в соответствии с(Alex_Odeychuk); в соответствии с(indexé sur l'inflation - индексируемый в соответствии с темпами инфляции // Le Journal du dimanche, 2018 Alex_Odeychuk); явление и место его совершения на; временное отношение около; о(Il existe un risque de brûlure de la main de l'utilisateur sur la semelle chaude du fer à repasser. I. Havkin); по о показаниях прибора(L'humidité est déterminée sur hygromètre continu. I. Havkin); речь и её содержание(des doutes sur sa sincérité сомнения в его искренности); мысль и её содержание(des doutes sur sa sincérité сомнения в его искренности); действие и предмет, на который оно направлено(l'action sur les jeunes влияние на молодёжь); кисловатый; с кислинкой; выражает высшую степень(surestimer переоценивать); сосредоточение чего-л. в чем-л. в(La centralisation de l'analyse et des informations sur un ensemble unique I. Havkin); в области чего-л.(Les efforts effectués dans tous les pays sur les fusées mettent en évidence les inconvénients d'une formule où l'on emporte à bord carburant et comburant. I. Havkin); за напр., тянуть(Prendre soin en débranchant les prises de ne pas tirer sur les câbles. I. Havkin); из(Sur ce total, 60 % ont été exportés. I. Havkin); в отношении(Les complications évoquées ci-dessus nous ont rendu sceptiques sur cette aviation. I. Havkin); по поводу(I. Havkin); насчёт(I. Havkin); перед о преимуществах(Nos outils de recherche avancés nous donnent un certain avantage sur les méthodes conventionnelles. I. Havkin); по сравнению с(I. Havkin); с при работе с(Ce comportement n'a pas été observé sur d'autres composés triangulaires. I. Havkin); на основе(I. Havkin); исходя из(I. Havkin); у(Cette surexpression peut être observée sur des sujets atteints de syndromes myéloprolifératifs. I. Havkin); в течение(Les crédits accordés aux entreprises privées ont été multiplié par 1,5 sur les neuf premiers mois de l'année 2010 par rapport à la même période 2009. I. Havkin); в части(La société n'est imposable qeu sur les bénéfices qu'elle réalise en France. Stas-Soleil); кислый; про(предлог I. Havkin)
в отношении(Un investisseur contrôle une entité émettrice lorsqu'il est exposé ou qu'il a droit à des rendements variables en raison de ses liens avec l'entité émettrice et qu'il a la capacité d'influer sur ces rendements du fait du pouvoir qu'il détient sur celle-ci. - Инвестор контролирует объект инвестиций в том случае, если инвестор подвержен риску изменения доходов от участия в объекте инвестиций (или имеет право на получение таких доходов), а также имеет возможность влиять на эти доходы через осуществление своих полномочий в отношении объекта инвестиций. // Международный стандарт финансовой отчетности (IFRS) 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)