дела(предложение "У меня в городе дела" в переводе будет I've got some errands to do [run] in town. To же слово errands нужно использовать при переводе предложения "Он ушёл по делам". Slepovich Alexander Demidov); по делам(– Where are you going? – Errands. Won't be longTaras); дела(“Roger's late.” “Oh, he's running a few errands after work.” – Он поехал по делам после работы.ART Vancouver)
поручение(a short journey made in order to get something or do something especially for someone else • He has sent the child on an errand; The child will run errands for you); задание(поручение; the purpose of such a journey • I've got a plane to catch in an hour and I've got an errand for you to run.; She accomplished her errand); командировка; занятие(Rudnicki); посылка
дело(часто во мн.ч. – errands; тж. в ед. ч. • It was to Esmond Haddock that the constable directed his opening remark. ‘I've come on an unpleasant errand, sir,' he said, and the chill in the Wooster feet became accentuated. (P.G. Wodehouse; за пример спасибо ART Vancouver)4uzhoj)