глядящими на мир из-под прямых чёрных бровей, не было лишено очарования. |
| На чёрных, коротко остриженных волосах кокетливо примостилась зелёная шапочка, а далеко не новая и очень короткая юбка открывала на редкость стройные ножки. |
| Весь её вид свидетельствовал о мужественных усилиях выглядеть элегантно. |
| Но вот наконец им принесли чай, и Таппенс, очнувшись от своих мыслей, разлила его по чашкам. |
| – Ну а теперь, – сказал Томми, впиваясь зубами в плюшку, – давай обменяемся информацией. |
| Мы же не виделись с самого госпиталя, то есть с шестнадцатого года. |
| – Ну что ж! – |
| Таппенс откусила кусок жареного хлебца. – |
| Краткая биография мисс Пруденс Каули, пятой дочери архидьякона Каули из Малого Миссенделла, графство Суффолк .. |
| В самом начале войны мисс Каули, презрев прелести (и докучные обязанности) домашней жизни, едет в Лондон и поступает на работу в офицерский госпиталь. |
| Первый месяц: |
| каждый день перемывает шестьсот сорок восемь тарелок. |
| Второй месяц: |
| получает повышение и перетирает вышеперечисленные тарелки. |
| Третий месяц: |
| получает повышение и переводится на чистку картошки. |
| Четвёртый месяц: |
| получает повышение и намазывает маслом ею же нарезанный хлеб. |
| Пятый месяц: |
| получает повышение на следующий этаж с возложением на неё обязанностей санитарки и вручением ей швабры и ведра. |
| Шестой месяц: |
| получает повышение и прислуживает за столом. |
| Седьмой месяц: |
| на редкость приятная внешность и хорошие манеры обеспечивают ей очередное повышение – теперь она накрывает стол для самих палатных сестёр! |
| Восьмой месяц: |
| печальный срыв в карьере. |
| Сестра Бонд съела яйцо сестры Уэстхевен. |
| Великий скандал! |
| Виновата, естественно, санитарка. |
| Недопустимая халатность в столь ответственном деле! |
| Назад к ведру и швабре! |
| Какое крушение! |
| Девятый месяц: |
| опять повышение – подметает палаты, где и натыкается на друга детства в лице лейтенанта Томаса Бересфорда (Томми, где твой поклон!), |
| которого не видела долгих пять лет. |
| Встреча трогательная до слез. |
| Десятый месяц: |
| строгий выговор от старшей сестры за посещение кинематографа в обществе одного из пациентов, а именно: |
| вышеупомянутого лейтенанта Томаса Бересфорда. |
| Одиннадцатый и двенадцатый месяцы: |
| возвращение к обязанностям уборщицы, с коими справляется блестяще. |
| В конце года покидает госпиталь в сиянии славы. |
| После чего, обладающая множеством талантов, мисс Каули становится шофёром и возит сначала продуктовый фургон, грузовик, затем генерала. |
| Последнее оказалось самым приятным. |
| Генерал был молод. |
| – Кого же из них? – |
| спросил Томми. – |
| Просто тошно вспомнить, как эти хлыщи катали из Военного министерства в «Савой» и из «Савоя» в Военное министерство. |
| – Фамилию его я позабыла, – призналась Таппенс. – |
| Но вернёмся к теме. В известном смысле это был мой высший взлёт. |
| Затем я поступила в правительственное учреждение. |
| Какие дивные чаепития мы устраивали! |
| В мои планы входило испробовать себя на сельскохозяйственных работах, поработать почтальоншей, а завершить карьеру на посту автобусной кондукторши – но грянуло перемирие. |
| Пришлось, точно пиявке, присосаться к своему учреждению на долгие-долгие месяцы, но, увы, в конце концов от меня избавились. |
| С тех пор никак не устроюсь. |
| Ну, а теперь твоя очередь – рассказывай! |
| – В моем послужном списке повышений куда меньше, – не без горечи сказал Томми. – Сплошная рутина, никакого разнообразия. |
| Как тебе известно, меня снова отправили во Францию. |
| Потом в Месопотамию , где я опять угодил под пулю. Отлёживался в тамошнем госпитале. |
| Потом до самого перемирия застрял в Египте, поболтался там некоторое время и был демобилизован, как я тебе уже говорил. |
| И вот уже долгие десять месяцев мучаюсь в поисках места! |
| А мест нет. |
| Или, если и есть, меня на них не берут. |
| Какой от меня толк? |
| Что я смыслю в бизнесе? |
| Ровным счётом ничего. |
| Таппенс угрюмо кивнула. |
| – А как насчёт колонии? – |
| Она вопросительно взглянула на него. |
| Томми мотнул головой. |
| – Вряд ли мне там понравится, и уж я там точно придусь не ко двору. |
| – Может, богатые родственники? |
| Томми ещё раз мотнул головой. |
| – О, Томми, ну, хотя бы двоюродная бабушка! |
| – Есть у меня старик дядя, который более или менее преуспевает. Но он не в счёт. |
| – Да почему? |
| – Он хотел усыновить меня, а я отказался. |
| – Кажется, я что-то об этом слышала… – задумчиво произнесла Таппенс. – |
| Ты отказался из-за матери… |
| Томми покраснел. |
| – Ну да, представляешь её положение. |
| Ведь, кроме меня, у неё никого не было. А старикан её ненавидел. |
| И хотел забрать меня просто назло ей. |
| – Твоя мать ведь умерла? – |
| тихонько спросила Таппенс. |
| Томми кивнул, и её большие серые глаза затуманились. |
| – Ты настоящий человек, Томми, я это всегда знала. |
| – Чушь! – |
| буркнул Томми. – |
| Вот такие мои дела. |
| Я уже на пределе. |
| – Я тоже! |
| Держалась, сколько могла. |
| Исходила все конторы по найму. |
| Бежала по каждому объявлению. |
| Хваталась за любую возможность. |
| Экономила, скаредничала, во всем себе отказывала! |
| Все без толку. |
| Придётся вернуться под отчий кров. |
| – А тебе неохота? |
| – Конечно, неохота! |
| К чему сентиментальничать. |
| Папа – прелесть, и я его очень люблю, но ты и вообразить не можешь, какой я для него крест! |
| Этот ярый викторианец убеждён, что короткие юбки и курение неприличны и безнравственны. |
| Я для него хуже занозы, сам понимаешь. |
| Когда война забрала меня, он вздохнул с облегчением. |
| Видишь ли, нас у него семеро. |
| Просто кошмар! |
| С утра до вечера домашнее хозяйство, да ещё заседания в клубе матерей! |
| Я всегда была кукушонком. |
| Так не хочется возвращаться. Но, Томми, что мне ещё остаётся? |
| Томми грустно покачал головой. |
| Наступившее молчание снова нарушила Таппенс: |
| – Деньги! Деньги! Деньги! |
| С утра до ночи я думаю только о деньгах. |
| Наверное, я чересчур меркантильна, но что с собой поделаешь? |
| – Вот, и со мной так же, – согласно кивнул Томми. |
| – Я перебрала все мыслимые и немыслимые способы оказаться при деньгах. |
| Впрочем, их набралось только три, – продолжала Таппенс. – |
| Получить наследство, выскочить за миллионера и заработать. |
| Первое отпадает. |
| Богатых дряхлых родственников у меня нет. |
| Все мои престарелые бабушки и тетушки доживают свой век в приютах для неимущих дам и девиц благородного происхождения. |
| Я всегда перевожу старушек через дорогу и подаю обронённые свёртки старичкам, в надежде, что они окажутся эксцентричными миллионершами или миллионерами. |
| Но ни один из них не пожелал узнать моего имени, многие даже и «спасибо» не сказали. |
| Они помолчали. |
| – Естественно, самый верный шанс – это брак, – продолжала Таппенс. – |
| Я чуть не подростком подумывала выйти замуж за богатенького! А что? |
| Достойное решение для всякой разумной девицы. |
| Ты же знаешь, что я не сентиментальна. – |
| Она помолчала. – |
| Ну скажи, разве я сентиментальна? – в упор спросила она. |
| – Конечно нет, – торопливо согласился Томми. – |
| Никому и в голову не придёт заподозрить тебя в этом! |
| – Не слишком лестно! – возразила Таппенс. – |
| Впрочем, ты, я полагаю, просто неудачно выразился. |
| Ну и вот: |
| я готова, я стражду, но ни одного миллионера на примете. |
| Все мои знакомые молодые люди сидят на мели, как и я. |
| – Ну, а генерал? – |
| осведомился Томми. |
| Глава 1 |
| Глава 2 |
| Глава 3 |
| Глава 4 |
| Глава 5 |
| Глава 6 |
| Глава 7 |
| Глава 8 |
| Глава 9 |
| Глава 10 |
| Глава 11 |
| Глава 12 |
| Глава 13 |
| Глава 14 |
| Глава 15 |
| Глава 16 |
| Глава 17 |
| Глава 18 |
| Глава 19 |
| Глава 20 |
| Глава 21 |
| Глава 22 |
| Глава 23 |
| Глава 24 |
| Глава 25 |
| Глава 26 |
| Глава 27 |
| Глава 28 |