вращаться; кружиться; кувыркаться(volteretas, volatines); объезжать(alrededor de); объехать(alrededor de); плыть(alrededor); повозиться; поплыть(alrededor); повертеть(a); повертеться(un tiempo); покружить(un tiempo); покружиться(un tiempo); покрутить(un tiempo); покрутиться; гулять; бродить; расхаживать; похаживать; кружить; бегать туда-сюда; бегать взад-вперёд в хлопотах(чего-л.); бегать взад-вперёд в поисках(чего-л.); вертеться(Y los tabeadores viejos sopesaban el hueso, ensayaban haciendo dar varias veces vueltas en el aire... P. Rojas Paz. Raíces al cielo Старые игроки подкидывали кость, заставляли её несколько раз перевернуться в воздухе... • A ratos molestaba como el ruido del andar isócrono de un reloj de pared, cuando luchamos con el insomnio. dando vueltas en la Cama. B. Pérez Galdós. La incógnita Иногда его голос раздражал, как раздражает равномерное тиканье стенных часов, когда мы ворочаемся в постели в бессонную ночь.); вертеть(a una cosa); поворачивать(a una cosa • Treinta años estuvo dándole vueltas a "Las Tentaciones de San Antonio"... R. Pérez de Ayala. Divagaciones literarias Тридцать лет работал Флобер над "Искушением святого Антония"... • Yo creo qué llegará a la vejez dando vueltas a tal problema sin resolverlo nunca. B. Pérez Galdós. La incógnita Я думаю, он будет ломать голову над этим вопросом до старости, так и не разрешив его.)
обернуться; повернуться(— ¿Se saca para vivir? — pregunta Germón. — Pa comer se saca y pa los vicios Chicos tamién — informa Evaristo. — ¡Cuestión'e darse güelta! E. Castro. Los isleros — На жизнь хватает? — спрашивает Хермон. — На еду хватает, и на маленькие слабости тоже, — сообщает Эваристо. — Главное — уметь выкрутиться.)
повернуть(a, una cosa); перевернуть(a, una cosa • Bien, ¿electrocutado? Debe ser algo casi tan rápido como dar vuelta a un botón y se apaga la luz en un hombre. V. Teitelboim. La semilla en la arena Казнь на электрическом стуле? Должно быть, это очень быстро: повернуть выключатель — и гаснет свет в человеке. • El mozo tiene la impresión que todo el público da vuelta la cara para mirarlo. O. Castro. Desde el fondo de la tierra Юноше кажется, что все поворачивают головы, чтобы посмотреть на него. • Di vuelta al tirador, conté hasta cien pesos... R. Güiraldes. Don Segundo Sombra Я перевернул ящик, там было около ста песо...)