gen. |
совершенно; всецело; целиком; дочиста; дотла; вконец; донельзя (Anglophile); налысо (Anglophile); в полной мере (Pavel_Gr); полноценно (Min$draV); совсем (в знач. "полностью" • At the restaurant, he'd turned off his phone completely instead of setting it to vibrate silently, which had been another exception.); исчерпывающим образом (Beanman19); бесповоротно (scherfas); основательно; окончательно; безраздельно (scherfas); вполне; по полной (Alex Lilo); сверх всякой меры (MichaelBurov); очень сильно (MichaelBurov); в высшей степени (MichaelBurov); до капельки; до конца; предельно; в прах (Alex_Odeychuk); полностью; отнюдь (Most of the translations given here and elsewhere are wrong by the reason of misunderstanding of this Russian word – отнюдь – by most of the contemporary native speakers. of Russian. This word is only a part of the compound negation "отнюдь нет" meaning literally "absolutely not", "entirely not", "completely not" or "decisively not" etc. • «Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идет в литературе уже давно.
— Вы домой? — говорю как-то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице. Он отвечает:
— Отнюдь!
Как я ему растолкую, что так по-русски не говорят?
Не понимает, не чует…
…злосчастное «отнюдь» слышится на каждом шагу, в том числе из уст внешне вполне интеллигентных людей. Не знаю, кому как, а мне чертовски режет слух.
В чем же заключается ошибка?
Заглянем в словарь Даля: «Отнюдь (наречие) – никак, нисколько, никоим образом, ни под каким видом, предлогом; выражает строгий зарок или запрет, за коим следует: не. Отнюдь не смей, отнюдь не трогай! Это отнюдь тебя не касается. Я отнюдь не хочу этого слышать».
Иначе говоря, «отнюдь не» равносильно: совсем нет, вовсе не; все эти наречия усиливают отрицание. Поясним абсурдность употребления наречия «отнюдь» без обязательного «не» следующим примером:
— Вы не устали?
— Вовсе.
— Хотите есть?
— Совсем.
Точно также нелепо выглядит и одинокое «отнюдь». Vadim Rouminsky) |