1 |
22:40:37 |
eng-rus |
econ. |
cross-cutting |
межсекторальный |
marina_aid |
2 |
22:38:52 |
rus-ger |
gen. |
новобрачных т.е. относящийся к новобрачным |
bräutlich |
daydream |
3 |
21:29:38 |
rus-dut |
busin. |
основная сумма долга |
hoofdsom |
Alexander Oshis |
4 |
21:03:23 |
rus-dut |
busin. |
базовые акции |
onderliggende aandelen |
Alexander Oshis |
5 |
21:00:53 |
rus-dut |
busin. |
доверительное хранение |
bewaarneming |
Alexander Oshis |
6 |
20:54:07 |
rus-dut |
busin. |
клиентская база |
klantenkring |
Alexander Oshis |
7 |
20:54:03 |
eng-rus |
gen. |
moonlit night |
лунная ночь |
Alexander Demidov |
8 |
20:49:07 |
rus-dut |
busin. |
клиентская база |
clientenkring |
Alexander Oshis |
9 |
20:47:26 |
rus-dut |
busin. |
институциональный инвестор |
institutionele belegger |
Alexander Oshis |
10 |
20:44:15 |
rus-dut |
busin. |
управляющая компания |
vermogensbeheerder |
Alexander Oshis |
11 |
20:43:45 |
rus |
abbr. mech. ital. |
Д |
двухроторный |
robino |
12 |
20:41:47 |
rus-dut |
gen. |
внешний консультант |
externe adviseur |
Alexander Oshis |
13 |
20:36:35 |
rus-dut |
econ. |
распределение рисков |
risicospreiding |
Alexander Oshis |
14 |
20:26:59 |
rus-dut |
gen. |
выдавать лицензию |
vergunning verlenen |
Alexander Oshis |
15 |
20:22:48 |
rus-dut |
gen. |
зарегистированный на фондовой бирже |
genoteerd (De maatschappij is genoteerd aan de Euronext Amsterdam) |
Alexander Oshis |
16 |
20:17:54 |
rus-dut |
gen. |
за вычетом |
onder aftrek van |
Alexander Oshis |
17 |
20:15:31 |
rus-dut |
econ. |
доплата |
kostenopslag |
Alexander Oshis |
18 |
20:13:20 |
rus-dut |
econ. |
выпускать акции |
aandelen afgeven |
Alexander Oshis |
19 |
20:08:24 |
rus-dut |
econ. |
переменный капитал |
veranderlijk kapitaal |
Alexander Oshis |
20 |
20:07:10 |
rus-dut |
busin. |
инвестиционная компания |
beleggingsmaatschappij |
Alexander Oshis |
21 |
20:04:13 |
rus-dut |
law |
регистрировать |
inschrijven (De vennootschap is ingeschreven in het Handelsregister te Amsterdam (nr. XXX)) |
Alexander Oshis |
22 |
20:01:53 |
rus-dut |
law |
свидетельство об отсутствии возражений |
verklaring van geen bezwaar |
Alexander Oshis |
23 |
19:58:32 |
rus-dut |
gen. |
как определено в статье 1 |
zoals bedoeld in artikel 1 |
Alexander Oshis |
24 |
19:55:31 |
rus-dut |
busin. |
полугодовой отчёт |
halfjaarverslag |
Alexander Oshis |
25 |
19:41:04 |
rus-spa |
gen. |
исторический |
historial |
guni |
26 |
19:36:49 |
rus-ger |
footb. |
делать подкат |
grätschen |
lgranats |
27 |
19:17:54 |
eng-rus |
gen. |
feel the stones |
ощупывать дно |
Antonio |
28 |
19:10:00 |
rus-spa |
dermat. |
расширенный |
dilatado (о порах кожи лица) |
Svetlana Dalaloian |
29 |
19:00:30 |
eng |
abbr. busin. |
DOE |
Direct Operational Expenses |
ЛюдмилаLilu |
30 |
18:38:37 |
eng-rus |
econ. |
trend growth |
трендовый рост |
Antonio |
31 |
18:37:03 |
rus-spa |
gen. |
снабжение, поставка |
aprovisionamiento |
Svetlana Dalaloian |
32 |
18:01:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in short order |
в темпе (= very quickly) |
Leonid Dzhepko |
33 |
17:58:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
jump and beat up |
устроить тёмную (напр.: Они устроили ему тёмную – They jumped him and beat him up.) |
Leonid Dzhepko |
34 |
17:55:21 |
rus-fre |
mining. |
горнопроходческая машина |
machine minière |
Ратнер Т |
35 |
17:54:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cast aspersions |
бросить тень (на кого-либо – on someone) |
Leonid Dzhepko |
36 |
17:51:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
confuse the issue |
наводить тень на плетень |
Leonid Dzhepko |
37 |
17:34:30 |
rus-est |
econ. |
платежные затруднения |
makseraskused |
platon |
38 |
17:29:23 |
eng-rus |
O&G |
reservoir engineer |
инженер по разработке (гидродинамик) |
Islet |
39 |
17:13:29 |
eng-rus |
gen. |
be considered |
подлежит уточнению |
Лена55 |
40 |
16:47:46 |
rus-ger |
textile |
бриджи |
Bundhose |
Schoepfung |
41 |
15:53:31 |
eng-rus |
phys. |
platinum cobalt color scheme |
платиново-кобальтовая шкала (колориметрия) |
Алвико |
42 |
15:51:14 |
rus-ita |
gen. |
определение, характеристика |
connotazione |
katherines7 |
43 |
15:25:19 |
eng-rus |
footb. |
golden goal rule |
правило золотого гола |
felog |
44 |
14:50:46 |
rus-ger |
gen. |
самый короткий |
kürzester |
kenose |
45 |
14:46:08 |
rus-est |
econ. |
Международный валютный фонд |
IMF (англ. International Monetary Fund - IMF) |
platon |
46 |
14:40:04 |
rus-ger |
fin. |
дисконтирующий множитель |
Abzinsfaktor (применяется при оценках долгосрочных финансовых операций, инвестиций для расчёта современной стоимости) |
JurUebers |
47 |
14:36:50 |
rus-est |
econ. |
Организация экономического сотрудничества и развития |
OECD (англ. Organisation for Economic Co-operation and Development, эст. Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsioon) |
platon |
48 |
14:36:05 |
eng-rus |
gen. |
birthday girl |
именинница |
Olegus Semerikovus |
49 |
14:35:40 |
eng-rus |
gen. |
woman or girl celebrating her name day |
именинница |
Olegus Semerikovus |
50 |
14:35:28 |
rus-est |
econ. |
Организация экономического сотрудничества и развития |
Majandusliku Koostöö ja Arengu Organisatsioon (англ. Organisation for Economic Co-operation and Development, OECD) |
platon |
51 |
14:13:21 |
eng-rus |
phys. |
Munsell Color Notation |
Система классификации цветов по Манселлу |
Алвико |
52 |
14:11:41 |
eng-rus |
mineral. |
talcum peach |
талькохлорит |
skifa |
53 |
13:51:21 |
rus-spa |
TV |
телеканал телевизионный канал |
cadena de televisión |
Svetlana Dalaloian |
54 |
13:47:14 |
rus-spa |
publish. |
печатный орган |
órgano de prensa |
Svetlana Dalaloian |
55 |
13:46:40 |
eng |
abbr. phys. |
CMC |
Colour Measurement Committee |
Алвико |
56 |
13:44:49 |
eng-rus |
mil. |
landmine clearance vehicle |
автомобиль разминирования |
gconnell |
57 |
13:36:30 |
rus-ger |
account. |
сокращение баланса |
Bilanzverkürzung |
Nataliya Fuchs |
58 |
12:57:42 |
eng-rus |
geophys. |
soil acceleration |
ускорение грунта |
Алвико |
59 |
12:55:42 |
eng |
abbr. |
Bkg |
booking (бронирование; Bkg No - номер брони) |
twinkie |
60 |
12:54:31 |
eng-rus |
tech. |
SSC |
датчик SSC (устанавливается в пазах статора) |
Pothead |
61 |
12:54:02 |
eng-rus |
tech. |
stator slot coupler |
датчик SSC |
Pothead |
62 |
12:40:28 |
eng-rus |
slang |
winklepickers |
остроносые туфли |
Щапов Андрей |
63 |
12:32:34 |
rus-spa |
relig. |
Наместник Христа на Земле |
Vicario de Cristo en la Tierra |
Svetlana Dalaloian |
64 |
12:29:44 |
eng-rus |
gen. |
as necessary |
в соответствии с необходимостью |
Georgy Moiseenko |
65 |
11:34:43 |
eng-rus |
law |
deliverables |
рабочий продукт (в узком контексте в тексте договора) |
Leonid Dzhepko |
66 |
11:34:21 |
rus-spa |
gen. |
подвергаться участи |
correr suerte |
Svetlana Dalaloian |
67 |
11:22:48 |
rus-fre |
hist. |
Калиостро Александр , граф ди |
Cagliostro (1743-95, авантюрист итал. происхождения) |
marimarina |
68 |
11:20:39 |
rus-fre |
inf. |
поражаюсь |
ça m'épate |
marimarina |
69 |
11:19:31 |
rus-fre |
inf. |
что меня поражает |
ce qui m'épate |
marimarina |
70 |
11:17:38 |
rus-fre |
inf. |
я в восторге |
ça m'épate |
marimarina |
71 |
11:04:41 |
rus-fre |
gen. |
мне удобно |
cela m'arrange |
marimarina |
72 |
11:03:11 |
eng-rus |
therm.eng. |
bunker-deaerator bay |
бункерно-деаэраторное отделение |
kondorsky |
73 |
11:02:28 |
eng-rus |
therm.eng. |
bunker-deaerator bay |
БДО |
kondorsky |
74 |
11:00:55 |
rus-fre |
fig. |
безобразие |
un pavé dans la mare |
marimarina |
75 |
10:53:18 |
eng-rus |
polit. |
Fair Access to Regulated Professions Act |
Закон о справедливом доступе к регулируемым профессиям (год, Канада, провинция Онтарио) |
Fedin |
76 |
10:25:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary mechanism |
механизм собственных нужд |
kondorsky |
77 |
10:25:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary mechanism |
МСН |
kondorsky |
78 |
10:20:00 |
eng-rus |
gen. |
a case in point |
показательный пример |
felog |
79 |
10:17:56 |
eng-rus |
polym. |
dispersion system |
дисперсная система |
Алвико |
80 |
10:16:12 |
eng-rus |
phys. |
dispersing element |
дисперсионный элемент |
Алвико |
81 |
10:02:28 |
rus |
abbr. therm.eng. |
БДО |
бункерно-деаэраторное отделение |
kondorsky |
82 |
9:59:20 |
eng-rus |
geol. |
shrink stoping |
очистные камеры |
Inga_Gila |
83 |
9:56:11 |
eng-rus |
phys. |
measurement port |
измерительное отверстие (спектрометра) |
Алвико |
84 |
9:48:07 |
eng-rus |
phys. |
broad-band source |
широкополосный источник (излучения) |
Алвико |
85 |
9:25:00 |
rus |
abbr. electr.eng. |
МСН |
механизм собственных нужд |
kondorsky |
86 |
8:52:28 |
eng-rus |
ling. |
alter |
переформулировать |
Анна Ф |
87 |
8:03:17 |
eng-rus |
ecol. |
water body |
водный резервуар |
Анна Ф |
88 |
7:45:42 |
eng-rus |
law |
punishment/penalty imposed |
назначенное взыскание |
Tanya Gesse |
89 |
7:45:16 |
rus-fre |
gen. |
ангио-компьютерная томография |
angio CT |
twinkie |
90 |
6:06:38 |
eng-rus |
notar. |
resubdividing |
разделение участка на ещё более мелкие части |
Анна Ф |
91 |
3:36:59 |
rus-fre |
fig. |
быть жмотом |
avoir un hérisson dans la poche (скупым) |
marimarina |
92 |
3:25:00 |
rus-fre |
anc.gr. |
Аристотель |
Aristote (др-греч.ученый и философ) |
marimarina |
93 |
3:22:21 |
rus-fre |
lit. |
Арамис |
Aramis (персонаж "Трех мушкетеров") |
marimarina |
94 |
3:18:37 |
rus-fre |
lit. |
Алиса в стране чудес |
Alice au pays des merveilles (сказка Льюиса Кэрролла, 1865) |
marimarina |
95 |
3:11:31 |
rus-fre |
mil. |
лицом вниз! |
la gueule au sol ! |
marimarina |
96 |
3:10:40 |
rus-fre |
mil. |
руки за голову! |
mains sur la nuque ! |
marimarina |
97 |
3:09:47 |
rus-fre |
mil. |
всем лечь! |
tout le monde couché ! (на землю, на пол) |
marimarina |
98 |
2:55:57 |
rus-fre |
transp. |
биодизель |
biodiesel (метиловый эфир масляных кислот, добавляется к дизельтопливу, в "В90" биодизеля 90%) |
marimarina |
99 |
2:50:14 |
rus-fre |
transp. |
биотопливо |
biocarburant (Е85, автомоб. горючее из сахаро- и крахмалосодержащего сырья) |
marimarina |
100 |
1:06:47 |
eng-rus |
inf. |
jerk |
гадина |
Tanya Gesse |
101 |
1:01:20 |
eng-rus |
USA |
creep |
мерзкий тип (that guy is a creep - он мерзкий тип) |
Tanya Gesse |
102 |
0:53:56 |
eng-rus |
law |
proper conduct |
надлежащее поведение |
Tanya Gesse |
103 |
0:44:22 |
eng-rus |
law |
filing a false tax return |
включение в налоговую декларацию заведомо ложных сведений (usdoj.gov) |
Tanya Gesse |
104 |
0:34:14 |
eng-rus |
psychol. |
vicarious experience |
заместительное переживание? (Inherent in vicarious experience is the assumption that individuals identify with the model.) |
Young hand |
105 |
0:33:05 |
rus-dut |
busin. |
средства до востребования |
callgelden (Статья в отчетности) |
Alexander Oshis |
106 |
0:24:40 |
rus-dut |
busin. |
уставный капитал |
maatschappelijk kapitaal (authorised share capital) |
Alexander Oshis |
107 |
0:24:12 |
eng-rus |
gen. |
draft |
составить |
Tanya Gesse |
108 |
0:23:32 |
eng-rus |
gen. |
drafted |
составленное (о документе) |
Tanya Gesse |
109 |
0:18:48 |
eng-rus |
gen. |
totality of evidence |
совокупность доказательств (cochrane.org) |
Tanya Gesse |
110 |
0:06:07 |
rus-dut |
busin. |
конвертируемая облигация |
converteerbare obligatie |
Alexander Oshis |
111 |
0:02:13 |
rus-dut |
busin. |
фондовая биржа |
aandelenbeurs |
Alexander Oshis |
112 |
0:01:20 |
eng-rus |
gen. |
smoke break |
перекур |
bookworm |