| |||
см. тж. born with a silver spoon (4uzhoj) | |||
быть баловнем судьбы (4uzhoj) | |||
| |||
расти на всём готовом; расти на всём готовеньком (В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски. • "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred"); есть с серебряной ложки (4uzhoj); родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj); родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) | |||
родиться с серебряной ложкой во рту | |||
English thesaurus | |||
| |||
born with a silver spoon (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in mouth : 6 phrases in 2 subjects |
Idiomatic | 4 |
Slang | 2 |