привидеться(Then Fox News contacted me, then Glenn Beck,
though the latter two tried to reassure their audiences that the Chief of Security
of Cannon Air Force Base, who eye-witnessed the first “moon landing” being
filmed there in 1968 inside of a converted airplane hanger with a replica of the
moon’s surface, must have imagined it and needs glasses. -- ему это, должно быть, привиделосьsibrel.comART Vancouver)
нельзя не отметить(перевод на первом уровне эквивалентности, стилистически обусловленный невозможностью употребления эмоционально окрашенных оборотов в русском научном тексте • Imagine the improvement that could be made with a CGM linked to an insulin delivery pump and fully realizing the concept of artificial pancreas! – Нельзя не отметить колоссальное улучшение качества проводимой терапии, которое может быть достигнуто с помощью устройства НМГ, подключенного к подающей инсулин помпе и полностью реализующего концепцию искусственной поджелудочной железы.Min$draV)