1 |
23:53:36 |
eng-rus |
mus. |
sleeve |
коробка для диска, для музыкальной пластинки |
ylutka |
2 |
23:43:49 |
eng-rus |
gen. |
budge |
сдвинуть (с места (что- или кого-либо)) |
Rust71 |
3 |
23:32:21 |
rus-ger |
gen. |
кочерга |
Feuergabel |
oshka |
4 |
23:19:35 |
rus-ger |
gen. |
суммарный балл |
Gesamtscore |
Slawjanka |
5 |
23:18:40 |
eng-rus |
dermat. |
FAMI |
липофилинг (Fat Autograft Muscle Injection – инъекционная мышечная аутотрансплантация жира. Некоторые врачи в России расшифровывают F как facial (лицевая). Методика используется на лице, но название не началось с лица) |
mazurov |
6 |
23:18:38 |
eng-rus |
dipl. |
veto-wielding member of the U.N. Security Council |
член Совета Безопасности ООН, обладающий правом вето (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:15:52 |
eng-rus |
mil. |
stop uranium enrichment activity, which can have both civilian and military uses |
остановить деятельность по обогащению урана, которая может иметь как гражданское, так и военное измерения (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:15:26 |
eng-rus |
dermat. |
FAMI |
Жировая Инъекционная Мышечная Аутотрансплантация (Fat Autograft Muscle Injection/ Сокращенно эту методику можно назвать ЛИПОФИЛИНГ) |
mazurov |
9 |
23:12:52 |
eng-rus |
gen. |
registration certificate |
паспорт (оборудования; (машины, аппарата) registration certificate. ORD) |
Alexander Demidov |
10 |
23:12:43 |
eng-rus |
nucl.phys. |
uranium enrichment centrifuge |
центрифуга для обогащения урана (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:11:38 |
eng |
abbr. dermat. |
Fat Autograft Muscle Injection |
autograft |
mazurov |
12 |
23:10:13 |
eng-rus |
nucl.phys. |
master the nuclear fuel cycle |
овладеть ядерным топливным циклом (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:00:44 |
rus-ger |
gen. |
отринуть |
verwerfen |
AlexandraM |
14 |
22:58:55 |
eng-rus |
med. |
steady-state volume of distribution |
равновесный объём распределения |
sonrisa |
15 |
22:56:14 |
eng-rus |
med. |
stroke volume index |
индекс систолического объёма кровотока (сердца) |
sonrisa |
16 |
22:54:12 |
rus-ger |
gen. |
преподать урок |
jemandem eine Lehre erteilen |
AlexandraM |
17 |
22:49:55 |
rus-ger |
agric. |
зелёный лук |
Bundzwiebel |
mirelamoru |
18 |
22:39:20 |
eng-rus |
gen. |
makeshift, jury-rigged |
приспособленный |
MargeWebley |
19 |
22:35:18 |
eng-rus |
gen. |
it's not for nothing |
неслучайно |
MargeWebley |
20 |
22:18:22 |
rus-ger |
gen. |
несогласие |
Unstimmigkeit |
Slawjanka |
21 |
22:13:34 |
eng-rus |
gen. |
Acute Cerebrovascular Event |
острое нарушение мозгового кровообращения |
Мария100 |
22 |
22:11:38 |
eng |
dermat. |
autograft |
Fat Autograft Muscle Injection |
mazurov |
23 |
22:01:46 |
eng-ger |
econ. |
Production Sharing Agreement |
Vereinbarung über die Gewinnbeteiligung |
Abete |
24 |
21:55:00 |
rus-ger |
gen. |
позолотчик |
Vergolder |
DietrichvonUngleich |
25 |
21:52:16 |
eng-rus |
sport. |
podium bubbly |
призовое шампанское (которым гонщики поливают друг друга) |
domestos |
26 |
21:51:59 |
rus-ger |
biol. |
пастбище |
Nahrungsgrund (морских животных) |
Abete |
27 |
21:42:23 |
eng-rus |
gen. |
refusal to compromise, uncompromising stand/attitude |
бескомпромиссность |
Smartie |
28 |
21:24:06 |
eng-rus |
pharm. |
acute study |
изучение непосредственных эффектов (препарата) |
sonrisa |
29 |
21:19:29 |
eng-rus |
gen. |
the Pennines |
Пеннинские горы |
Drozdova |
30 |
21:09:52 |
rus-ger |
gen. |
пиратский диск |
Raubkopie |
Wintt |
31 |
21:05:39 |
rus-ger |
gen. |
горнолыжный спорт |
Alpinski (Alpinski betreiben – заниматься горнолыжным спортом) |
Wintt |
32 |
20:53:38 |
rus-ita |
gen. |
природопользование |
gestione delle risorse naturali |
Tiz |
33 |
20:52:55 |
rus-ger |
gen. |
видеокамера |
Camcorder |
Wintt |
34 |
20:45:42 |
rus-ita |
gen. |
Доходные вложения |
Investimenti fruttiferi |
Tiz |
35 |
20:43:22 |
rus-ger |
agric. |
дождеустойчивость |
Regenstabilität |
mirelamoru |
36 |
20:30:15 |
eng-rus |
oncol. |
established cancer |
верифицированная злокачественная опухоль |
Conservator |
37 |
20:27:01 |
eng-rus |
el. |
PWM rectifier |
выпрямитель на базе ШИМ |
vlad-and-slav |
38 |
20:24:30 |
rus-ger |
gen. |
заниматься |
sich kümmern (чем-либо, um A) |
Slawjanka |
39 |
20:00:39 |
eng-rus |
med. |
organ preservation treatment |
органосохраняющее лечение |
Elena Sosno |
40 |
19:56:27 |
eng-rus |
chem. |
toxicophore |
токсикофор |
shavy |
41 |
19:49:40 |
eng-rus |
econ. |
factual approach |
основанный на фактах подход (к принятию решений; to Decision Making) |
Millie |
42 |
19:46:57 |
rus-ger |
bot. |
устьице |
Stoma (pl. Stomata) |
mirelamoru |
43 |
19:34:27 |
rus-ita |
horticult. |
тимьян |
timo |
karinafaioni |
44 |
19:30:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Day of Rejoicing |
Радоница |
highbery |
45 |
19:26:34 |
eng |
abbr. el. |
PWMR |
PWM rectifier |
vlad-and-slav |
46 |
19:23:02 |
rus-ita |
gen. |
уничтожать отходы |
smaltire i rifiuti |
tiltuel |
47 |
19:21:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
LIWL |
Низшая отметка обледенения (Lower Ice Waterline) |
Fimisam |
48 |
19:12:36 |
rus-ger |
gen. |
интересный |
berichtenswert (заслуживающий освещения в печати, подлежащий сообщению) |
kidkitty |
49 |
19:11:36 |
rus-ger |
gen. |
партнёрская программа |
Partnerprogramm |
Slawjanka |
50 |
19:10:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
process is going on |
процесс идёт |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:09:08 |
eng-rus |
gen. |
labor repayment |
отработка |
rechnik |
52 |
19:06:48 |
eng-rus |
gen. |
work repayment period |
срок отработки |
rechnik |
53 |
19:01:16 |
eng-rus |
proj.manag. |
considerable amount of work |
значительный объём работ (перед термином ставится неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:58:38 |
rus-ita |
tech. |
натяжитель цепи |
tendicatena |
exnomer |
55 |
18:44:56 |
rus-ita |
fig. |
категорически,абсолютно |
tassativamente |
tiltuel |
56 |
18:43:32 |
eng-rus |
proj.manag. |
need immediate solving |
нуждаться в немедленном решении (говоря о проблемном вопросе, проблеме) |
Alex_Odeychuk |
57 |
18:43:13 |
eng-rus |
gen. |
gross income |
показатель выручки |
Alexander Demidov |
58 |
18:39:40 |
eng-rus |
market. |
technical representation |
техническое представительство |
Alex Lilo |
59 |
18:39:34 |
rus-ita |
tech. |
шестерня |
pignone |
exnomer |
60 |
18:39:23 |
eng-rus |
gen. |
property interest |
имущественное право |
Alexander Demidov |
61 |
18:39:15 |
eng-rus |
dermat. |
confluently |
гладко, ровно, до сравнения двух, до этого разделённых краев чего-то |
mazurov |
62 |
18:38:51 |
eng-rus |
fig. |
play Box and Cox |
играть в переменки (имена героев комедии Мортона, по очереди живших в одной квартире, один днем, другой ночью) |
icterubal |
63 |
18:37:26 |
eng-rus |
gen. |
demonym |
этнохороним (название жителей определённой местности, соотнесённое с топонимом/also referred to as a gentilic, is a name for a resident of a locality which is derived from the name of the particular locality) |
jaeger |
64 |
18:35:50 |
rus-ger |
IT |
очистить |
nullsetzen |
Slawjanka |
65 |
18:34:37 |
eng-rus |
gen. |
Kosovans |
косовары (собир., жители Косово) |
jaeger |
66 |
18:31:49 |
rus-ger |
IT |
редактировать пароль |
ein Passwort editieren |
Slawjanka |
67 |
18:30:07 |
eng-rus |
bank. |
Troubled Loan Department |
Управление проблемной кредитной задолженности |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:19:21 |
rus-ger |
ed. |
экономическая математика |
wirtschaftsmathematik (tum.de) |
larsi |
69 |
18:17:05 |
rus-ita |
lit. |
рисковать и не бояться |
rischiare e ridere |
chachik |
70 |
18:14:03 |
rus-ger |
ed. |
экономика |
Volkswirtschaftslehre ((дисциплина в университете) wikipedia.org) |
larsi |
71 |
18:13:40 |
rus-dut |
gen. |
маточное молочко |
koninginnenbrij (у пчел) |
Inessazhk |
72 |
18:13:29 |
eng-rus |
tech. |
sliding-stem actuator |
привод с поступательным движением штока |
Pothead |
73 |
18:11:19 |
eng-rus |
gen. |
much-needed warning |
чрезвычайно важное предупреждение (предостережение) |
Александр Рыжов |
74 |
18:09:38 |
eng-rus |
trav. |
heritage tourism |
путешествия по местам историко-культурного наследия |
Victorian |
75 |
18:03:43 |
eng-rus |
law |
issuance of documents |
выдача документов |
tpotovina |
76 |
18:02:54 |
rus-ger |
ed. |
управление производством |
Produktionswirtschaft (дисциплина в университете Германии) |
larsi |
77 |
18:02:50 |
eng-rus |
law |
grant a deferred payment |
предоставить отсрочку платежа |
tpotovina |
78 |
17:59:06 |
rus-ita |
tech. |
вырубной штамп |
stampo per tranciatura |
Gellka |
79 |
17:55:01 |
rus-ger |
ed. |
обязательные дисциплины |
Pflichtmodule (в университете, напр., Hochschule Anhalt (FN) |
larsi |
80 |
17:53:03 |
eng-rus |
auto. |
flat hump |
плоский хамп |
В. Бузаков |
81 |
17:51:58 |
eng-rus |
fin. |
acceptance of assets |
принятие активов |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:49:54 |
rus-ger |
oncol. |
Телефонная сеть общего пользования |
Amt |
Weissbier1961 |
83 |
17:45:37 |
eng-rus |
gen. |
one of the perks |
один из плюсов (работы) |
Дмитрий_Р |
84 |
17:44:47 |
eng-rus |
proj.manag. |
organizational issues that have arisen |
организационные вопросы, которые возникли |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:43:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
organizational issue |
организационный вопрос |
Alex_Odeychuk |
86 |
17:37:57 |
eng-rus |
bank. |
regional network transformation |
трансформация региональной сети |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:37:48 |
rus-ita |
gen. |
насыпом, на развес о грузе, товаре |
sfuse m (соответственно для женского рода sfusa) |
gomitata |
88 |
17:34:25 |
eng-rus |
met. |
convertible stand |
конвертируемая клеть |
Julchonok |
89 |
17:33:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Tours |
Григорий Турский (христианский святой, историк) |
browser |
90 |
17:33:17 |
eng-rus |
gen. |
HIV-negative |
с отрицательным диагнозом ВИЧ |
Дмитрий_Р |
91 |
17:31:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregory of Spoleto |
Григорий Сполетский (раннехристианский святой) |
browser |
92 |
17:28:15 |
eng-rus |
bank. |
regional branch network transformation |
трансформация региональной филиальной сети |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:22:25 |
eng-rus |
gen. |
plough into |
врезаться с силой |
Дмитрий_Р |
94 |
17:20:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nonna of Nazianzus |
Нонна Назианзская (христианская святая, мать Григория Богослова) |
browser |
95 |
17:18:10 |
rus-ger |
railw. |
крышевое оборудование |
Dachgarten |
stirlits |
96 |
17:17:45 |
rus-ger |
dial. |
устройство для гриля в форме конуса Саарланд |
Schwenker |
derkatch88 |
97 |
17:17:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gorgonia |
Горгония (христианская святая) |
browser |
98 |
17:17:04 |
rus-fre |
gen. |
посудомойщик |
laveur de vaisselle f. - laveuse de vaisselle (должность) |
transland |
99 |
17:13:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Godric of Finchale |
Годрик Финхальский (католический святой) |
browser |
100 |
17:10:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Goar of Aquitaine |
Гоар Аквитанский |
browser |
101 |
17:00:41 |
eng-rus |
EU. |
clean coal technology |
чистые угольные технологии |
Dark Elena |
102 |
16:59:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Ghislain |
Святой Гислен |
browser |
103 |
16:57:37 |
eng-rus |
econ. |
centralization of technological functions |
централизация технологических функций |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:56:16 |
eng-rus |
comp. |
centralization of data processing functions |
централизация функций обработки данных |
Alex_Odeychuk |
105 |
16:40:18 |
eng-rus |
O&G |
Double-crystal transducer |
Преобразователь раздельно-совмещённый (при УЗД) |
PAV |
106 |
16:36:45 |
rus-epo |
lit., f.tales |
жили были |
foje estis |
alboru |
107 |
16:36:04 |
eng-rus |
account. |
reimbursement of travel expenses |
возмещение командировочных расходов |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:32:13 |
rus-spa |
inet. |
пересекаться |
cruzarse |
Gribok v lesu |
109 |
16:30:30 |
eng-rus |
account. |
payments for travel expenses |
отчисления на командировочные расходы (перевод на англ. язык дан как возможный вариант) |
Alex_Odeychuk |
110 |
16:30:03 |
eng-rus |
oncol. |
best supportive care |
наилучшая поддерживающая терапия |
shpak_07 |
111 |
16:12:59 |
rus-spa |
med. |
бляшка |
placa |
adri |
112 |
15:58:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the good and the bad |
плюсы и минусы |
О. Шишкова |
113 |
15:57:55 |
eng-rus |
chem. |
ammonium carbon salt |
углеаммонийная соль |
Lidia P. |
114 |
15:57:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Nabor and Felix |
Святые Набор и Феликс (раннехристианские святые) |
browser |
115 |
15:57:06 |
rus-ita |
names |
Марко |
Marco |
Alex_Odeychuk |
116 |
15:55:38 |
rus-ita |
names |
Джанни |
Gianni |
Alex_Odeychuk |
117 |
15:54:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Vitalis and Agricola |
Святые Виталий и Агрикола (раннехристианские святые) |
browser |
118 |
15:52:50 |
eng-rus |
IT |
DPM |
Менеджер защиты данных (Data Protection Manager) |
Melanyyy |
119 |
15:52:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gervasius and Protasius |
Гервасий и Протасий (раннехристианские святые) |
browser |
120 |
15:52:03 |
eng-rus |
pharm. |
inotrope |
инотроп, инотропный препарат |
sonrisa |
121 |
15:43:25 |
rus-ita |
names |
Джироламо |
Girolamo |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:43:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
George of Lydda |
Георгий Победоносец (христианский святой) |
browser |
123 |
15:42:26 |
eng-rus |
slang |
tog |
фотограф (сленг, сокращение о слова photographer) |
mardol |
124 |
15:39:49 |
rus-ita |
names |
Джакомо |
Giacomo |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:39:08 |
rus-ita |
arts. |
старение, состаривание |
antichizzazione |
nejola |
126 |
15:35:42 |
rus-fre |
rel., christ. |
Святая Женевьева |
Sainte Geneviève (святая, покровительница Парижа) |
browser |
127 |
15:33:24 |
eng-rus |
lat. |
Sancta Genovefa |
Святая Женевьева, святая Геновефа (святая, покровительница Парижа) |
browser |
128 |
15:30:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genesius of Rome |
Генезий Римский (раннехристианский святой) |
browser |
129 |
15:29:23 |
rus-ger |
strat.plast. |
ДСП древесно-слоистый пластик |
Holzwerkstoff |
annasty |
130 |
15:28:35 |
eng-rus |
agric. |
agricultural farming community |
сельскохозяйственное предприятие |
akimboesenko |
131 |
15:28:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genesius of Clermont |
Генезий Клермонтский (христианский святой) |
browser |
132 |
15:25:37 |
eng-rus |
energ.ind. |
cross-cutting issue |
сопутствующие темы |
Dark Elena |
133 |
15:25:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Genesius of Arles |
Генезий Арльский (раннехристианский святой) |
browser |
134 |
15:25:14 |
eng-rus |
med. |
antihyperglycemic |
гипогликемический |
Dimpassy |
135 |
15:24:22 |
eng-rus |
med. |
International League Against Rheumatism |
Международная лига по борьбе с ревматизмом |
yakamozzz |
136 |
15:18:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas-turbine drive |
газотурбинный привод, ГТП |
YanaLibera |
137 |
15:16:42 |
rus-fre |
fin. |
расходы по дому |
dépenses du ménage |
aleko.2006 |
138 |
15:16:16 |
eng-rus |
tech. |
handouts |
инструкция по технике безопасности (тот, материал, который выдают на предприятии отностительно безопасности пользования оборудованием) |
BurgKatjuscha |
139 |
15:14:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Deicolus |
Дейколь (христианский святой) |
browser |
140 |
15:13:35 |
eng-rus |
automat. |
reference point |
референтная точка |
kate pnz |
141 |
15:13:11 |
rus-fre |
fin. |
дефицит спроса |
raréfaction de la demande |
aleko.2006 |
142 |
15:12:53 |
rus-ger |
gen. |
электрическая подстанция |
Umspannwerk |
ANIMAL |
143 |
15:11:14 |
rus-ger |
gen. |
электроподстанция |
Umspannwerk |
ANIMAL |
144 |
15:10:09 |
eng-rus |
tech. |
disciplinarian |
контролёр (на предприятии) |
BurgKatjuscha |
145 |
15:09:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Gallen |
Святой Галл, святой Галлус, святой Галлен |
browser |
146 |
15:08:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Gallus |
Святой Галл |
browser |
147 |
15:05:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Gall |
Святой Галл |
browser |
148 |
15:05:11 |
rus-fre |
inf. |
не то, чтобы |
non pas que |
aleko.2006 |
149 |
15:02:42 |
rus-fre |
exhib. |
Мегавино |
Megavino (Международная выставка-распродажа вин, проходящая в Бельгии) |
boulloud |
150 |
15:01:42 |
rus-ger |
IT |
разрешённый доступ |
autorisierter Zugang |
Slawjanka |
151 |
15:01:33 |
rus-fre |
exhib. |
Продэкспо |
Prodexpo (Международная выставка продуктов питания, напитков и сырья для их производства) |
boulloud |
152 |
15:00:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fulgentius |
Фульгентий (христианский святой) |
browser |
153 |
14:53:38 |
rus-fre |
winemak. |
сира-гренаш |
Syrah Grenache |
boulloud |
154 |
14:52:09 |
eng-rus |
gen. |
Blood-Borne Pathogen-Proof |
защищённый от переносимого с кровью патогена (особая структура с эффектом защиты от паразитических микроорганизмов – микробов и бактерий) |
herr_o |
155 |
14:52:03 |
rus-fre |
winemak. |
сира |
Syrah (красный сорт винограда) |
boulloud |
156 |
14:51:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Margaret of Antioch |
Маргарита Антиохийская (раннехристианская святая) |
browser |
157 |
14:50:34 |
eng |
abbr. med. |
Allowable Daily Intake |
ADL (acrohymfinder.ru) |
NatKo |
158 |
14:48:53 |
eng-rus |
food.ind. |
energy drink |
энергетик (напиток) |
wisegirl |
159 |
14:47:27 |
eng-rus |
food.ind. |
energy drink |
энергетический напиток |
wisegirl |
160 |
14:46:30 |
rus-fre |
rel., christ. |
Святой Франциск Сальский |
Saint François de Sales |
browser |
161 |
14:45:05 |
eng-rus |
mil. |
feeder |
механизм подачи боеприпасов |
qwarty |
162 |
14:44:40 |
eng |
abbr. med. |
SYSADOA |
Symptomatic Slow-Acting Drugs in Osteoarthritis (Симптоматические медленно действующие лекарственные средства против остеоартроза) |
yakamozzz |
163 |
14:43:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Francis of Sales |
Франциск Сальский (католический святой) |
browser |
164 |
14:42:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Francis de Sales |
Франциск Сальский (католический святой) |
browser |
165 |
14:41:19 |
eng-rus |
electric. |
control panel |
ШУ (шкаф управления) |
Ma_russie |
166 |
14:41:08 |
eng-rus |
busin. |
sign an offer |
подписать оферту |
wisegirl |
167 |
14:40:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Francis of Paola |
Франциск из Паолы (католический святой) |
browser |
168 |
14:39:36 |
eng-rus |
econ. |
novation agreement |
соглашение о перемене лиц в обязательстве |
Yuzhno10 |
169 |
14:38:43 |
rus-ger |
railw. |
скатоподъёмник |
Achssenke |
stirlits |
170 |
14:36:12 |
rus-ita |
rel., christ. |
Святая Франциска Римская |
Santa Francesca Romana |
browser |
171 |
14:35:45 |
eng-rus |
tech. |
spacer coupling |
распорная муфта |
Inchionette |
172 |
14:33:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Francesca Romana |
Франциска Римская (католическая святая) |
browser |
173 |
14:31:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Frances of Rome |
Франциска Римская (католическая святая) |
browser |
174 |
14:28:24 |
rus-ger |
railw. |
Место для установки домкрата |
Anhebestelle |
stirlits |
175 |
14:26:38 |
eng-rus |
ecol. |
SDI |
Показатель устойчивого развития (Sustainable Development Indicator) |
Timurada |
176 |
14:25:26 |
rus-ita |
industr. |
кольеретка |
lunetta (http://www.kroka.ru/html/k/kol5eretka.html) |
Gellka |
177 |
14:24:05 |
eng-rus |
ling. |
Dagestanian languages |
дагестанские языки (источник – онлайновое издание Британской энциклопедии) |
Нина К |
178 |
14:22:20 |
eng-rus |
gen. |
fluster |
нервировать |
Дмитрий_Р |
179 |
14:21:00 |
eng-rus |
radio |
Elmer |
наставник (опытный радиолюбитель, помогающий начинающим; распространено среди радиолюбителей-коротковолновиков США) |
Oleg Sollogub |
180 |
14:10:49 |
rus-fre |
winemak. |
каберне-совиньон |
Cabernet Sauvignon |
boulloud |
181 |
14:07:25 |
eng-rus |
polit. |
have nothing to do with democracy |
не иметь ничего общего с демократией |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:01:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Typical Psalms |
Изобразительны (the first two antiphons) |
askandy |
183 |
14:01:00 |
eng-rus |
polit. |
introduce a visa regime |
вводить визовый режим (for ... – для ... ; Times) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:59:35 |
eng-rus |
gen. |
USSR Cabinet |
Совет Министров СССР |
Alexander Demidov |
185 |
13:58:22 |
rus-ger |
IT |
ввести полученный код |
den empfangenen Code eingeben |
Slawjanka |
186 |
13:56:48 |
rus-ger |
IT |
полученный код |
empfangener Code |
Slawjanka |
187 |
13:56:10 |
eng-rus |
polit. |
Supreme Leader |
Верховный лидер (Times) |
Alex_Odeychuk |
188 |
13:54:37 |
eng-rus |
softw. |
translation memory software |
программа памяти переводов |
Alex_Odeychuk |
189 |
13:53:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
middle of the festive period |
преполовение |
askandy |
190 |
13:51:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
venerable monk and martyr |
преподобномученик |
askandy |
191 |
13:51:34 |
eng-rus |
tech. |
balance hole |
балансировочное отверстие |
Inchionette |
192 |
13:51:28 |
rus-ger |
gen. |
Тригалогенметаны |
Trihalogenmethane |
mashkaromashka |
193 |
13:50:34 |
eng |
abbr. med. |
ADL |
Allowable Daily Intake (acrohymfinder.ru) |
NatKo |
194 |
13:43:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
leveling hinged blade |
планировочный откидной нож |
Yerkwantai |
195 |
13:43:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
gumbo box |
глиноочиститель |
Yerkwantai |
196 |
13:42:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Isidore of Seville |
Исидор Севильский (христианский святой, учёный, энциклопедист) |
browser |
197 |
13:40:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Leander of Seville |
Леандр Севильский (христианский святой, епископ) |
browser |
198 |
13:37:31 |
eng-rus |
auto. |
Emergency Stop Signalling |
система аварийной световой сигнализации |
translator911 |
199 |
13:37:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Florentina |
Флорентина (христианская святая) |
browser |
200 |
13:33:23 |
rus-spa |
inf. |
мужик |
macho (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
201 |
13:31:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fidelis |
Фиделис (христианский святой) |
browser |
202 |
13:27:49 |
eng-rus |
gen. |
with enhanced education in |
с углублённым изучением (wikipedia.org) |
Andy |
203 |
13:23:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Fiacre |
Святой Фиакр |
browser |
204 |
13:19:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tarsicius |
Тарсиций (христианский святой) |
browser |
205 |
13:18:28 |
eng-rus |
gen. |
divided loyalties |
конфликт лояльности |
Aly19 |
206 |
13:11:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ferreol |
Ферреол |
browser |
207 |
13:11:02 |
rus-ita |
account. |
нарастающий итог |
totale cumulativo |
Simplyoleg |
208 |
13:10:57 |
eng-rus |
law |
legalization of illegal immigrants |
легализация незаконных иммигрантов (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
209 |
13:08:57 |
eng-rus |
gen. |
up note |
мажорная нота |
Дмитрий_Р |
210 |
13:08:23 |
rus-ger |
IT |
код доступа |
Zugangskode |
Slawjanka |
211 |
12:59:39 |
eng-rus |
law |
undocumented immigrant |
иммигрант, живущий без документов на право проживания в стране (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
212 |
12:58:46 |
eng-rus |
dril. |
dual hydraulic-delay firing heads |
Попарно расположенные стреляющие головки с гидравлически приводимым в действие запаздыванием |
bur063 |
213 |
12:57:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saturday of Holy Week |
Великая Суббота |
askandy |
214 |
12:57:10 |
eng-rus |
polit. |
bring out of the shadows |
выводить из тени (англ. цитата – из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
215 |
12:57:01 |
eng-rus |
gen. |
geotechnical surveying |
инженерно-геологические работы (AD) |
Alexander Demidov |
216 |
12:56:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
the end of time |
Конец веков |
askandy |
217 |
12:55:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
invisible warfare |
невидимая брань |
askandy |
218 |
12:52:33 |
eng-rus |
dril. |
circulation sub |
Переводник с отверстиями для циркуляции (промывочной жидкости или газа в скважине) |
bur063 |
219 |
12:50:53 |
rus-ger |
bot. |
роджерсия |
Schaublatt (декоративно-лиственное многолетнее растение) |
Айрини |
220 |
12:49:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
the study of asceticism |
аскетика |
askandy |
221 |
12:46:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Book of Akathists |
Акафистник |
askandy |
222 |
12:45:18 |
eng-rus |
nautic. |
Massachusetts Maritime Academy |
Массачусетское мореходное училище |
Alex_Odeychuk |
223 |
12:45:01 |
rus-ger |
railw. |
Устройство для предотвращения схода с рельсов |
Abhebesicherung (такого устройства, к сожалению, не существует metz) |
stirlits |
224 |
12:44:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
defrock oneself |
отречься от сана |
askandy |
225 |
12:43:24 |
rus-ita |
phys. |
радионуклид |
radionuclide |
Анастасия Леонова |
226 |
12:41:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
deacon's stole |
орарь |
askandy |
227 |
12:40:54 |
eng-rus |
mol.biol. |
scaffold protein |
каркасный белок |
Conservator |
228 |
12:40:04 |
rus-ger |
IT |
разлогиниться |
sich entloggen (компьютерный жаргон) |
Slawjanka |
229 |
12:39:46 |
eng-rus |
polit. |
issue of immigration reform |
вопрос реформы иммиграционного законодательства (контекстуальный перевод на русский язык; англ. термин взят из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:39:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
renovationism |
обновленчество |
askandy |
231 |
12:36:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
put on Christ |
облечься во Христа |
askandy |
232 |
12:35:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
фиксированная установочная скорость подъёма |
Festwerte der Feinhubgeschwindigkeit ("Technik-Wörterbuch Kraft- und Arbeitsmaschinen Fördertechnik VEB Verlag Technik Berlin von Ing. Claus Fritzsche) |
Queerguy |
233 |
12:33:19 |
rus-ger |
electr.eng. |
установочная скорость |
Feingeschwindigkeit (какого-либо механизма) |
Queerguy |
234 |
12:33:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sunday of the Veneration of the Cross |
Крестопоклонная Неделя |
askandy |
235 |
12:29:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
ordeals |
мытарства (suffering of soul after death because of sins) |
askandy |
236 |
12:29:32 |
eng-rus |
foreig.aff. |
European Union Border Assistance Mission |
Миссия Европейского союза по содействию пограничному контролю |
Sunny Slonik |
237 |
12:25:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
monastery without material support of the state |
заштатный монастырь (in the Russian Church in the synodal period) |
askandy |
238 |
12:24:19 |
eng-rus |
health. |
Commission on Social Determinants of Health |
Комиссия по социальным детерминантам здоровья (WHO/ВОЗ) |
alenkij79 |
239 |
12:24:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
man of fervent prayer |
молитвенник |
askandy |
240 |
12:23:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
counterterrorist operation |
контртеррористическая операция (Times) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:22:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
prayer of absolution |
разрешительная молитва (читается священником над исповедующимся) |
askandy |
242 |
12:20:11 |
eng-rus |
med. |
rehabilitation hospital |
реабилитационная клиника |
Dmitry |
243 |
12:19:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Perpetua and Felicity |
Святые Перпетуя и Фелицитата |
browser |
244 |
12:19:22 |
rus-ger |
gen. |
нержавеющая сталь |
V2A (keine Abkürzung, sondern eine Materialbezeichnung von Krupp; Synonym für rostfreien Stahl) |
Malyj |
245 |
12:17:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saints Perpetua and Felicitas |
Святые Перпетуя и Фелицитата |
browser |
246 |
12:17:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
verbosity |
многоглаголание |
askandy |
247 |
12:17:28 |
rus-spa |
progr. |
функциональность |
funcionabilidad |
adri |
248 |
12:17:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mitred Archpriest |
Митрофорный протоиерей |
askandy |
249 |
12:16:09 |
eng-rus |
biophys. |
solvation water |
сольватационная вода (молекулы воды, непосредственно взаимодействующие с моделируемой молекулой) |
Игорь_2006 |
250 |
12:15:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Felicity |
Филицитата (раннехристианская святая) |
browser |
251 |
12:14:38 |
eng-rus |
geol. |
tensile load |
взрывная нагрузка |
bur063 |
252 |
12:14:13 |
rus-dut |
gen. |
вместе с, одновременно с |
naast |
Llenna |
253 |
12:11:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Menologion |
Месяцеслов (церковный календарь с указанием памятей святых и круга церковных праздников – "святцы") |
askandy |
254 |
12:11:34 |
eng-rus |
slang |
don't stop till the casket drop |
живи на полную, живи пока живётся (live till you live) |
Екатерина Крахмаль |
255 |
12:11:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Getulius |
Гетулий (раннехристианский святой) |
browser |
256 |
12:09:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
locally venerated |
местночтимый |
askandy |
257 |
12:07:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symphorosa |
Симфороза (раннехристианская святая) |
browser |
258 |
12:07:50 |
eng-rus |
gen. |
Cheese Fare Week |
Масленица (pre-Lent week in the Eastern Orthodox Church) |
askandy |
259 |
12:07:31 |
eng-rus |
gen. |
enormously |
на несколько порядков |
makhno |
260 |
12:05:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
weak faith |
маловерие |
askandy |
261 |
12:03:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
tundish |
сливная воронка |
Yerkwantai |
262 |
12:03:05 |
eng-rus |
rel., christ. |
love of wisdom |
любомудрие |
askandy |
263 |
12:02:16 |
eng-rus |
gen. |
letterboxing |
игра в почтовые ящики леттербоксинг – разновидность ориентирования, в которой поиск "ящиков" осуществляется по подсказкам часто зашифрованным. |
Uncle A |
264 |
12:02:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
Simplicius, Faustinus and Beatrix |
Симплиций, Фаустин и Беатрикс (раннехристианские святые) |
browser |
265 |
12:01:31 |
eng-rus |
tirk. |
awrang |
трон (истор.) |
Aly19 |
266 |
12:01:01 |
eng-rus |
O&G |
containment angle |
бордюрный уголок |
Yerkwantai |
267 |
11:59:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Saint Faro |
Святой Фаро |
browser |
268 |
11:58:54 |
eng-rus |
EU. |
guidance package |
Сборник руководящих документов (для исполнения требований REACH) |
Bogotano |
269 |
11:56:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Burgundofara |
Бургундофара (христианская святая) |
browser |
270 |
11:54:55 |
eng-rus |
biophys. |
multi-body |
многочастичный (при моделировании относящийся не к попарным, а множественным взаимодействиям) |
Игорь_2006 |
271 |
11:52:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fachanan of Rosscarbery |
Фаханан Росскарберийский (христианский святой) |
browser |
272 |
11:52:10 |
eng-rus |
biophys. |
multi-body contribution |
многочастичный вклад (неаддитивный компонент в общей энергии взаимодействий) |
Игорь_2006 |
273 |
11:48:40 |
eng-rus |
O&G |
wellbore intervention |
подземный ремонт скважин |
Yerkwantai |
274 |
11:48:27 |
rus-dut |
gen. |
тщательный bv. gedegen analyse |
gedegen |
tissa |
275 |
11:44:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymius the Great |
Евфимий Великий (христианский святой) |
browser |
276 |
11:43:36 |
eng-rus |
gen. |
well suited |
подходящий |
zeev |
277 |
11:42:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphemia the All-Praised |
Евфимия Всехвальная (раннехристианская святая) |
browser |
278 |
11:39:55 |
eng-rus |
gen. |
leather biker jacket |
косуха |
tpotovina |
279 |
11:38:22 |
eng-rus |
dermat. |
CPG |
Создатель компьютерных моделей или Генератор цифровых последовательностей (генератор паттернов; computer pattern generator) |
mazurov |
280 |
11:37:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eusebius of Vercelli |
Евсевий Верчельский (христианский святой) |
browser |
281 |
11:32:47 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святой Евлогий Кордовский |
San Eulogio de Córdoba |
browser |
282 |
11:31:13 |
eng-rus |
dermat. |
rete ridges |
эпидермальные гребни или выросты в толщу соединительной ткани (Их формирование приводит к появлению растяжек беременности) |
mazurov |
283 |
11:30:44 |
eng-rus |
gen. |
under the patronage of |
под патронатом |
AGO |
284 |
11:26:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eulogius of Alexandria |
Евлогий Александрийский (христианский святой) |
browser |
285 |
11:24:29 |
eng-rus |
med. |
antiarrhythmics |
Антиаритмические препараты |
AGaliguzov |
286 |
11:23:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eudokia of Heliopolis |
Евдокия Илиопольская (раннехристианская святая) |
browser |
287 |
11:22:20 |
rus-ger |
gen. |
Правительство Москвы |
Moskauer Regierung |
AGO |
288 |
11:20:58 |
rus-ger |
tech. |
силос обрата |
rejektsilo |
AXM |
289 |
11:19:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucherius of Lyon |
Евхерий Лионский (христианский святой) |
browser |
290 |
11:18:37 |
eng-rus |
med. |
hypokalaemia |
Гипокалиемия |
AGaliguzov |
291 |
11:16:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Etheldreda of Ely |
Этельдреда Элийская (англо-саксонская христианская святая) |
browser |
292 |
11:15:46 |
eng-rus |
gen. |
helpline |
консультативная сеть |
LyuFi |
293 |
11:14:08 |
rus-ger |
gen. |
при поддержке |
unter Assistenz von |
AGO |
294 |
11:13:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ethelbert of Kent |
Этельберт Кентский |
browser |
295 |
11:13:44 |
eng-rus |
bot. |
wastebasket plant |
детритофильное растение |
Victor_G |
296 |
11:10:55 |
eng-rus |
fin. |
cover limit |
ограничение покрытия |
Boris54 |
297 |
11:10:47 |
rus |
abbr. energ.syst. |
УВН |
устройство вводное наружное |
makhno |
298 |
11:09:35 |
eng-rus |
tech. |
medium |
разбавитель (для красок, лаков) |
OlegHalaziy |
299 |
11:09:16 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ВАЗП |
выпрямительный агрегат зарядный, подзарядный |
makhno |
300 |
10:58:27 |
eng-rus |
gen. |
ahead |
до |
янис из табакерки |
301 |
10:55:30 |
eng-rus |
geogr. |
Sitra |
Ситра (остров в Бахрейне) |
galchonock |
302 |
10:48:46 |
eng-rus |
tech. |
fork carriage |
каретка (вил) |
Steeple |
303 |
10:47:42 |
eng-rus |
construct. |
Energy Performance Certificate |
свидетельство об энергоэффективности (В Великобритании начиная с 06.04.08 подлежит обязательному получению в отношении вновь построенного жилья, а также вторичного жилья при его купле-продаже. Выдаётся уполномоченными оценщиками (energy assessors)) |
Евгений Тамарченко |
304 |
10:47:04 |
eng |
abbr. law |
AC |
administrative case |
bajituka |
305 |
10:41:42 |
rus-ita |
gen. |
кухонька, мини-кухня |
cucinotto |
Sea Gull |
306 |
10:39:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
visa waiver program |
безвизовый режим |
Sakhalin Energy |
307 |
10:36:50 |
eng-rus |
tech. |
dip sensor |
погружной датчик |
OlegHalaziy |
308 |
10:28:39 |
rus-ger |
construct. |
малый сервопривод |
Kleinstellantrieb |
Вирченко |
309 |
10:27:28 |
eng-rus |
gen. |
in-depth insight |
глубокое понимание (AD) |
Alexander Demidov |
310 |
10:06:30 |
eng-rus |
med. |
necrotising colitis |
некротический колит |
peregrin |
311 |
9:57:26 |
eng-rus |
agric. |
short straw wheat |
короткоствольная пшеница |
intao |
312 |
9:56:36 |
eng-rus |
med. |
painful defecation urge |
болезненный позыв к дефекации |
peregrin |
313 |
9:55:48 |
eng-rus |
product. |
loosen the screw |
ослабить винт |
vbadalov |
314 |
9:53:26 |
eng-rus |
biophys. |
coarse graining |
увеличение "зернистости" (уменьшение детализации описания структуры при переходе моделирования от микро- к мезомасштабам) |
Игорь_2006 |
315 |
9:51:47 |
eng-rus |
biophys. |
model reduction |
упрощение модели (при математическом моделировании) |
Игорь_2006 |
316 |
9:47:29 |
eng-rus |
biophys. |
force-matching method |
метод согласования сил (Численный метод оптимизации, подгоняющий как можно ближе полученные ab initio силы к классическому потенциалу, используя обширную параметризацию (10-15 параметров для каждой функции в потенциале)) |
Игорь_2006 |
317 |
9:47:15 |
eng-rus |
fin. |
residual income |
остаточный доход |
rechnik |
318 |
9:43:08 |
eng-rus |
auto. |
seat belt buckle |
замок ремня безопасности |
Eugene4 |
319 |
9:35:30 |
eng-rus |
scient. |
total volume |
полный объём |
Alexander Demidov |
320 |
9:24:57 |
eng-rus |
dermat. |
pulsed-dye |
импульсный лазер на красителе |
mazurov |
321 |
9:15:28 |
eng-rus |
busin. |
legal services business |
юридический бизнес |
Annafrv |
322 |
9:08:26 |
eng-rus |
fin. |
subordinated obligations |
субординированные обязательства |
Boris54 |
323 |
9:00:52 |
rus-fre |
gen. |
гарантийный срок |
période de garantie |
Hiema |
324 |
8:54:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
pit reclamation |
выторфовка |
Sakhalin Energy |
325 |
8:48:39 |
eng |
abbr. BrE |
Association of Chief Police Officers |
ACPO |
Anglophile |
326 |
8:48:05 |
eng-rus |
geogr. |
samea |
Южная Азия, Ближний восток и Африка (South Asia, Middle East, Africa) |
vottaktak |
327 |
8:15:06 |
eng-rus |
fin. |
safety cushion |
подушка безопасности (в автомобиле) |
rechnik |
328 |
8:13:41 |
eng-rus |
dril. |
zinc-cased charges |
Заряды с цинковой облицовкой |
bur063 |
329 |
7:59:56 |
rus-fre |
law |
прокурор при суде первой инстанции |
procureur de la Republique |
fleurs |
330 |
7:43:40 |
eng-rus |
avia. |
VTOL |
схемы вертикального взлёта и посадки (Vertical Takeoff and Landing Procedures (Руководство по летной эксплуатации EUROCOPTER)) |
MadOx |
331 |
7:20:22 |
rus-ger |
tech. |
компрессионная резьба |
Kompressionsgewinde |
Yahue |
332 |
7:17:01 |
rus-ger |
tech. |
самонарезающая резьба |
Schneidgewinde |
Yahue |
333 |
7:02:50 |
rus-spa |
gen. |
одноязычный |
monolingüe |
drag |
334 |
6:30:13 |
rus-spa |
gen. |
далёкий, дальний, отчуждённый |
alejada |
drag |
335 |
6:17:10 |
rus-spa |
poetry |
поэзия трубадуров |
poesía trovadoresca |
drag |
336 |
4:26:54 |
rus-ger |
gen. |
серьёзно |
im Ernst |
Alex Krayevsky |
337 |
4:17:28 |
rus-ger |
gen. |
испортить воздух |
einen fahrenlassen |
Alex Krayevsky |
338 |
3:41:00 |
rus-ger |
gen. |
по этому поводу можно спорить |
das ist Ansichtssache |
Alex Krayevsky |
339 |
3:37:28 |
rus-ger |
gen. |
спорный вопрос |
Ansichtssache |
Alex Krayevsky |
340 |
3:18:27 |
rus-ita |
chem. |
америций |
americio |
Анастасия Леонова |
341 |
3:16:28 |
rus-ita |
chem. |
цезий |
cesio |
Анастасия Леонова |
342 |
3:07:45 |
eng |
abbr. auto. |
Dynamic, Normal, All weather |
DNA (режимы езды: спортивный, городской и безопасный (всепогодный)) |
translator911 |
343 |
2:39:57 |
eng-rus |
auto. |
PFP |
максимальное давление сгорания (peak firing pressure) |
Oleksandr Myslivets |
344 |
2:39:11 |
eng-rus |
auto. |
in-car noise |
уровень внутреннего шума |
translator911 |
345 |
2:35:23 |
eng-rus |
auto. |
SOC |
начало процесса сгорания (strart of combustion) |
Oleksandr Myslivets |
346 |
2:20:41 |
eng-rus |
gen. |
wholeness |
здоровье |
bjjjork |
347 |
2:07:45 |
eng |
abbr. auto. |
DNA |
Dynamic, Normal, All weather (режимы езды: спортивный, городской и безопасный (всепогодный)) |
translator911 |
348 |
2:02:05 |
eng-rus |
gen. |
parts and labour |
запчасти и работа по ремонту (гарантия) |
Adrax |
349 |
2:01:27 |
rus-ger |
gen. |
насилие |
Nötigung |
Svit |
350 |
1:45:43 |
eng-rus |
gen. |
Prechistenka street |
Пречистенка |
Natalie_apple |
351 |
1:33:21 |
eng-rus |
auto. |
steep hill |
крутой склон |
translator911 |
352 |
1:32:12 |
eng-rus |
auto. |
curvy road |
извилистая дорога |
translator911 |
353 |
1:30:49 |
eng-rus |
law |
stop a case |
приостанавливать рассмотрение дела |
Dias |
354 |
1:26:08 |
eng-rus |
manag. |
Scope control |
Процесс управления изменениями в содержании проекта |
Ник Харди |
355 |
1:23:20 |
eng-rus |
manag. |
Perform Quality Control |
Процесс контроля качества (Используется в проектном менеджменте (project management)) |
Ник Харди |
356 |
1:15:59 |
eng-rus |
manag. |
ESP |
Информационная система, основанная на Web технологиях, обеспечивающая актуальной информацией по выполнению проекта, включая бюджеты и отклонения (Primavera Enterprise Summary Performance) |
Ник Харди |
357 |
1:14:07 |
eng-rus |
manag. |
Cost Performance Index |
Показатель освоения затрат (Показатель освоения затрат (CPI) = Плановая стоимость выполненных работ (BCWP) / Фактическая стоимость выполненных работ (ACWP)) |
Ник Харди |
358 |
1:13:41 |
eng-rus |
manag. |
baseline |
целевой план (Зафиксированный план проекта. Этот план является целью, относительно которой вы можете контролировать стоимость проекта, выполнение графика и т.д.) |
Ник Харди |
359 |
1:13:02 |
eng-rus |
manag. |
Backward pass |
Расчёт расписания назад (Расчет поздних дат работ проекта. P3e начинает расчёт расписания назад с самой поздней даты раннего финиша последней работы, или же с навязанной даты финиша проекта, если такая существует, и идёт в обратном направлении до первой работы проекта. P3e рассчитывает поздние даты старта и финиша каждой работы на основании длительностей, ограничений и зависимостей.) |
Ник Харди |
360 |
1:12:11 |
eng-rus |
manag. |
Develop Project Charter |
Разработка устава проекта |
Ник Харди |
361 |
1:09:38 |
eng-rus |
manag. |
Activity Sequencing |
Задание последовательности работ |
Ник Харди |
362 |
0:55:41 |
rus-fre |
gen. |
сходство |
similarité |
Kit |
363 |
0:44:58 |
rus-ger |
gen. |
при взаимной симпатии |
bei gegenseitiger Sympathie |
Alex Krayevsky |
364 |
0:33:09 |
rus-ger |
agric. |
листовой гербицид |
Blattherbizid |
mirelamoru |
365 |
0:28:54 |
rus-ger |
gen. |
с ссылкой на |
unter Berufung auf |
Naira_Khasanova |
366 |
0:24:21 |
eng-rus |
food.ind. |
wine tester |
дегустатор вин |
В. Бузаков |
367 |
0:22:59 |
eng-rus |
food.ind. |
wine testing |
дегустация вина |
В. Бузаков |
368 |
0:22:57 |
eng-rus |
invect. |
fuck-hole |
злоебучее троепиздие (русский матерный загиб) |
Verum |
369 |
0:15:14 |
rus-fre |
tech. |
распорный дюбель |
cheville à expansion |
Пума |
370 |
0:12:41 |
eng-rus |
invect. |
dork |
лошара |
Verum |
371 |
0:07:11 |
rus-ita |
gen. |
раздевалка |
spogliatóio |
mnogotran |
372 |
0:05:55 |
eng-rus |
construct. |
fissuring module |
модуль трещиноватости |
Yerkwantai |
373 |
0:03:52 |
eng-rus |
construct. |
bottom stripping |
зачистка дна |
Yerkwantai |
374 |
0:01:22 |
eng-rus |
construct. |
reusable fencing |
инвентарное ограждение |
Yerkwantai |