gen. |
levarsi davanti; pigliar cappello; pigliare le carabattole; prender l'uscio; voltare la schiena a qd; andare in pace; levare l'incomodo (...non l'avevano fatto apposta. Era, al solito, I' "ambiente". — Bisognerà che mi decida a togliere l'incomodo, — disse con un sospiro (C. Frutterò e F. Lucentini, "La donna della domenica"). — ...они делали это не нарочно. Это был их обычный "круг избранных". • — Ну, пора и честь знать, — сказал он со вздохом.); pigliare la porta; prendere la porta; allontanarsi (Nuto4ka); levarsi (Nuto4ka); filarsela (в спешке Taras); andar via; andarsene (Nuto4ka); partire (e); pigliar cappello guadagnare la porta; sfuggire (убежать, спастись; освободиться, e; a); fuggire (быстро, e); scampare (e); scansare; evitare; schivare; lasciare; ritirarsi; scorrere (пройти, миновать; исчезнуть, e); passare (e); sparire (e); scomparire (e); svanire (e); svaporare (e); essere speso (на; израсходоваться, di forze, danaro, ecc.); essere consumato (на; израсходоваться, di forze, danaro, ecc.); essere sprecato (на; израсходоваться, di forze, danaro, ecc.); andare avanti (о часах); correre (e); affondare (в; погрузиться, e); applicarsi; abbandonarsi; seminare (от преследователей Avenarius); andarsene fuori dai piedi (— Sono qui da mezz'ora... Un minuto di più me ne andavo fuori dai piedi. (F. Chiesa, «Villadorna») — Я здесь уже с полчаса... Еще одна минута, и я бы ушел Taras); levare l'ancora; salpare l'ancora; trarre l'ancora; levare il campo; sgombrare il campo (...e le sembrava che scagliare Tosca e Silvana l'una contro l'altra fosse il secondo e unico modo che le rimaneva per sgombrare il campo di due rivali (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — ...и Джине казалось, что поссорить Тоску с Сильваной было вторым и единственно возможным средством очистить поле боя от обеих соперниц.); prendere il cappello; pigliare il cappello; farsi di cera; cogliersela; pigliare commiato; prendere commiato; togliere commiato; spezzare la corda; tagliare la corda (M'accorsi di pensare sordamente: non hai piú vent'anni, taglia la corda (G. Arpino, "La suora giovane"). — Я поймал себя на мысли: тебе не двадцать лет, сматывай удочки. • "...Quello di prima è un poveraccio... Avete visto come ha tagliato la corda?" (G. Arpino, "La ragazza dalla radiolina"). — ...Тот, что приставал первым, просто жалкий бедняга. Видали, как он рванул? • Se mi presento al Comando nessuno ci crede alla faccenda... L'unica cosa è tagliare la corda (A. Cervi, "I miei sette figli"). — Если обратиться в штаб, никто не поверит в эту историю... Единственное, что можно сделать — смыться. • E disse che a casa era sempre la solita stòria, e felice che aveva tagliato la corda (N. Ginzburg, "La strada che va in città"). — Он сказал, что дома ничего не изменилось и он счастлив, что ушёл оттуда. • ...e al mio paese, tutto di grosse famiglie, c'è pure l'usanza che ognuno, ragazzo o ragazza, quando il suo turno viene tagli la corda (G. Marotta, "Le milanesi"). — На моей родине во всех многодетных семьях существует обычай: когда парень или девушка достигнут определённого возраста, они отделяются от семьи.); fare fagotto; fare il giro della mosca; togliere l'incomodo; alzare le mazze; fare il passo della mosca; andarsene fuori dai piedi (— Sono qui da mezz'ora... Un minuto di piú me ne andavo fuori dai piedi (F. Chiesa, "Villadorna"). — Я здесь уже с полчаса... Ещё одна минута, и я бы ушёл. • Si accostava all'operaio... poi contraendo le mascelle gli diceva: "Avete fumato nel gabinetto. Passate alla cassa e fuori dai piedi" (G. Marotta, "A Milano non fa freddo"). — Он подошёл к рабочему... и, стиснув зубы, сказал ему: — Вы курили в туалете. Получайте, что вам причитается, и чтобы вашего духу здесь не было.); cavare i piedi da... (L'amministrazione non sa come cavarne i piedi, sarebbe bene se ci riuscissi io (G. Arpino, "Altre storie"). — Администрация сама не знает как из этого выпутаться. Было бы недурно, если бы мне это удалось.); levarsi dai piedi (Teodoro (e Felice). — Levatevi dai piedi (A. Torelli, "I mariti"). — Теодоро (слуге Феличе). — Убирайтесь, не путайтесь под ногами. • Soltanto la mamma mi capí quella sera, e mi prese in giro e mi disse di levarmi dai piedi, di andare a piangere in cortile da Carlotta (C. Pavese, "Tra donne sole"). — И только мама поняла меня в тот вечер. Она, поддразнивая меня, сказала, чтобы я не вертелась у неё под ногами, а шла реветь во двор, к Карлотте.); levarsi di tra i piedi; torcere il piede da... (откуда-л.); trarre il piè di... (откуда-л.); volgere il piede; infilare la porta; tirare sotto; alzare le tende; levare le tende; voltare il tergo a...; prendere il proprio trentuno; battere il proprio trentuno; infilare l'uscio; prendere l'uscio; alzare le vele |