DictionaryForumContacts

 Mme Kalashnikoff

1 2 3 4 5 all

link 7.08.2019 18:08 
Subject: Vorbefassung: От немецкого к украинскому через русский или сразу
Уважаемые коллеги,

прошу в этот раз помощи в переводе на украинский язык. Речь идет о Vorbefassungsklausel, немецкий и русский текст прилагаю, в украинском прошу помочь и подкорректировать. Я украинский не учила, но мне приходится оформлять на нем документы.

ОГРОМНОЕ СПАСИБО! Заранее и всем участникам.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:09 
Die Erschienene/Die Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn/sie über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei.

Получив от нотариуса разъяснение положений ст. 3 абз. 1. п. 7 Закона о нотариальном удостоверении, явившийся/аяся заявил/а, что ограничений права совершения им нотариальных действий не имеется.

Отримавши від нотаріуса роз'яснення положень ст. 3 абз. 1. п. 7 Закону про нотаріальне посвідчення, з'явившийся заявив/з'явившаяся заявила, що… ???

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:15 
обмежень у праві вчинення ним нотаріальних дій немає. ???

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:47 
===========================================================

з'явившийся/з'явившаяся ===========================================================

особоа, що звернулася до нотаріуса

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:48 
А вот насчет Vorbefassung (и, как следствие, всего перевода фразы) вы, по-моему, неправы

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 18:53 
Давайте Ваш вариант тогда, пожалуйста. Загадочность здесь не совсем уместна.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 18:56 
Vorbefassug, о котором идет речь - это наличие у нотариуса заинтересованности в предмете нотариального действия.

А вы додумываете про "ограничения права совершать нотариальные действия". Кстати, у "явившегося" (который называется "лицо, обратившееся к нотариусу за совершением нотариальных действий") никакого права совершать нотариальные действия нет по определению. Это право есть только у самого нотариуса.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:00 
Мы работаем с украинским только в самых крайних случаях, в основном только свидетельствование подлинности подписи и изготовление заверенных копий. Украина стала все чаще требовать удостоверительные надписи на украинском языке на украинских документах.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:01 
А причем здесь украинский?

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:02 
У вас там вроде § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:05 
Я, в основном, встречал такую форумлировку (у вас это чуть по-дугому сказано, но смысл тот же):

Der Notar fragte die Erschienenen, ob er oder eine der mit ihm beruflich verbundenen Personen in einer Angelegenheit, die Gegenstand dieser Beurkundung ist, außerhalb des Notaramtes tätig war oder ist. Die Frage wurde von den Erschienenen verneint.  

Мне попадались и автопереводы немцев на английский, например:   

I have asked the above-named persons whether I or any colleague who is a member of the same law firm of which I am a member have acted in the matter that is the subject of this instrument except in notarial capacity. They replied in negative. 

и 

The notary asked the Appearer whether he or any person of his firm has acted in the matter which is the subject of this instrument except in a notarial capacity.  

На русский я перевожу это так:  

В соответствии с п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона ФРГ «О нотариальном удостоверении» нотариус задал лицу, обратившемуся к нему за совершением нотариальных действий, вопрос о том, не выступал ли он [нотариус] либо лица, связанные с ним профессионально, в отношении предмета данного нотариального действия в каком-либо качестве, отличном от нотариуса, на что указанное лицо ответило отрицательно .  

Соответственно, на украинский так:   

У відповідності до п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону ФРН «Про нотаріальне посвідчення» нотаріус запитав особу, яка звернулася звернулися до нього за вчиненням нотаріальних дій, чи не виступав він [нотаріус] або особи, пов’язані з ним професійно, стосовно предмета цієї нотаріальної дії у будь-якій іншій якості, відмінній від нотаріуса, на що така особа відповіла негативно.  

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:07 
[с форматированием черт знает что творится, поэтому текст прыгает]

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:18 
Так что ваш текст можно перевести как-то так (если не расписывать суть Vorbefassung'а, а описать ее в сноске):

После того, как лицу, обратившемуся за совершением нотариальных действий, нотариусом было разъяснено содержание п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона ФРГ «О нотариальном удостоверении», указанное лицо заявило, что препятствия для совершения нотариального действия, предусмотренных указанным пунктом*, отсутствуют.

* (суть пункта)

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:19 
А можно и вовсе не расписывать - для реципиента перевода этого будет вполне достаточно.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 19:26 
Після того, як особі, яка звернулася за вчиненням нотаріальних дій, нотаріусом було роз'яснено зміст п. 7 ч. 1 ст. 3 Закону ФРН «Про нотаріальне посвідчення», зазначена особа заявила, що перешкоди для вчинення нотаріальної дії, передбачені зазначеним пунктом, відсутні.

Перефразируйте по желанию.

По поводу "з'явившийся/з'явившаяся": за редкими исключениями, действительные деепричастия в украинском языке отсутствуют. Правильно: [той,] що з'явився / [та,] що з'явилася.

 Vladim

link 7.08.2019 19:43 
§ 3 Abs. 1 Nr. 7 - пункт 7 абзаца 1 § 3

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:50 
4uzhoj, прежде всего спасибо! Я в мове себя инвалидом чувствую. :-)  А украинский тут при том, что в Германии живут украинские граждане и им время от времени требуются заверенные копии документов или заверение их подписей под доверенностями. Если раньше еще проходили документы с заверениями на русском, то сейчас украинские органы власти стали упрямиться и требовать документы, полностью оформленные на укр. языке. Да и выглядели такие документы, скажем откровенно, некузяво - доверенность на укр., удостов. надпись на нем. и русском, апостиль на немецком.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 19:53 
Украинское посольство от своих граждан так же отмахивается, как и российское, и посылает большинство "к немецкому нотариусу. Вам там сделают". Вот мы и делаем.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:00 
Это я понимаю - такие вещи не нуждаются в объяснении :)

Я просто не так понял ваш пост от 7.08.2019 22:00, прошу прощения.

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:16 
Кстати, на заметку: уверен, что вы ничего плохого не имели в виду, но слово "мова" в русской речи многим из наших будет не очень приятно слышать (даже тем, кто по-русски общается). Вряд ли что-то скажут, конечно, но осадочек останется.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 20:36 
В космическом масштабе, да, Vorbefassung означает некую заинтересованность нотариуса в предмете нотариального действия. На нашем земном уровне источником этой проблемы являются 2 основные формы нотариата в Германии - Nurnotar и Anwaltsnotar в сочетании с основными различиями в деятельности адвоката и нотариуса. Адвокат всегда представляет интересы только ОДНОЙ стороны (Partei), а нотариус является völlig unanhängiger und UNPARTEIISCHER Betreuer und Berater ALLER Beteiligten. Эта нейтральная позиция Unparteilichkeit нотариуса вступает в конфликт с заинтересованностью адвоката в случае Anwaltsnotar. Таким образом, отрицание Vorbefassung в случае Anwaltsnotar выражает прежде всего тот факт, что он не занимался делом в качестве адвоката. Источник: у меня профильное образование.

Вот пример, когда это поясняется в самой Vorbefassungsklausel: Der Notar fragte die Erschienenen, ob er oder eine der mit ihm beruflich verbundenen Personen in dieser Sache zuvor anwaltlich tätig war oder ist. Die Frage wurde von den Erschienenen verneint .

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 20:41 
Осадочек как от "ложечки нашлись, но осадочек остался"? :-) Ладно. извините, больше не буду. Ничего плохого я, кстати, действительно не думала, когда это писала. Просто сократила "украинский язык".

 Erdferkel

link 7.08.2019 20:43 
"Украинское посольство от своих граждан так же отмахивается, как и российское, и посылает большинство "к немецкому нотариусу. Вам там сделают". Вот мы и делаем."

т.е. отбираете хлеб у присяжных переводчиков? их в Берлине с парой нем./укр. есть больше одного...

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:46 
Mme Kalashnikoff, извиняться не за что)

 4uzhoj moderator

link 7.08.2019 20:54 
Спасибо за пояснения. Вижу, что я "учил ученого".

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:09 
ЭФ, чо, опять? :-)) Я уже начиталась старых тем о том, кто у кого чего там отбирал... :-))

Эту проблему можно рассматривать с нескольких сторон:

1) с т.з. филантропа: мы даем российским и украинским сотрудникам посольств и консульств в полной мере насладиться пребыванием в Германии и повышенной зарплатой, ничего при этом не делая,

2) также с т.з. филантропа: мы спасаем наших сограждан и соплеменников от нотариального стресса в общем и от стояния в очереди в посольстве в частности

3) с т.з. шкурного интереса: шеф зарабатывает больше денег и повышает нам зарплату (что можно снова отнести к "филантропу"),

4) Земельному суду есть, что делать. Вместо складывания бумажных корабликов и самолетиков

5) мы повышаем валовый социальный продукт и общую сумму налоговых поступлений в казну ... А Вы мне тут о присяжных переводчиках... :-)

А если серьезно, то их участие в нашей деятельности не требуется. Возьмем доверенности как пример. Их клиенты пишут сами, сразу на русск/укр., или берут у российских нотариусов, мы заверяем подпись, суд подтверждает апостилем, что нотариус имел право ставить оттиск своей картофельной печатью. И бумага уходит, скажем, в Россию. Вот тааааам-то и начинают работать переводчики, переводят апостиль или даже еше раз удостоверительную надпись. Или ничего не делают, если компетентное лицо, скажем, в кадастре, скажет "Та лана, и так сойдет"

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:25 
про доверенности я в курсе - в нашем городишке раньше два нотариуса заверяли под русским текстом (про сейчас не знаю, т.к. уже три года как расприсяжилась), так я к ним народ посылала, хитренько говоря: "А потом ко мне придете только заверение и апостиль перевести", без никаких "тааааам переводчиков" :-)

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:26 
Переводы заверенные мы не делаем, если документы сами составляем, то сразу на 2х языках, если леностно составлять, то клиент должен привести устного переводчика, которого он и оплачивает. Так что у нас мир с присяжными переводчиками.

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:26 
А Вашу подпись снова апостиллировали?

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:30 
Вопрос был к ERDFERKEL

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:35 
иногда да, но редко... сейчас уже не припомню, в каких именно случаях

(notabene: апостилировали - не путать с дистиллированием :-)

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:49 
Подвожу предварительные итоги: Der Erschienene/Die Erschienene erklärte, nachdem der Notar ihn/sie über die Bestimmung des § 3 Abs. 1 Nr. 7 BeurkG belehrt hatte, dass eine Vorbefassung nicht gegeben sei. Получив от нотариуса разъяснение положений п. 7 ч. 1 ст. 3 Закона "О нотариальном удостоверении", явившийся/аяся заявил/а, что ограничений на право совершения  нотариальных действий нотариусом не имеется. Украинский текст буду вычитывать завтра. Потом Чужого еще раз помучаю. :-) СПАСИБО!

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 21:52 
ЭФ, не мелочитесь. :-) Это во всем Apostille виновата. :-)

 Erdferkel

link 7.08.2019 21:56 
Закона "О нотариальном удостоверении" - Закона об установлении обязательной формы документации

посмотрите в архиве

а также здесь

https://clck.ru/HVBNk

 Mme Kalashnikoff

link 7.08.2019 22:26 
Нас (меня и адвокатов с референдарами нашими) этот вариант не устраивает.

Нас устраивает именно Закон ФРГ "О нотариальном удостоверении" См., например, здесь: https://kpfu.ru/portal/docs/F1535647270/159_2_gum_8.pdf поиском BeurkG. О причинах я завтра напишу, мне спать пора. Всем спокойной ночи!

 SRES**

link 8.08.2019 5:44 
Mme Kalashnikoff,

Вы нотариус?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all