mirar la cara(a uno, кого-л. • — Si Dios nos da licencia — dijo Demetrio—, mañana o esta misma noche les hemos de mirar la cara otra vez a los federales. M. Azuela. Los de abajo — Если будет на то божья воля, — сказал Деметрио, — завтра, а может и сегодня ночью мы снова встретимся с федералами.); vería la cara(a uno, кого-л. • Gasparón el Fuerte, Pepito Chispillas, Merengue y Ahorca-Suegras no me verán la cara en mis días. B. Pérez Galdós. Doña Perfecta ― В жизни своей не попадусь больше на глаза Гаспарону Могучему, Пепито-Живчику, Меренге и Вздёрни-тёщу.); echarle a uno la mirada encima; echar los ojos(encima • Se sentó en el poyo y echó los ojos hacia adelante, tratando de aprisionar las tierras aledañas, la baja del río, el encinar y el pedregal, los trigales lejanos... B. Soler. Patapalo Он сел на скамейку у ворот и стал смотреть вдаль, стараясь охватить взглядом соседние поля, ленту реки, дубовую рощу, россыпи камней, далёкиё нивы...); echarte los ojos encima(a uno); echar uno de ver(una cosa); tener vistas a...; echar uno la vista encima a otro; poner uno la vista encima a otro; llegar a ver; ver; понять comprender; заметить notar; percibir; encontrar(En ese dramatico momento me he despertado y he encontrado un papiro. I. Havkin)
encontrarse(встретиться; con); verse(con); verse las caras dos o más personas(Eran primos y jamás se habían visto las caras... P. Rojas Paz. Raíces al cielo Они были двоюродные братья, но ни разу до того не видели друг друга. • ¡Ay, don Miguelín Miguelito, por fin en mis manos!...... ¡Jamás creí que nos fuéramos a ver la cara tan pronto, ayer que usted me despreció en Palacio! M. A. Asturias. El señor Presidente Ах, дон Мигелин Мигелито, наконец-то вы в моих руках! Я и не надеялся, что мы так скоро с вами встретимся лицом к лицу, — а ведь только вчера, во дворце, вы облили меня презрением.)