сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется при обозначении промежутка времени или расстояния от; под; не задумываясь; не долго думая; с маху; с налёта; с бухты-барахты(Pues resulta que la estaban tratando con unas medicinas bárbaras, traídas todas por avión de Tanger, y Rafaelito de golpe y porrazo se las suprimió y me la curó en un santiamén con bicarbonato... Antología del humor español Оказывается, её лечили какими-то варварскими лекарствами, их доставляли самолётом из Танжера; а Рафаэлито недолго думая отменил их и вмиг вылечил её обыкновенной содой... • — ¡Muy bien! ¡Estupendo! Eres un muchacho genial. De golpe y porrazo y como quien no dice nada ya has penetrado el enigma del universo. R. Gallegos. Pobre negro — Здорово! Поразительно! Ты просто гениальный малый. Как ни в чём не бывало взял и одним махом решил главную загадку вселенной. • Era bondadoso y simpático, pero tenía el aturdimiento y la petulancia de un adolescente. Todo lo zanjaba de golpe y porrazo, para él no había dificultades. A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Это был добродушный и славный малый, но по-юношески опрометчивый и самоуверенный. Трудностей для него не существовало — он расправлялся с ними с ходу.)
сливаясь с артиклем el принимает форму delуказывает тему, дело, о котором идёт речь о; сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется при обозначении промежутка времени или расстояния с(de enero a enero с января до января); сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется для обозначения причины из-за(lo hizo de miedo (de lástima) он это сделал из страха (из жалости)); по; вдруг
употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т. п. deprep.