| |||
в захолустье (Дмитрий_Р) | |||
в глуши (Ivan Pisarev); в захолустье (Ivan Pisarev); у черта на рогах (Ivan Pisarev); в глубинке (Ivan Pisarev); в изолированной местности (Ivan Pisarev); в провинции (Ivan Pisarev); в трущобах (Ivan Pisarev); в дыре (Ivan Pisarev); в медвежьем углу (Ivan Pisarev); в волчьем краю (Ivan Pisarev); в Тьмутаракани (Ivan Pisarev); в глухом месте (Ivan Pisarev); в уединении (Ivan Pisarev); жить затворником (Ivan Pisarev) | |||
на тросах для десантирования (FM 3-99: "Paratroopers jumping additional equipment containers or weapons systems such as antitank weapons should be jumped at any position in the stick to support cross loading and assembly plans." Yurii_Pryzyhlei) | |||
фиг знает где (Alex Lilo); у черта на куличках (Alex Lilo) | |||
| |||
в глубинке (Andrey Truhachev) |
in the sticks : 116 phrases in 15 subjects |
American usage, not spelling | 1 |
Automobiles | 1 |
Diplomacy | 1 |
Disapproving | 21 |
Figurative | 1 |
General | 51 |
Idiomatic | 4 |
Informal | 9 |
Makarov | 19 |
Non-destructive testing | 2 |
Proverb | 1 |
Quotes and aphorisms | 1 |
Scottish usage | 1 |
Slang | 2 |
Uncommon / rare | 1 |