DictionaryForumContacts

Google | Forvo | +

get cold feet

stresses
gen. дрогнуть (Ivan Pisarev); одеревенеть от страха (Ivan Pisarev); обмереть (Ivan Pisarev); окаменеть от страха (Ivan Pisarev); замереть от страха (Ivan Pisarev); вздрогнуть (Ivan Pisarev); поджилки от страха трясутся (Ivan Pisarev); ужаснуться (Ivan Pisarev); оторопеть (Ivan Pisarev); перепугаться (Ivan Pisarev); похолодеть от страха (Ivan Pisarev); содрогнуться (Ivan Pisarev); струсить (Ivan Pisarev); бросило в дрожь (Ivan Pisarev); оробеть (Ivan Pisarev); напугаться (Ivan Pisarev); убояться (Ivan Pisarev); начать испытывать страх (Ivan Pisarev); струхнуть (Ivan Pisarev); бросило в пот (Ivan Pisarev); затрусить (Ivan Pisarev); забояться (Ivan Pisarev); задрожать от страха (Ivan Pisarev); заробеть (Ivan Pisarev); подпустить в штаны (Ivan Pisarev); наложить в штанишки (Ivan Pisarev); устрашиться (Ivan Pisarev); в груди что то оторвалось (Ivan Pisarev); уйти в кусты (Ivan Pisarev); застыть от страха (Ivan Pisarev); напустить в штаны (Ivan Pisarev); наложить полные штаны (Ivan Pisarev); забиться в угол (Ivan Pisarev); спрятаться в кусты (Ivan Pisarev); надуть в штаны (Ivan Pisarev); почувствовать страх (Ivan Pisarev); проявить слабость (Ivan Pisarev); сдать назад (Ivan Pisarev); сделать лужу (Ivan Pisarev); наделать в штаны (Ivan Pisarev); почувствовать испуг (Ivan Pisarev); обделаться (Ivan Pisarev); заменжеваться (Ivan Pisarev); перетруситься (Ivan Pisarev); побледнеть от страха (Ivan Pisarev); трястись от страха (Ivan Pisarev); поддаться испугу (Ivan Pisarev); ноги от страха подкосились (Ivan Pisarev); задрожать (Ivan Pisarev); ни жив ни мертв (Ivan Pisarev); сливаться (Ivan Pisarev); трусливо сбегать (Ivan Pisarev); струсить и не прийти (Ivan Pisarev); в штаны наложить от страху (Ivan Pisarev); досл.: "получить холодные ноги" струсить; кровь застыла в жилах (Ivan Pisarev); оторопь взяла (Ivan Pisarev); душа ушла от страха в пятки (Ivan Pisarev); сердце перевернулось (Ivan Pisarev); дух замер (Ivan Pisarev); не хватило духу (Ivan Pisarev); испугаться (в последнюю минуту • I usually get cold feet when I speak in public. — Когда мне приходится выступать перед публикой, я обычно робею.I agreed to do it but now I've got cold feet. — Я согласился было это сделать, но теперь мне стало что-то страшновато.)
fig. соскочить (diyaroschuk)
Gruzovik, idiom. труса праздновать; вструхнуть; дрейфить (impf of сдрейфить); смалодушествовать (pf of малодушествовать); малодушествовать (impf of смалодушествовать); трухну́ть; перетрухнуть
idiom. не хватить духа (часто в прошедшем или в будущем времени • When it was time for you to leave, I got cold feet and didn't ask for your number. Now I'm regretting that decision, and I can't get you out of my head. If you see this, I would like to get in touch with you. (Reddit) -- у меня не хватило духа ART Vancouver); наложить в штаны (triumfov); малодушествовать; малодушничать; смалодушествовать; трухнуть; поддаться трусости (Artjaazz); дать страху одолеть себя (овладеть собой Artjaazz); слиться (onyeka); сдрейфить; стру́сить; поджать хвост (Val_Ships); испытывать страх (I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. Val_Ships); струхнуть (become too frightened to do something Val_Ships); побояться (“When he threw the interception,” the Cajun coach said, “I probably got cold feet to put him back in.” 4uzhoj); смалодушничать; бояться (В.И.Макаров); тру́сить (В.И.Макаров); идти на попятную (MichaelBurov); пойти на попятную (MichaelBurov)
inf. стрематься (MichaelBurov); дрейфить

Add | Report an error | Get short URL