recognisance(при поручительстве); recognizance(при поручительстве); affection; caution bail; bond security; gisle(в саксонском праве Leonid Dzhepko); bail(Ex: release somebody on bail ldoceonline.comnovguide); real security; charge(нематериального актива TEFAL); bail bond(Taras); bailout(Kosarar); welshing(Право международной торговли On-Line); pledge(движимого имущества TEFAL); lien; bond(Несмотря на то, что bond – родовое понятие, при переводе с русского языка я бы советовал использовать вариант "bail". Гговоря условно, в США существует два вида залога – cash bond (он же bail) и surety bond (он же bond). Bail – это залог, который вносится самим подозреваемым либо его родными и знакомыми наличными. При отсутствии необходимой суммы люди могут обратиться в организацию, которая за определенную комиссию вносит залог за подозреваемого под залог его имущества или имущества его родственников(т.н. bail bond). Таким образом, bond – это "залог под залог". Доступное объяснение можно найти по ссылке googleusercontent.com4uzhoj)
deposit(law of procedure); lien(in most general sense of the word, including conventional lien as well as lien by operation of law, possessory lien as well as charging lien, and lien on real property as well as lien on personal property; mortgage, pledge, and various statutory liens fall within the scope of this Russian term)
impledge; insurance(I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks; and my intention is to hire a ship there, which can easily be done by paying the insurance for the owner, and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fi shing. VLZ_58)