| eng rus |
8.06.2026 |
Grand Slam |
Большой шлем |
поясните, пожалуйста, в чем, по Вашему мнению, состоит ошибка. |
| eng rus |
4.11.2025 |
welcome page |
собственная страница |
??? |
| eng rus |
27.10.2024 |
dead fish |
человек, безынициативный в постели |
сексизм детектед |
| eng rus |
24.10.2024 |
accuracy |
кучность боя |
абсолютно неверно. кучность это precision, а accuracy точность. |
| eng rus |
24.10.2024 |
accuracy |
кучность |
абсолютно неверно. кучность это precision, а accuracy точность. |
| eng rus |
24.10.2024 |
accuracy |
кучность |
абсолютно неверно. кучность это precision, а accuracy точность. |
| eng rus |
24.10.2024 |
accuracy |
кучность |
абсолютно неверно. кучность это precision, а accuracy точность. |
| eng rus |
22.10.2024 |
awkward |
некорректный |
хотелось бы узнать, в каких случаях "awkward" может означать "некорректный". |
| eng rus |
18.09.2024 |
go weak at the knees |
коленки дрожат |
"go weak at the knees" is more commonly associated with strong emotions like attraction or excitement |
| eng rus |
18.09.2024 |
go weak at the knees |
коленки подкашиваются |
"go weak at the knees" is more commonly associated with strong emotions like attraction or excitement |
| eng rus |
17.09.2024 |
fuck right off |
уходить |
ого, какое вульгарное слово, "уходить"! |
| eng rus |
15.09.2024 |
be sandbagging |
скромничать |
приведите, пожалуйста, реальный пример подобного употребления на русском |
| eng rus |
10.08.2024 |
drain the starch out of |
лишить жизненных сил |
где "ego or conceit" и где "жизненные силы"? |
| eng rus |
8.07.2024 |
least restrictive environment |
среда с наименее ограниченными возможностями |
а не "ограничивающими" ли? |
| eng rus |
14.06.2024 |
tacky |
непорядочный |
Unfortunately, I cannot agree. "Tacky" means showing poor taste and quality. Ex. "Even in her faintly tacky costumes, she won our hearts." Непорядочно is a different beast. |
| eng rus |
28.05.2024 |
greaseball |
засранец |
I beg to differ, since "greaseball" is defined specifically as "a foreigner, especially one of Mediterranean or Latin American origin", rather than your average, non-descript douchebag or asshole. |
| eng rus |
18.05.2024 |
hold up |
привлекать внимание |
а "привлекать внимание" здесь каким боком? |
| eng rus |
22.04.2024 |
edits |
поправки |
все же правильнее "правки", а не "поправки" |
| eng rus |
10.04.2024 |
hold out |
сопротивляться |
а "сопротивляться" тут каким боком? |
| eng rus |
26.03.2024 |
in my casket there were two hundred pounds |
у меня в копилке было двести фунтов |
this must be taken from an old book, as "casket" now refers mainly to гроб, not шкатулка. translator, beware! |
| eng rus |
26.03.2024 |
innately |
по-любому |
приведите, пожалуйста, контекст для такого перевода |
| eng rus |
12.03.2024 |
complimented by |
в связи с |
только если "связь" состояла в том, что кто-то кому-то преподнес комплимент. |
| eng rus |
3.11.2023 |
build off of |
разработать |
could you please add an example of this usage? |
| eng rus |
15.09.2023 |
employee stock ownership plan |
право работников на получение акций компании |
вряд ли "plan" можно переводить как "право" |
| eng rus |
29.08.2023 |
tie |
ничья |
tie это предварительный, а не окончательный счет |
| eng rus |
31.07.2023 |
towel |
женская прокладка |
только с добавлением sanitary. обычно они называются sanitary pad, sanitary napkin или feminine napkin. |
| eng rus |
29.07.2023 |
be reluctant |
не спешить |
reluctant говорит, скорее, о неуверенности. более точным переводом с русского на английский, не теряющим сарказма, было бы "the support team is in no (great) hurry to..." |
| eng rus |
6.06.2023 |
empower |
обрести возможности и веру в себя |
не обрести самому, а наделить кого-то этой верой |
| eng rus |
5.06.2023 |
varied |
неординарный |
"неординарный" передает значение "exotic", а "varied" не передано ничем. извините, но авторским переводам в Мультитране не место. |
| eng rus |
30.05.2023 |
hold accountable |
передавать ответственность |
где в hold accountable "передавать"? |
| eng rus |
26.05.2023 |
the Extract Class refactoring is defined as "Create a new class and move the relevant fields and methods from the old class into the new class" |
Рефакторинг Класс извлечения определяется так: "Создайте новый класс и переместите соответствующие поля и методы из старого класса в новый" |
все рефакторинги начинаются с глаголов, т. е. Extract Class — "Извлечь класс", а не бессмысленный "Класс извлечения". |
| eng rus |
15.05.2023 |
go out of one's way |
заблуждаться |
а вот тут поподробнее, пожалуйста |
| eng rus |
13.05.2023 |
-smith |
как компонент сложных слов, придающий значение: рабочий или мастер,имеющий дело с различными металлами |
не только с металлами. например, wordsmith — мастер слова. |
| eng rus |
10.05.2023 |
twelve seconds ago |
неактуальный |
??? |
| eng rus |
9.05.2023 |
watercooler |
неформальное общение между коллегами на работе |
само по себе watercooler так не употребляется. watercoolor conversation — возможно. at the watercooler — возможно. |
| eng rus |
9.05.2023 |
golfer |
востребованный профессиональный игрок |
нет такого значения у слова golfer. если Вы имеете в виду прозвище Гэрета Бейла, оно не применимо к другим футболистам. |
| eng rus |
3.05.2023 |
Nurture or nature |
Воспитание или характер |
в этом выражении под nature подразумевается не характер, а гены |
| eng rus |
28.04.2023 |
deadbeat |
авантюрист |
a deadbeat is an idle, feckless, or disreputable person. this doesn't match the meaning of авантюрист, which refers to either someone undertaking risky projects or seeking adventures and fortunes (obsolete). |
| eng rus |
18.04.2023 |
give mirror response |
предпринять ответные меры |
не просто ответные, а эквивалентные, идентичные меры |
| eng rus |
11.02.2023 |
empower |
давать возможность |
неверно. см. определение empower в толковом словаре английского языка. |
| eng rus |
2.11.2022 |
you are really too kind |
вы действительно очень добры |
слишком же |
| eng rus |
6.10.2022 |
abuse |
противоправное вступление в половое сношение |
русский ввод является сугубо конкретным случаем abuse. abuse есть насилие в любой форме. |
| eng rus |
6.10.2022 |
abuse |
противоправное половое сношение с психически неполноценным лицом |
русский ввод является сугубо конкретным случаем abuse. |
| eng rus |
6.10.2022 |
abuse |
противоправное половое сношение с несовершеннолетним |
если abuse не конкретизируется словом sexual, это совершенно некорретный перевод. abuse есть насилие в любом виде. |
| eng rus |
6.10.2022 |
confront an issue |
столкнуться с проблемой |
confront означать не просто столкнуться, а, столкнувшись, сделать что-либо по этому поводу |
| eng rus |
8.07.2022 |
good causes |
добровольческая деятельность |
откуда такая узкая трактовка? |
| eng rus |
8.07.2022 |
empower |
побуждать |
определение неверное и пример неподходящий: в нем невозможно использовать предложенный русский ввод "побуждать". |
| eng rus |
27.05.2022 |
judgment |
рассуждение |
не рассуждений, а суждения, то есть анализа. |
| eng rus |
27.05.2022 |
Request for Proposal |
требование для предложений |
какое же это требование, когда это запрос? бред да и только. |
| eng rus |
27.05.2022 |
not in your best interests |
нецелесообразно с точки зрения Ваших интересов |
просто "нецелесообразно для вас" |
| eng rus |
27.05.2022 |
not in your best interests |
не является наилучшим вариантом с точки зрения Ваших интересов |
просто "не в ваших интересах" |
| eng rus |
27.05.2022 |
Global Head |
директор по глобальному развитию |
"развитие" здесь может быть ни при чем, т. к. global head это только часть названия должности, например Global Head of Ethics and Compliance. |
| eng non |
8.12.2021 |
historical |
usage notes |
bug: "usage notes" is not a synonym for "historical" |
| eng rus |
14.11.2021 |
mean |
смущающийся |
невполне понятный вариант перевода, да еще и с нерелевантными примерами |
| eng rus |
2.09.2021 |
commit |
ясно выразить свою точку зрения |
очень не понятна такая трактовка |
| eng rus |
6.07.2021 |
resourceful state |
ресурсное состояние |
это не про психологию, а про НЛП |
| eng rus |
12.05.2021 |
steep learning curve |
быстрое освоение |
термин как раз относится к скорости обучения, а его противоположное значение -- к неформальному употреблению |
| eng rus |
16.04.2021 |
relate to |
Ладить с |
как раз в психологии relate это не ладить. в общей лексике -- возможно. |
| eng rus |
30.03.2021 |
identifying information |
персонифицированные сведения |
неверно. персонифицировать значит олицетворять, представлять неодушевленный предмет или отвлечённое понятие в человеческом образе. П. лучшие черты народа. П. всё злое в человеке. Заяц персонифицирует трусость. Лиса персонифицирует хитрость. |
| eng rus |
30.09.2020 |
insightful |
наделённый аналитическим мышлением |
не ясно, при чем тут именно *аналитическое* мышление. insights можно приобретать не только анализом. |
| eng rus |
11.06.2020 |
back-up tape |
кейс |
любопытно, что четыре варианта перевода backup tape не включают ваш: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=backup+tape&langlist=2 |
| eng rus |
28.04.2020 |
data-hungry |
ресурсоёмкий |
перевод не универсальнный, годящийся только для конкретного контекста. под ресурсами традиционно подразумеваются вычислительные ресурсы (процессор), а не трафик. |
| eng rus |
16.04.2020 |
civil union |
гражданский брак |
термин "гражданский брак" значит не то, что Вы думаете. возможный перевод -- "незарегистрированный брак" или "сожительство" |
| eng rus |
31.03.2020 |
discover |
реализовать |
пожалуйста, поясните |
| eng rus |
30.03.2020 |
paternal exposure |
воздействие на ребёнка через отца |
не точнее ли было бы сказать "на плод"? |
| eng rus |
4.01.2020 |
I have a soul for music |
я люблю музыку |
недоперевод |
| eng rus |
1.12.2019 |
endurance |
стат "Инстинкт" |
нет ли тут ошибки? инстинкт не имеет ничего общего с endurance. |
| eng rus |
23.11.2019 |
middle child |
средний сын |
child это не обязательно сын |
| eng rus |
14.11.2019 |
engineered lifeform |
искусственная форма жизни, созданная при помощи нанотехнологий |
в английском вводе ничего не говорится про нанотехнологии. также неясна связь примера со статьей. проверьте, пожалуйста. |
| eng rus |
11.11.2019 |
nitty-gritty |
деловые вопросы, затрагивающие неприятные моменты |
нет в этом выражении ничего негативного. если в Вашем контексте дело касалось неприятных моментов, это частный случай. |
| eng rus |
8.11.2019 |
TBN |
вакансия |
поясните, пожалуйста, употребление термина |
| eng rus |
23.10.2019 |
proactively manage |
эффективно управлять |
перевод неточен |
| eng rus |
22.10.2019 |
FLEX Future Leaders Exchange |
программа обмена для старшеклассников |
это не перевод. подобных программ очень много |
| eng rus |
20.10.2019 |
women from all walks of life experience abuse |
с жестокостью сталкиваются женщины всех сословий |
только если текст из 19-го века, не позже |
| eng rus |
17.09.2019 |
I've already had the pleasure of meeting you |
я уже имел удовольствие с вами встречаться |
не встречаться, а познакомиться |
| eng rus |
16.09.2019 |
grow / show a pair |
показывать "зубы" |
grow a pair имеет совершенно другое значение |
| eng rus |
18.07.2019 |
criticize |
указывать на ошибки |
criticize и critique имеют разные значения. https://brians.wsu.edu/2016/05/31/critique/ |
| eng rus |
7.07.2015 |
letter grade |
успеваемость |
во-первых, просто "оценка". во-вторых, letter grade выражается именно буквенно. в баллах выражается grade as a percentage |
| eng rus |
2.07.2015 |
not two days ago |
позавчера |
что мешает сказать просто two days ago? а это выражение скорее можно перевести как "не далее как позавчера" |
| eng rus |
30.06.2015 |
enter into the equation |
одинаково, как и |
не совсем понятно, как употребить этот вариант перевода. не могли бы Вы привести пример? |
| eng rus |
29.06.2015 |
refill balance |
пополнить баланс |
плохой вариант перевода, "рунглиш" |
| eng rus |
24.06.2015 |
Make like a tree |
Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? |
в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. |
| eng rus |
15.06.2015 |
defendable |
неуязвимый |
неуязвимый гораздо более сильное утверждение, чем defendable |
| eng rus |
12.06.2015 |
something is not thought of |
о чём-либо не задумываются |
не задумываются is active voice while "is not thought of" is passive |
| eng rus |
11.06.2015 |
unweathering |
бессмертный |
http://www.thefreedictionary.com/unweathered ? http://www.merriam-webster.com/dictionary/unwithering ? |
| eng rus |
11.06.2015 |
cold-call letter |
письмо соискателя должности работодателю |
самое главное вынесено, к сожалению, в пояснение. кроме того, cold-call letter может быть письмом не соискателем и не работодателю, а просто первой попыткой контакта с любым незнакомым человеком, не ожидающим такого письма |
| eng rus |
11.06.2015 |
men of actions |
деловые люди |
women уже не люди? |
| eng rus |
9.06.2015 |
facilitatorship |
фасилитаторство |
содействие уже не катит? |
| eng rus |
9.06.2015 |
automated transmission |
роботизированная трансмиссия |
no, it should not |
| eng rus |
4.06.2015 |
make different |
различать |
make different значит сделать разными |
| eng rus |
3.06.2015 |
promote a pawn |
проводить пешку в ферзи |
Вы совершенно правы. не в ферзи -- underpromote |
| eng rus |
3.06.2015 |
throw off the yoke of the oppressors |
сбросить гнет угнетателей |
масло масляное |
| eng rus |
30.05.2015 |
outshoot |
бросать точнее |
очевидно, имелась в виду сравнительная статистика команд в матче. e.g. The Lakers outshot the Jazz 47.7% to 42.4% from the field. |
| eng rus |
30.05.2015 |
go on tangents |
не отходить от темы |
с точностью до наоборот |
| eng rus |
27.02.2015 |
onliner |
онлайнер |
поясните |
| eng rus |
8.07.2014 |
get excited |
тревожиться |
get excited имеет положительный оттенок |
| eng rus |
2.06.2014 |
extra time |
добавочное время |
добавочное время в футболе = stoppage time, дополнительное = overtime или extra time |
| eng rus |
6.05.2014 |
spectacular |
заметный |
spectacular слишком сильно, заметный намного скромнее |
| eng rus |
14.04.2014 |
Get ready for a rumble |
Готовьтесь поразмяться! Приступим! |
Фраза звучит так: "Get ready to rumble". Готовятся не поразмяться, а как раз к самому бою. |
| eng rus |
14.04.2014 |
blockbuster |
супербоевик |
к жанрам hit не имеет никакого отношения, это может быть как боевик, так и ужастик, и романтическая комедия, и драма, и все что угодно. |
| eng rus |
25.02.2014 |
award-winning |
превосходный |
I beg to differ. to call something award-winning nudis verbis is false advertising. |
| eng rus |
17.09.2013 |
Living alone |
одиночная жизнь |
одиночная жизнь означает по-русски жизнь отдельно взятого человека, а не жизнь в одиночестве |
| eng rus |
7.09.2013 |
to minor mishap |
при малейшей неисправности, поломке, сбое |
почему to? |
| eng rus |
15.03.2013 |
end up with a bargain |
заключить сделку |
спасибо за участие в работе словаря. не могли бы Вы привести пример употребления с таким специфичным смыслом? русское выражение "заключить сделку" является абсолютно нейтральным, в то время как end up with a bargain, во-первых, весьма разговорное, а во-вторых, несет дополнительный смысл -- заключить *выгодную* сделку. спасибо. |
| eng rus |
13.03.2013 |
about as |
поскольку |
не могли бы Вы пояснить статью, привести пример употребления? |
| eng rus |
8.03.2013 |
beatnik, beat generation |
бунт |
не эквивалентно. пожалуйста, будьте осторожнее, превращая (даже хороший) контекстуальный перевод в статью. |
| eng rus |
27.12.2011 |
high as a kite |
пьяный в дымину |
как правило, high говорят не о пьяном, а о человеке под кайфом |
| eng rus |
12.12.2011 |
problem-solving exercises |
примеры задач |
я думаю, это все-таки либо примеры, либо задачи |
| eng rus |
11.12.2011 |
bear its young |
приносить потомство |
имеется в виду способ рождения - откладка яиц, живорождение и т. д. |
| eng rus |
11.12.2011 |
happy face |
жёлтый кружок со схематическим изображением улыбки |
это необязательно графическое изображение - может быть просто :) или :-) |
| eng rus |
19.10.2011 |
cheerleader |
танцовщица из команды поддержки при профессиональных спортивных клубах |
в школе этим также занимаются мужчины |
| eng rus |
19.10.2011 |
hands full |
быть в особых отношениях с противоположным полом |
в английском вводе отсутствует глагол have (во всех трех статьях) |
| eng rus |
18.10.2011 |
jump the bones |
наброситься |
не самостоятельное выражение - все вместе будет to jump the bones OF someone или to just someone's bones |
| eng rus |
17.10.2011 |
take inspiration |
побуждать |
не могли бы привести пример с таким значением? как-то не вяжется с "брать/черпать вдохновение" |
| eng rus |
16.10.2011 |
nail person |
педикюрша |
почему по-английски nail PERSON, а по-русски - педикюрША? может быть, все-таки мастер педикюра? |
| eng rus |
8.10.2011 |
courtesy tap |
вежливое похлопывание по голове |
может, поглаживание? |
| eng rus |
8.10.2011 |
get knickers in a twist |
расстраиваться по пустякам |
не только австралийская |
| eng rus |
7.10.2011 |
Darling, I think we're going to be hearing the patter of tiny feet soon |
Дорогой, скоро у нас будет ребёнок. |
это скорее объяснение, а не перевод данного эвфемизма / образного выражения |
| eng rus |
6.10.2011 |
received English |
изученный английский язык |
а это точно не Received Standard English? смысл при этом другой |
| eng rus |
4.10.2011 |
duckface |
дакфейс |
спасибо за объяснение. ждем перевода на русский. |
| eng rus |
28.09.2011 |
I have a foul mouth |
у меня во рту неприятный привкус |
I have a foul taste in my mouth. в приведенном виде фраза означает "я любитель сквернословить" |
| eng rus |
30.03.2011 |
customer-facing |
позволяющий клиенту пользоваться этим напрямую |
в торговле, возможно, так, но не в общей деловой лексике. |
| eng rus |
30.12.2010 |
I congratulate you |
я поздравляю вас |
путинизмы уже в словарь пошли? этот перевод был дан в контексте интервью Ларри Кинга, и то - его уместность спорна. |
| eng rus |
21.05.2010 |
root-cause analysis |
анализ корневой причины |
калька |
| eng rus |
26.01.2010 |
game of skill |
обучающая игра |
уважаемый коллега, если вам не трудно, еще раз прошу привести ссылки на определение термина "обучающая игра", поскольку его соответствие английскому game of skill сомнительно. ссылка на англоязычную википедию малополезна. спасибо. |
| eng rus |
15.01.2010 |
blink |
жмуриться |
мигать и жмуриться - немного разные вещи, разве нет? |
| eng rus |
3.06.2009 |
with reasonable certainty |
не без того |
1 |
| eng rus |
3.06.2009 |
hidden agendas |
подводные камни |
сомнительный перевод. соответствие значений минимальное |