![]() |
| Пролог |
| Надина, русская танцовщица, покорившая Париж, вновь и вновь выходила на поклоны. |
| Её узкие чёрные глаза сужались ещё больше, длинная линия ярко-красного рта слегка изгибалась кверху. |
| Восхищенные зрители ещё продолжали шумно выражать свою признательность, когда с шуршанием упал занавес, скрыв причудливые декорации, в которых преобладали красный и синий цвета. |
| Танцовщица в своём развевающемся голубом с оранжевым одеянии покинула сцену. |
| За кулисами её восторженно принял в объятия бородатый господин — директор театра. |
| — Великолепно, малышка, великолепно! — вскричал он. — |
| Сегодня ты превзошла себя. — |
| Он галантно расцеловал её в обе щеки. |
| Мадам Надина не обратила внимания на уже привычную для неё похвалу и прошла в свою туалетную комнату, где повсюду были небрежно расставлены многочисленные букеты, на плечиках висела одежда в футуристических узорах, а воздух был горяч и сладок от запаха множества цветов и других тонких ароматов. |
| Костюмерша Жанна прислуживала своей хозяйке, болтая без умолку и изливая поток неискренних комплиментов. |
| Стук в дверь прервал её излияния. |
| Жанна пошла открывать и вернулась с визитной карточкой. |
| — Мадам примет? |
| — Дай-ка взглянуть. |
| Танцовщица устало протянула руку, однако при виде имени на карточке — граф Сергей Павлович — огонёк любопытства зажёгся в её глазах. |
| — Я приму его. |
| Подай мне палевый пеньюар, и побыстрее. |
| А когда граф войдёт, уйдёшь. |
| — Хорошо, мадам. |
| Жанна принесла изысканный пеньюар из шифона, отделанный горностаем. |
| Надина надела его и села, улыбаясь своим мыслям, выбивая пальцами длинной белой руки медленную дробь по стеклу туалетного столика. |
| Граф не заставил себя ждать. Это был человек среднего роста, стройный, изящный, очень бледный и чрезвычайно утомлённый. |
| В его лице не было ничего примечательного, и раз увидев, его трудно было узнать вновь, если бы не его манеры. |
| С преувеличенной учтивостью он наклонился к руке танцовщицы. |
| — Мадам, я счастлив вас видеть. |
| Это было все, что услышала Жанна, закрывая за собой дверь. |
| После того как Надина осталась с гостем наедине, её улыбка неуловимо изменилась. |
| — Хоть мы и соотечественники, я думаю, мы не станем говорить по-русски, — заметила она. |
| — Поскольку ни один из нас не знает ни слова по-русски, это, вероятно, будет разумно, — согласился гость. |
| Они перешли на английский, и теперь, когда граф перестал манерничать, никто не усомнился бы в том, что это его родной язык. |
| Действительно, когда-то он начинал как артист-трансформатор в лондонском мюзик-холле. |
| — Сегодня вы имели большой успех, — сказал он. — |
| Поздравляю. |
| — Тем не менее, — заметила Надина, — я расстроена Моё положение сейчас не такое, как раньше. |
| Подозрения, возникшие на мой счёт во время войны, так и не рассеялись. |
| За мной постоянно следят. |
| — Но ведь обвинение в шпионаже против вас никогда не выдвигалось? |
| — Нет. Наш шеф составляет свои планы крайне осторожно. |
| — Да здравствует «полковник»! — произнёс граф, улыбаясь. — |
| Кстати, поразительная новость — он собирается в отставку. |
| Уйти от дел! |
| Как какой-нибудь доктор, мясник или водопроводчик… |
| — Или любой другой деловой человек, — закончила Надина. — |
| Это не должно удивлять нас. |
| Ведь «полковник» всегда был настоящим человеком дела. |
| Он организовывал преступление так обстоятельно, как другой — производство ботинок. |
| Оставаясь в тени, он задумал и отрежиссировал серию в высшей степени удачных дел во всех областях, которые только может охватить его специальность. |
| Похищения драгоценностей, подлог, шпионаж (очень выгодный в военное время), диверсии, убийства — едва ли найдётся нечто, чем бы он не занимался. |
| Мудрейший из мудрых, он знает, когда остановиться. |
| Игра становится опасной? |
| он изящно выходит из неё — с огромным состоянием! |
| — Гм! — |
| произнёс граф задумчиво. — |
| Но это весьма огорчительно для всех нас. |
| Ведь мы остаёмся без дела. |
| — Однако с нами сполна расплачиваются — и самым щедрым образом! |
| Едва уловимая насмешка в её тоне заставила графа пристально посмотреть на неё. |
| Она улыбалась своим мыслям, и особенность её улыбки вызвала его любопытство. |
| Тем не менее он дипломатично продолжал: |
| — Да, «полковник» всегда был щедрым хозяином. |
| Залог успеха, пожалуй, в этом, а также в умении заранее найти подходящего козла отпущения. |
| Великий ум, несомненно великий ум! |
| И приверженец принципа «если хочешь сделать что-нибудь с гарантией безопасности, не делай этого самостоятельно!» |
| На это есть мы, каждый из нас увяз по уши и полностью в его власти, но ни один не располагает ничем компрометирующим его. |
| Он сделал паузу, как будто ожидая, что она что-нибудь возразит, но она молчала, продолжая улыбаться своим мыслям. |
| — Ни один из нас, — повторил он задумчиво. — |
| И все же, знаете, старик суеверен. |
| Много лет назад, насколько мне известно, он пошёл к одной из предсказательниц судьбы. |
| Она напророчила ему жизнь, полную успеха, но заявила, что он будет разорён женщиной. |
| На сей раз его слова заинтересовали её. |
| Она нетерпеливо посмотрела на графа. |
| — Странно, очень странно! |
| Женщиной, вы говорите? |
| Он улыбнулся и пожал плечами. |
| — Конечно, когда он уйдёт в отставку, он женится. |
| На какой-нибудь юной красавице из высшего света, которая растранжирит его миллионы быстрее, чем он их приобрёл. |
| Надина покачала головой. |
| — Нет, нет, дело не в этом. |
| Послушайте, друг мой, завтра я еду в Лондон. |
| — А ваш контракт здесь? |
| — Меня не будет только одну ночь. |
| И я еду инкогнито, как член королевской семьи. |
| Никто никогда не узнает, что я покидала Францию. |
| И зачем, думаете вы, я уезжаю? |
| — Вряд ли ради удовольствия. Особенно в это время года. |
| Январь отвратительный месяц. Месяц туманов! |
| Должно быть, вы едете ради выгоды, а? |
| — Совершенно верно. — |
| Она поднялась и встала перед ним, каждая линия её тела была преисполнена гордости и высокомерия. — |
| Вы только что сказали, что ни один из нас не располагает ничем компрометирующим шефа. |
| Ошибаетесь. |
| Я располагаю. |
| Я, женщина, проявила сообразительность и храбрость — да, ибо, чтобы перехитрить его, нужна храбрость. |
| Вы помните дело с алмазами «Де Бирс»? |
| — Да. В Кимберли, перед самой войной? |
| Правда, я не имел к этому никакого отношения и никогда не слышал о деталях. Дело было замято по какой-то причине, не так ли? |
| А улов был прекрасный. |
| — Камни на сумму сто тысяч фунтов стерлингов. |
| Мы сделали это вдвоём, разумеется, по указаниям «полковника». |
| И именно тогда у меня появился свой шанс. |
| План состоял в том, чтобы подменить несколько алмазов, привезённых из Южной Америки двумя молодыми старателями, которые случайно оказались в это время в Кимберли. |
| Подозрение тогда должно было пасть на них. |
| — Очень умно, — вставил граф одобрительно. |
| — «Полковник» всегда действует умна. |
| Я выполнила свою роль.., однако сделала ещё то, что «полковник» не предусмотрел. |
| Я сохранила несколько южноамериканских камней — один или два из них уникальны, и легко можно доказать, что они никогда не проходили через руки «Де Бирс». |
| Поскольку эти алмазы у меня, мой уважаемый шеф полностью в моей власти. |
| Как только два молодых человека будут оправданы, подозрение падёт на него. |
| Все эти годы я молчала, мне было достаточно знать, что у меня в запасе есть это оружие. Но сейчас положение изменилось. |
| Я хочу получить свою цену — и это будет большая, можно сказать, потрясающая цена. |
| — Удивительно, — сказал граф. — |
| И вы, конечно, всюду возите эти алмазы с собой? |
| Он осторожно пробежал глазами по неприбранной комнате. |
| Надина тихо рассмеялась. |
| — Зачем же делать подобные предположения? |
| Я не дура. |
| Алмазы находятся в безопасном месте, где никому не придёт в голову искать их. |
| — Я никогда не считал вас дурой, моя дорогая, однако осмелюсь заметить, что ваша храбрость граничит с безрассудством. |
| «Полковник», знаете, не тот человек, который может легко позволить себя шантажировать. |
| — Я не боюсь его, — рассмеялась она. — |
| Только одного человека я когда-то боялась, но он — мёртв. |
| Граф посмотрел на неё с любопытством. |
| — Тогда будем надеяться, что он не воскреснет, — заметил он беспечно. |
| — Что вы хотите сказать? — |
| резко вскрикнула танцовщица. |
| Граф взглянул на неё с некоторым удивлением. |
| — Я только хотел сказать, что его воскресение из мёртвых поставило бы вас в затруднительное положение, — объяснил он. |
| — Глупая шутка. |
| Она облегчённо вздохнула. — |
| О, нет, он действительно мёртв. |
| Убит на войне. |
| Это был человек, который некогда.., любил меня. |
| — В Южной Африке? — |
| спросил граф небрежно. |
| — Да, в Южной Африке, если вас это интересует. |
| — Это ваша родина, не так ли? |
| Она кивнула. |
| Её гость встал и протянул руку за шляпой. |
| — Ну, — заметил он, — вы лучше всех знаете своё дело, но на вашем месте я опасался бы «полковника» гораздо больше, чем разочарованного любовника. |
| «Полковник» — это человек, которого недооценить особенно легко. |
| Она презрительно рассмеялась. |
| — Как будто я не знаю его после стольких лет! |
| — А вы его знаете? — |
| сказал он мягко. — |
| Мне очень интересно, знаете ли вы его по-настоящему. |
| — О, я не дура! |
| В этом деле я не одна. |
| Завтра в Саутгемптоне швартуется южноафриканское почтовое судно, на борту которого находится человек, который специально едет из Африки по моей просьбе и который уже выполнил некоторые мои распоряжения. |
| «Полковнику» придётся иметь дело не с одним из нас, а с обоими. |
| — Это разумно? |
| — Это необходимо. |
| — Вы уверены в этом человеке? |
| Необычная улыбка мелькнула на лице танцовщицы. |
| — Я совершенно уверена в нем. |
| Он незадачлив, но абсолютно надёжен. — |
| Она сделала паузу, а затем добавила безразличным тоном: |
| — Между прочим, он мой муж. |
| Глава I |
| Все были в моем распоряжении при написании этой истории — от великих (представленных лордом Нэсби) до малых (в лице нашей бывшей служанки Эмили, с которой я виделась во время последней поездки в Англию. |
| «О боже, мисс, какая расчудесная книга, должно быть, у вас получится из всего этого — прямо как кино!»). |
| Я допускаю, что у меня есть определённые качества для выполнения поставленной задачи. |
| Я была замешана в этом деле с самого начала, все время находилась в самой гуще и «торжественно присутствовала при завершении событий». |
| К счастью, пробелы, которые я не могу восполнить за недостатком собственной осведомлённости, дополняются престранными выдержками из дневника сэра Юстаса Педлера, который он любезно предоставил мне. |
| Итак, в путь. |
| Энн Беддингфелд начинает повествование о своих приключениях. |
| Я всегда страстно мечтала о приключениях. |
| Дело в том, что жизнь моя была ужасно однообразна. |
| Мой отец, профессор Беддингфелд, был одним из самых известных в Англии антропологов. |
| Он был просто гением — все признают это. |
| Его разум пребывал в палеолитическом периоде, и неудобство жизни для него заключалось в том, что его тело существовало в современном мире. |
| Папа не интересовался современным человеком — даже человека неолитического периода он считал недостойным своего внимания и начинал испытывать прилив энтузиазма, только достигнув мустьерской эпохи. |
| К несчастью, совершенно обойтись без современных людей невозможно. |
| Вы вынуждены поддерживать какие-то отношения с мясниками и булочниками, продавцами молока и зеленщиками. |
| Папа был погружен в прошлое, мама умерла, когда я была ребёнком, поэтому взять на себя практическую сторону жизни выпало мне. |
| Откровенно говоря, я ненавижу человека палеолита, будь он представителем ориньянской, мустьерской, шелльской или ещё какой-нибудь эпохи, и, хоть я и отпечатала и откорректировала большую часть папиного труда «Неандертальский человек и его предки», сами неандертальцы вызывают во мне отвращение, и я всегда думаю о том, какое счастье, что они вымерли в далёкиё времена. |
| Не знаю, догадывался ли папа о моих чувствах, вероятно нет, но в любом случае это бы его не волновало. |
| Мнение других людей никогда не интересовало его ни в малейшей степени. |
| Думаю, это действительно было признаком величия. |
| Таким образом, он жил совершенно обособленно от настоятельных потребностей повседневной жизни. |
| Он самым примерным образом съедал то, что ему подавали, но, казалось, испытывал тихое огорчение, когда вставал вопрос о счетах. |
| Кажется, у нас никогда не водились деньги. |
| Его известность была не из тех, что приносят денежный доход. |
| Хоть он и состоял членом почти всех видных обществ и за его именем следовала куча научных титулов, публика едва ли знала о его существовании, и пусть его пространные учёные книги внесли выдающийся вклад в общую сумму человеческих знаний, широкие массы они не привлекали. |
| Только однажды папа оказался предметом общественного внимания. Он прочёл доклад в каком-то научном обществе о детёнышах шимпанзе. |
| Человеческие детёныши обладают некоторыми антропоидными чертами, тогда как детёныши шимпанзе более сходны с человеком, чем взрослые особи. |
| Это, по-видимому, свидетельствует о том, что наши предки стояли ближе к обезьянам, чем мы, а предки шимпанзе, напротив, были более высокого типа организации, чем существующие виды, другими словами, шимпанзе — продукт вырождения. |
| Предприимчивая газета «Дейли баджет», усиленно выискивавшая сенсации, немедленно отреагировала, выйдя с огромными заголовками: |
| «Мы не произошли от обезьян, но произошли ли обезьяны от нас? |
| Видный профессор говорит, что шимпанзе — это выродившиеся люди». |
| Вскоре после этого к папе пришёл репортёр и попытался уговорить его написать серию популярных статей по данной гипотезе. |
| Я редко видела папу столь рассерженным. |
| Он выпроводил репортёра из дома без особых церемоний, во многом к моей тайной печали, поскольку в то время нам особенно не хватало денег. |
| У меня даже в первый момент возникла мысль, не побежать ли вдогонку за молодым человеком и сообщить ему, что мой отец передумал и вышлёт требуемые статьи по почте. |
| Я легко могла бы их написать сама, и вероятнее всего, папа никогда не узнал бы о сделке, не будучи читателем «Дейли баджет». |
| Однако я отвергла этот ход как слишком рискованный, а просто надела свою лучшую шляпку и грустно побрела в деревню на беседу с нашим бакалейщиком, преисполненным праведного гнева. |
| Репортёр из «Дейли баджет» был единственным молодым человеком, когда-либо посетившим наш дом. |
| Временами я завидовала Эмили, нашей молоденькой служанке, которая, как только предоставлялась возможность, «шла гулять» со здоровенным моряком, с которым была обручена. |
| Иногда, чтобы, как она выражалась, «держать его в руках», она ходила гулять с приказчиком из зеленной лавки или с помощником аптекаря. |
| Я с грустью размышляла, что мне некого «держать в руках». |
| Все папины друзья были пожилые профессора, обычно с длинными бородами. |
| Правда, однажды профессор Петерсон нежно обнял меня, промолвив, что у меня «изящная маленькая талия», а затем попытался поцеловать меня. |
| Одна эта фраза показала, что он безнадёжно старомоден. |
| С моих младенческих лет ни одному уважающему себя существу женского пола не говорили об «изящной маленькой талии». |
| Я тосковала по приключениям, любви, романтике, но, кажется, была обречена на однообразное утилитарное существование. |
| В деревенской библиотеке, где выдавали книги на дом, полно зачитанных до дыр романов, и я, насладившись чужими опасностями и любовью, шла спать, мечтая о суровых молчаливых родезийцах, о сильных мужчинах, которые всегда «сбивали своего противника с ног одним ударом». |
| В деревне не было никого, кто хотя бы отдаленно напоминал героев, способных «сбить» противника с ног одним ударом или даже несколькими. |
| В деревне имелся и кинематограф с еженедельными сериями фильма «Памела в опасности». |
| Памела была восхитительная молодая женщина. |
| Ничто её не устрашало. |
| Она выпадала из аэропланов, рисковала жизнью на подводных лодках, карабкалась на небоскрёбы и опускалась в преисподнюю, не моргнув глазом. |
| На самом деле она не была умной, так как «Великий преступник преисподней» всякий раз ловил её. Поскольку он, по-видимому, не хотел просто убить её, а всякий раз приговаривал к смерти в газовой камере или умерщвлению с помощью каких-либо новых удивительных средств, герою всегда удавалось спасти её в начале каждой следующей серии. |
| Я обычно выходила из кинематографа, полная бредовых мыслей, а придя домой, находила послание от газовой компании, угрожавшей отключить газ, если мы не оплатим просроченный счёт! |
| И все же, хоть я и не подозревала ни о чем каждая минута приближала меня к приключениям. |
| Вероятно, в мире найдётся много людей, которые никогда не слыхали о находке древнего черепа на прииске Брокен Хилл в Северной Родезии. |
| Однажды утром я спустилась к завтраку и нашла папу в состоянии почти апоплексического возбуждения. |
| Он выложил мне все. |
| — Ты понимаешь, Энн? |
| Несомненно, там есть определённое сходство с яванским черепом, но поверхностное, только поверхностное. |
| Нет, здесь мы имеем, я всегда утверждал это, последовательную форму неандертальской расы. |
| Ты считаешь само собой разумеющимся, что гибралтарский череп наиболее примитивен из найденных неандертальских черепов? |
| Почему? |
| Колыбель человеческой расы находилась в Африке. |
| Они перешли в Европу… |
| — Не мажь мармелад на копчёную рыбу, папа, — сказала я поспешно, останавливая руку моего рассеянного родителя. — |
| Да, ты говорил?.. |
| — Они перешли в Европу на… |
| Здесь он ужасно поперхнулся, так как во рту у него было полно рыбьих косточек. |
| — Но мы должны сейчас же ехать, — заявил он, вставая по завершении трапезы. — |
| Нельзя терять время. |
| Мы должны быть на месте, там, в окрестностях, нас, несомненно, ждут бесчисленные находки. |
| Мне будет интересно отметить, является ли найденное типичным для мустьерского периода — и я полагаю, там мы найдём останки первобытного быка, а не волосатого носорога. |
| Да, скоро туда отправится целая маленькая армия. |
| Мы должны опередить их. |
| Ты напишешь сегодня в Бюро Кука, Энн? |
| — А как насчёт денег, папа? — |
| намекнула я деликатно. |
| Он укоризненно посмотрел на меня. |
| — Твоя приземлённость всегда угнетает меня, дитя моё. |
| Мы не должны быть корыстны. |
| Нет, нет, человек науки не должен быть корыстен. |
| — Я полагаю, что Бюро Кука должно быть корыстно, папа. |
| Его лицо выразило страдание. |
| — Моя дорогая Энн, заплати им наличными. |
| — У меня нет наличных денег. |
| Папа был явно раздражён. |
| — Дитя моё, я действительно не могу отвлекаться на эти вульгарные денежные подробности. |
| Вчера я получил какую-то бумажку от управляющего банком, он сообщает, что у меня есть двадцать семь фунтов стерлингов. |
| — Полагаю, что на эту сумму превышен твой кредит в банке. |
| — А, я нашёл деньги! |
| Напиши моим издателям. |
| Я молча согласилась, не без сомнений, поскольку папины книги приносили больше славы, чем денег. |
| Мне чрезвычайно понравилась идея путешествия в Родезию. |
| «Суровые, молчаливые люди», — в экстазе бормотала я себе под нос. |
| Вдруг что-то необычное во внешности моего родителя привлекло моё внимание. |
| Глава I |
| Глава II |
| Глава III |
| Глава IV |
| Глава V |
| Глава VI |
| Глава VII |
| Глава VIII |
| Глава IX |
| Глава X |
| Глава XI |
| Глава XII |
| Глава XIII |
| Глава XIV |
| Глава XV |
| Глава XVI |
| Глава XVII |
| Глава XVIII |
| Глава XIX |
| Глава XX |
| Глава XXI |
| Глава XXII |
| Глава XXIII |
| Глава XXIV |
| Глава XXV |
| Глава XXVI |
| Глава XXVII |
| Глава XXVIII |
| Глава XXIX |
| Глава XXX |
| Глава XXXI |
| Глава XXXII |
| Глава XXXIII |
| Глава XXXIV |
| Глава XXXV |
| Глава XXXVI |