gen. |
безразлично; всё-таки; таки; так или иначе (John wants to stay another week, but I'm going home all the same. Val_Ships); непринципиально (=без разницы • If it's all the same to you, I'd rather stay home tonight. • If it's all the same to you, I don't think I'll go. 4uzhoj); как ни крути (A.Rezvov); все-таки; всё ещё; все одно и то же; все то же самое; и так (MichaelBurov); но всё равно (в этом знач. all the same часто ставится в конец • It rained every day of our holiday – but we had a good time all the same. • I can manage alone, thanks all the same – Я могу справиться сам, но всё равно спасибо alexghost); но тем не менее (в этом знач. all the same часто ставится в конец • The following is, of course, entirely bogus, but pretty talented work by someone all the same. She wasn't really fond of dogs. • All the same, she let her roommate get one.); без разницы (I don't mind whether we eat now or later, it's all the same to me. • If it's all the same to you, I don't think I'll go.
В.И.Макаров); в любом случае (в знач. "все равно" • That won't be necessary, but thank you all the same. • "I heard your team won last night–congrats!" "It's no big deal, we were against a pretty weak team. But thank you all the same!" 4uzhoj); как бы там ни было (Stas-Soleil); при любом раскладе (Stas-Soleil); на одно лицо (scherfas); всё равно (I'm not likely to run out of money but, all the same, I'm careful. • The mistakes are little ones, but they're mistakes all the same. • That won't be necessary, but thank you all the same. • "I heard your team won last night–congrats!" "It's no big deal, we were against a pretty weak team. But thank you all the same!"); всё едино (Life was full of balances, of surprises and twists and horrors and joys all the same. – Жизни не занимать баланса, сюрпризов и перипетий, ужасов и радостей – всё едино. alexs2011); всё одно (Stas-Soleil); тем не менее (I'm not likely to run out of money but, all the same, I'm careful.) |