1 |
23:59:55 |
eng-rus |
progr. |
common microcontroller interfaces |
основные типы интерфейсов микроконтроллеров |
ssn |
2 |
23:59:23 |
rus-ita |
inf. |
дурь |
capriccio |
I. Havkin |
3 |
23:58:32 |
rus-spa |
gen. |
своевольный |
caprichoso |
I. Havkin |
4 |
23:57:11 |
eng-rus |
progr. |
microcontroller interfaces |
интерфейсы микроконтроллеров |
ssn |
5 |
23:56:19 |
eng-rus |
pharma. |
test drug |
исследуемый препарат |
mufasa |
6 |
23:53:49 |
rus-ita |
gen. |
причуда |
capriccio |
I. Havkin |
7 |
23:53:24 |
eng-rus |
law |
exercise jurisdiction |
отправлять правосудие |
Sjoe! |
8 |
23:53:00 |
eng-rus |
progr. |
hardware features |
аппаратные средства |
ssn |
9 |
23:52:34 |
rus-spa |
mus. |
каприс |
capricho |
I. Havkin |
10 |
23:50:22 |
eng-rus |
gen. |
make a point |
пояснить (I've got to make a point about the concept of "adding value" – Думаю, нужно пояснить, что я подразумеваю под созданием дополнительной ценности.) |
klarisse |
11 |
23:50:16 |
rus-ita |
mus. |
каприччио |
capriccio |
I. Havkin |
12 |
23:47:34 |
rus-dut |
obs. |
парень |
vaste vriend (как статус в отношениях между людьми) |
Olessija |
13 |
23:45:30 |
rus-dut |
obs. |
девушка |
vaste vriendin (как статус в отношениях между людьми) |
Olessija |
14 |
23:44:30 |
rus-fre |
mus. |
каприс |
caprice |
I. Havkin |
15 |
23:37:52 |
rus-ger |
gen. |
тайносовершительная молитва |
Weihegebet |
AlexandraM |
16 |
23:35:53 |
eng-rus |
progr. |
bitwise XOR |
поразрядное "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
17 |
23:35:12 |
eng-rus |
progr. |
bitwise XOR |
побитовое логическое "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
18 |
23:34:51 |
eng-rus |
progr. |
bitwise XOR |
поразрядное логическое "Исключающее ИЛИ" |
ssn |
19 |
23:34:10 |
rus-fre |
mus. |
Генрик Венявский |
Henryk Henri Wieniawski |
I. Havkin |
20 |
23:33:24 |
eng-rus |
progr. |
bitwise OR |
побитовое логическое "ИЛИ" |
ssn |
21 |
23:32:59 |
eng-rus |
progr. |
bitwise OR |
поразрядное логическое "ИЛИ" |
ssn |
22 |
23:32:17 |
eng-rus |
progr. |
bitwise AND |
поразрядное логическое "И" |
ssn |
23 |
23:31:37 |
eng-rus |
progr. |
bitwise AND |
побитовое логическое "И" |
ssn |
24 |
23:30:53 |
rus-fre |
mus. |
Камиль Сен-Санс |
Camille Saint-Saëns |
I. Havkin |
25 |
23:29:15 |
eng-rus |
progr. |
bitwise AND |
побитовое "И" |
ssn |
26 |
23:28:47 |
rus-ita |
gen. |
в дуэте с |
in duo con |
I. Havkin |
27 |
23:27:15 |
eng-rus |
progr. |
bitwise OR |
поразрядное "ИЛИ" |
ssn |
28 |
23:24:23 |
eng-rus |
slang |
no way |
и не подумаю |
Александр_10 |
29 |
23:23:34 |
eng-rus |
slang |
no way |
не тут-то было |
Александр_10 |
30 |
23:21:05 |
rus-ita |
gen. |
блеск |
vis comica (лат.) |
I. Havkin |
31 |
23:20:36 |
eng-rus |
progr. |
bitwise AND |
поразрядное "И" |
ssn |
32 |
23:17:14 |
rus-ita |
gen. |
получается, что |
si ha che (Come risultato si ha che strutture come "I don't have" o "you don't need" sono universalmente preferite a "I haven't got" o "you needn't".) |
I. Havkin |
33 |
23:13:29 |
rus-ita |
ling. |
ямайкский диалект английского языка |
inglese giamaicano |
I. Havkin |
34 |
23:13:04 |
eng-rus |
ling. |
Jamaican English |
ямайкский диалект английского языка |
I. Havkin |
35 |
23:11:26 |
rus-ita |
ling. |
карибский |
caribo |
I. Havkin |
36 |
23:11:25 |
eng-rus |
gen. |
addicted |
занимающийся чем-либо с большим энтузиазмом, посвящая этому много времени (хотя обычно это слово употребляется в негативном смысле (по отношению к лекарствам, наркотикам и пр.), оно может применяться и в позитивном смысле, по отношению к хорошей привычке или занятию) |
klarisse |
37 |
23:08:00 |
rus-fre |
ling. |
карибский язык |
langue caraïbe |
I. Havkin |
38 |
23:05:52 |
eng-rus |
progr. |
quad-word |
счетверённое слово |
ssn |
39 |
23:05:29 |
rus-ger |
gen. |
кагал |
Kehillah |
AlexandraM |
40 |
23:03:44 |
eng-rus |
progr. |
long-word |
двойное слово |
ssn |
41 |
23:03:19 |
rus-fre |
gen. |
карибский |
caribe |
I. Havkin |
42 |
23:02:37 |
eng-rus |
wood. |
comb |
скоба |
MichaelBurov |
43 |
23:01:11 |
eng-rus |
wood. |
edge line marker |
отволока |
MichaelBurov |
44 |
22:58:49 |
eng-rus |
wood. |
centre locator |
угольник-центроискатель |
MichaelBurov |
45 |
22:58:19 |
eng-rus |
wood. |
level with plumb bob |
уровень с отвесом |
MichaelBurov |
46 |
22:57:37 |
eng-rus |
gen. |
collective |
группировка |
I. Havkin |
47 |
22:53:51 |
eng-rus |
wood. |
metal sliding t bevel square |
металлическая малка |
MichaelBurov |
48 |
22:53:25 |
eng-rus |
wood. |
sliding t bevel square |
малка |
MichaelBurov |
49 |
22:52:17 |
eng-rus |
wood. |
sliding t bevel square |
деревянная малка |
MichaelBurov |
50 |
22:50:52 |
rus-fre |
gen. |
группа |
collectif (Victimologie des collectifs criminels) |
I. Havkin |
51 |
22:49:49 |
eng-rus |
wood. |
laying-out tool |
инструмент для разметки |
MichaelBurov |
52 |
22:48:51 |
rus-ita |
gen. |
группа |
collettivo (напр., collettivi criminali) |
I. Havkin |
53 |
22:47:25 |
eng-rus |
inet. |
thread crap |
флудить (Are people that thread crap ever punished?) |
Taras |
54 |
22:47:15 |
eng-rus |
progr. |
stored program processing |
обработка хранимой программы |
ssn |
55 |
22:47:00 |
eng-rus |
wood. |
morticing |
долбление |
MichaelBurov |
56 |
22:46:57 |
eng-rus |
gen. |
the horse is a domestic animal |
лошадь домашнее животное |
В.И.Макаров |
57 |
22:46:50 |
rus-fre |
gen. |
увидеть в необычном свете |
voir sous un nouveau jour |
transland |
58 |
22:46:30 |
eng-rus |
wood. |
shaping |
фрезерование |
MichaelBurov |
59 |
22:45:57 |
eng-rus |
wood. |
cutting across grain |
резание попёрек волокон |
MichaelBurov |
60 |
22:45:20 |
eng-rus |
wood. |
cutting along grain |
резание вдоль волокон |
MichaelBurov |
61 |
22:44:48 |
eng-rus |
wood. |
cutting on end grain |
резание в торец |
MichaelBurov |
62 |
22:43:09 |
eng-rus |
EBRD |
tradeable permits |
загрязняющих веществ |
raf |
63 |
22:43:08 |
eng-rus |
PCB |
MLL34 |
небольшая цилиндрическая деталь для поверхностного монтажа (иногда называемая мини MELF) |
Метран |
64 |
22:42:25 |
eng-rus |
wood. |
side plane |
боковая грань |
MichaelBurov |
65 |
22:40:25 |
eng-rus |
wood. |
cutting blade |
режущая кромка |
MichaelBurov |
66 |
22:39:06 |
eng-rus |
wood. |
cutter element |
элемент резца |
MichaelBurov |
67 |
22:37:06 |
rus-ita |
ling. |
ямайкский диалект |
giamaicano (английского языка) |
I. Havkin |
68 |
22:36:34 |
eng-rus |
wood. |
following a template |
выпиливание по шаблону |
MichaelBurov |
69 |
22:35:57 |
eng-rus |
wood. |
following the laying out lines |
выпиливание по разметке |
MichaelBurov |
70 |
22:34:11 |
eng-rus |
tech. |
acid penetration |
пропитка кислотой |
MichaelBurov |
71 |
22:33:51 |
rus-ita |
gen. |
ямайкский |
giamaicano |
I. Havkin |
72 |
22:33:15 |
rus-ita |
gen. |
житель Ямайки |
giamaicano |
I. Havkin |
73 |
22:29:07 |
eng-rus |
tech. |
setting |
выдержка |
MichaelBurov |
74 |
22:27:06 |
eng-rus |
wood. |
divider wall |
промежуточная стенка |
MichaelBurov |
75 |
22:26:28 |
eng-rus |
wood. |
interchangeable shelves |
переставные полки |
MichaelBurov |
76 |
22:25:34 |
eng-rus |
wood. |
unfaced surface |
неотделанная поверхность |
MichaelBurov |
77 |
22:23:47 |
eng-rus |
wood. |
edge strip |
деревянная обкладка |
MichaelBurov |
78 |
22:22:56 |
eng-rus |
idiom. |
sage advice |
очень хороший и мудрый совет (My parents gave me some sage advice when I turned 18; I asked my uncle for some of his sage advice) |
Taras |
79 |
22:19:38 |
rus-ger |
gen. |
Железные двери |
Eisentür |
KaroAramazd |
80 |
22:19:26 |
eng-rus |
wood. |
plywood sheet |
лист фанеры |
MichaelBurov |
81 |
22:19:22 |
rus-fre |
gen. |
Зимний сад |
jardin d'hiver (отапливаемое помещение с естественным освещением, предназначенное для размещения экзотических и незимостойких, а также комнатных растений. Зимний сад обычно представляет собой застеклённое помещение с металлическим каркасом или веранду как продолжение гостиной. Как часть дома, защищённая от ветра и дождя остеклением, зимний сад вошёл в моду вслед за техническим внедрением домашнего отопления, в европейских загородных усадьбах XIX века для размещения на зимнее время садовых пальм. В настоящее время помещение, как переходное между домом и садом, используется для отдыха семьи c видом на сад или парк. Зимний сад не следует путать с теплицей, находящейся вне дома и предназначенной для выращивания растений.) |
Voledemar |
82 |
22:18:19 |
eng-rus |
inet. |
thread crapper |
флудер |
Taras |
83 |
22:17:55 |
eng-rus |
wood. |
dowel |
круглый вставной шип |
MichaelBurov |
84 |
22:14:23 |
eng-rus |
inet. |
thread crapping |
флуд (This has nothing to go with the subject, stop thread crapping you idiot!) |
Taras |
85 |
22:13:32 |
eng-rus |
wood. |
casing moulding |
наличник |
MichaelBurov |
86 |
22:11:37 |
eng-rus |
wood. |
installation bar |
монтажный брус |
MichaelBurov |
87 |
22:06:23 |
eng-rus |
progr. |
negative active pin |
вывод, активизируемый логическим нулём (напр., микроконтроллера) |
ssn |
88 |
21:57:06 |
eng-rus |
gen. |
high-high level |
очень высокий уровень (напр., жидкой среды) |
soa.iya |
89 |
21:55:50 |
eng-rus |
idiom. |
hit the road |
двинуть |
Taras |
90 |
21:49:44 |
eng-rus |
gen. |
Time to hit the road |
Пора в дорогу |
Taras |
91 |
21:49:42 |
rus-ger |
comp. |
принт-сервер |
Druckserver |
zwieble |
92 |
21:47:43 |
eng-rus |
gen. |
hit the road! |
пошел отсюда! |
Taras |
93 |
21:46:56 |
eng-rus |
gen. |
hit the road! |
катись отсюда! |
Taras |
94 |
21:41:56 |
eng-rus |
progr. |
parameter is optional |
произвольно задаваемый параметр |
ssn |
95 |
21:40:28 |
eng-rus |
slang |
hit the strip |
выйти на улицу (strip is a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
Taras |
96 |
21:40:01 |
eng-rus |
progr. |
optional |
произвольно задаваемый |
ssn |
97 |
21:31:56 |
rus-dut |
biol. |
Целый желток яйца окружённый белком |
Eidooier, eierdooier |
Gayane Petrosyan |
98 |
21:27:04 |
eng-rus |
progr. |
one or another parameter can be used |
возможность использования одного или другого параметра |
ssn |
99 |
21:25:53 |
eng |
abbr. slang |
flossing |
flossin' |
Taras |
100 |
21:23:35 |
eng-rus |
slang |
strip |
улица (a popular street that is commonly traveled for flossin', usually at night: I can't wait to hit the strip tonight, it's gonna be on and cracking!) |
Taras |
101 |
21:12:15 |
eng-rus |
wir. |
give and take |
припуск, свободный ход при подгонке (flexible connectors simplify and speed installation of piping by permitting some give and take in length and alignment) |
SeniorBuyer |
102 |
21:06:50 |
rus-ger |
account. |
необлагаемая налогом сумма, которая, в отличие от Steuerfreigrenze, вычитается из дохода полностью |
Steuerfreibetrag |
Berngardt |
103 |
21:06:38 |
eng-rus |
IT |
customizing |
выбор по собственному усмотрению (о параметрах или опциях) |
ssn |
104 |
21:05:35 |
eng-rus |
avia. |
mass loading rate |
удельный массовый расход (фазы) |
WiseSnake |
105 |
21:04:46 |
eng-rus |
el. |
customizing |
производство заказных ИС |
ssn |
106 |
21:03:46 |
rus-fre |
gen. |
пристало |
il sied |
Voledemar |
107 |
21:02:17 |
rus-fre |
gen. |
подобает |
il sied |
Voledemar |
108 |
21:00:30 |
eng-rus |
IT |
menu customizing |
самостоятельный выбор содержимого меню |
ssn |
109 |
20:59:24 |
eng-rus |
IT |
icons customizing |
самостоятельный выбор пиктограмм |
ssn |
110 |
20:51:14 |
rus-ger |
med. |
Атипичная тератоидно-рабдоидная опухоль АТРО |
Atypischer teratoider/rhabdoider Tumor АТРТ |
Наида Алиева |
111 |
20:50:27 |
rus-lav |
med. |
проволочный проводник катетера |
vadītājstīga |
Hiema |
112 |
20:48:54 |
rus-fre |
gen. |
профцентр |
centrale syndicale |
Lucile |
113 |
20:48:21 |
eng-rus |
cloth. |
dry flat |
сушить в горизонтальном положении (в прачечной) |
Aenigma1988 |
114 |
20:42:31 |
eng-rus |
amer. |
show off |
понтовать |
Taras |
115 |
20:41:38 |
eng-rus |
amer. |
floss |
понтовать (Once he got the new BMW, he couldn't help but floss) |
Taras |
116 |
20:38:20 |
eng-rus |
amer. |
on second thought |
но если подумать |
Tink |
117 |
20:37:10 |
eng-rus |
amer. |
flossing |
выпендривание |
Taras |
118 |
20:30:25 |
eng-rus |
gen. |
Jack is mad at Jane because she double crossed him on the sale of his car |
Джек зол на Джейн потому, что она обвела его вокруг пальца при продаже его автомобиля |
Taras |
119 |
20:28:00 |
eng-rus |
gen. |
it's one double cross he is sorry about |
он жалеет, что надул его тогда |
Taras |
120 |
20:26:14 |
eng-rus |
gen. |
I remarked that this looked like the biggest double cross in history |
я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечества |
Taras |
121 |
20:25:53 |
eng |
slang |
flossin' |
flossing |
Taras |
122 |
20:23:49 |
eng-rus |
gen. |
Down-The-Hole Drill |
строительный перфоратор |
4uzhoj |
123 |
20:22:26 |
rus-ger |
food.ind. |
ройбос |
Rotbusch |
lex.sidor |
124 |
20:22:00 |
eng-rus |
med. |
SUVmax |
интенсивность стандартизованного показателя препарата в патологических очагах |
irene_ya |
125 |
20:09:59 |
eng-rus |
jarg. |
double-cross |
накалывать (=обманывать) That bastard double-crossed me.) |
Taras |
126 |
19:59:22 |
eng-rus |
gen. |
double cross |
надувательство (отсюда to double-cross; иногда обозначается XX или double-X; этим. спорт. состязание, в котором оба участника применяют нечестные приёмы: I know you gave me the XX – Я знаю, ты надул меня) |
Taras |
127 |
19:55:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
inverse phase sequence |
обратное чередование фаз |
Харламов |
128 |
19:52:39 |
eng-rus |
O&G |
Price-set |
ценовой сценарий (возможно, макроэкономичсекий прогноз) |
GRIffit |
129 |
19:52:03 |
rus-ger |
med. |
сердечный ритм |
Herzschlagfolge |
marawina |
130 |
19:51:41 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
вконец |
Taras |
131 |
19:50:37 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
в сосиску |
Taras |
132 |
19:49:35 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
до бесчувствия |
Taras |
133 |
19:49:11 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
до зеленого змия |
Taras |
134 |
19:46:35 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
в дугу |
Taras |
135 |
19:43:49 |
eng-rus |
gen. |
corporate assets |
активы предприятия |
Alexander Demidov |
136 |
19:36:57 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
в стельку (they drank themselves into oblivion) |
Taras |
137 |
19:32:51 |
eng-rus |
gen. |
into oblivion |
до беспамятства |
Taras |
138 |
19:24:34 |
eng-rus |
tech. |
high force |
высокая нагрузка |
bojana |
139 |
19:23:23 |
eng-rus |
gen. |
snowballing |
стремительный рост |
Alexander Demidov |
140 |
19:21:00 |
eng |
abbr. |
DTH |
Down-The-Hole Drill (строительный перфоратор) |
4uzhoj |
141 |
19:20:17 |
rus-fre |
mil., lingo |
окружение |
motti |
Voledemar |
142 |
19:19:13 |
eng-rus |
gambl. |
poker chips |
фишки для игры в покер |
Galdbera |
143 |
19:18:54 |
rus-fre |
mil., lingo |
мешок |
motti |
Voledemar |
144 |
19:17:08 |
eng-rus |
gen. |
have an insider's knowledge of |
знать изнутри |
Alexander Demidov |
145 |
19:16:55 |
rus-fre |
mil., lingo |
Кольцо |
Motti |
Voledemar |
146 |
19:13:47 |
rus-fre |
mil., lingo |
Котёл |
Motti (территория с имеющимися на ней войсковыми соединениями, линия фронта вокруг которой замкнута противником, что означает полное окружение этих войск, попадание их в кольцо неприятельских войск ("попасть в котёл" попасть в (полное) окружениие). Обычно применяется по отношению к крупным войсковым соединениям.) |
Voledemar |
147 |
19:12:29 |
eng-rus |
gen. |
have a theory that |
полагать, что |
В.И.Макаров |
148 |
19:09:04 |
eng-rus |
gen. |
borderland |
пересечение (an area between two qualities, ideas or subjects that has features of both but is not clearly one or the other Х the murky borderland between history and myth. OALD) |
Alexander Demidov |
149 |
19:04:25 |
eng-rus |
gen. |
from day one of the project |
уже на первом этапе проекта |
Alexander Demidov |
150 |
19:00:04 |
eng-rus |
gen. |
steer in the right direction |
задать верное направление |
Alexander Demidov |
151 |
18:58:03 |
eng-rus |
gas.proc. |
room detector |
датчик в помещении (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX) |
Aiduza |
152 |
18:54:00 |
eng-rus |
gen. |
dismissed |
из них по болезни (в табеле) |
4uzhoj |
153 |
18:37:11 |
eng-rus |
gen. |
lunch pass |
талон на обед (в школе ancestry.com) |
4uzhoj |
154 |
18:36:28 |
eng-rus |
gen. |
official book cared |
читательский билет (в школе ancestry.com) |
4uzhoj |
155 |
18:22:28 |
eng-rus |
sew. |
trim |
обвески (examples: zip fastener, rivets, etc.) |
laguerriere |
156 |
18:10:21 |
rus-ger |
electr.eng. |
групповая неисправность |
Sammelstörung |
Pretty_Super |
157 |
18:04:17 |
eng-rus |
auto. |
car service |
автохозяйство (gov.uk) |
Anna_EKB |
158 |
17:49:32 |
eng-rus |
gen. |
pulp |
жмых (от выжатых на соковыжималке фруктов или овощей) |
Telecaster |
159 |
17:47:52 |
eng-rus |
avia. |
infrared search and track |
оптико-локационная станция |
Hersir |
160 |
17:42:51 |
eng-rus |
slang |
poppywash |
чушь (bullshit, old english slang for expressing anger) |
Kovrigin |
161 |
17:31:28 |
eng-rus |
mil. |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
объединённая система наблюдения и обнаружения несанкционированного вторжения |
qwarty |
162 |
17:30:07 |
eng |
abbr. mil. |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
CSIDS |
qwarty |
163 |
17:27:38 |
eng-rus |
met. |
oxy-coal injection |
вдувание кислорода окислителя с пылеугольным топливом на уровне фурмы доменной печи |
25banderlog |
164 |
17:24:54 |
rus-ger |
gen. |
счесться |
abrechnen |
Crystal Fall |
165 |
17:22:54 |
eng |
abbr. mil. |
Persistent Threat Detection System |
PTSD |
qwarty |
166 |
17:20:44 |
eng-rus |
mil. |
Battlefield Anti-Intrusion System |
боевая система против вторжений |
qwarty |
167 |
17:20:27 |
eng |
abbr. avia. |
EOTS |
electro-optical targeting system |
Hersir |
168 |
17:19:33 |
eng |
abbr. mil. |
Battlefield Anti-Intrusion System |
BAIS |
qwarty |
169 |
17:16:29 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Robotic Controller |
тактический контроллер роботизированных систем |
qwarty |
170 |
17:15:00 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Robotic Controller |
TRC |
qwarty |
171 |
17:14:41 |
eng-rus |
gen. |
held up as |
названный (в качестве образца для подражания) |
Alexander Demidov |
172 |
17:09:59 |
rus-fre |
IT |
внешний носитель |
support externe |
boulloud |
173 |
17:02:06 |
eng-rus |
gen. |
personal fortune |
личный капитал |
Alexander Demidov |
174 |
16:57:45 |
eng-rus |
gen. |
PVG |
генератор импульсного напряжения (Pulsed Voltage Generator) |
soa.iya |
175 |
16:56:12 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Feed rate |
дозирование |
Андрей Андреевич |
176 |
16:53:28 |
rus-fre |
gen. |
по подобию |
à l'image de |
elenajouja |
177 |
16:45:40 |
rus-ita |
food.ind. |
бланширователь |
sbollentatore |
Gellka |
178 |
16:42:57 |
rus |
abbr. avia. |
ОЛС |
оптико-локационная станция |
Hersir |
179 |
16:41:30 |
eng-rus |
cook. |
Mondamin |
кукурузный крахмал особо тонкой структуры (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002) |
VickyD |
180 |
16:38:05 |
rus-fre |
skiing |
при наличии хорошего снегового покрова |
en cas de bon enneigement |
elenajouja |
181 |
16:36:13 |
eng-rus |
geol. |
Rare metal mineralization |
редкометальное оруденение |
Nadezhda_1212 |
182 |
16:36:00 |
eng-rus |
gen. |
show contest |
конкурс-смотр |
Tiny Tony |
183 |
16:30:07 |
eng |
abbr. mil. |
CSIDS |
Combined Surveillance and Intrusion Detection System |
qwarty |
184 |
16:27:59 |
eng-rus |
pharma. |
learning disorder |
нарушение способности к обучению |
aksolotle |
185 |
16:27:43 |
rus-ita |
str.mater. |
Свободно опёртая балка |
Trave semplicemente appoggiata |
Валерия 555 |
186 |
16:25:57 |
rus-ita |
str.mater. |
опорные реакции |
reazioni vincolari |
Валерия 555 |
187 |
16:24:10 |
rus-fre |
transp. |
двусторонние железнодорожные сообщения |
allers-retours |
elenajouja |
188 |
16:22:54 |
eng |
abbr. mil. |
PTSD |
Persistent Threat Detection System |
qwarty |
189 |
16:21:19 |
rus-fre |
transp. |
сообщения |
liaisons |
elenajouja |
190 |
16:19:33 |
eng |
abbr. mil. |
BAIS |
Battlefield Anti-Intrusion System |
qwarty |
191 |
16:15:00 |
eng |
abbr. mil. |
TRC |
Tactical Robotic Controller |
qwarty |
192 |
16:09:35 |
eng-rus |
gen. |
keep away from fire |
беречь от огня |
elena.kazan |
193 |
15:54:59 |
rus-fre |
hrs.brd. |
верховая порода лошадей |
cheval de selle |
Kitsune |
194 |
15:51:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Wellsite engineering |
обустройство буровой площадки |
evermore |
195 |
15:44:01 |
rus-ger |
microbiol. |
эпифитный |
epiphytisch |
Лорина |
196 |
15:41:50 |
rus-fre |
cook. |
кулинарные курсы |
stage de cuisine |
elenajouja |
197 |
15:32:43 |
rus-ger |
microbiol. |
культуральный |
Kultur- |
Лорина |
198 |
15:31:50 |
rus-ger |
real.est. |
арендованные площади |
Mietflächen |
Niakrice |
199 |
15:29:36 |
rus-fre |
hotels |
проживание на условиях полупансиона |
en demi-pension |
elenajouja |
200 |
15:28:02 |
rus-fre |
hotels |
проживание с полупансионом |
en demi-pension |
elenajouja |
201 |
15:26:08 |
eng-rus |
law |
covenant for ourselves to ratify |
принимаем на себя обязательства утверждать и подтверждать |
Andy |
202 |
15:21:59 |
eng-rus |
gen. |
Children and Youth Creativity Centre |
центр творчества детей и молодёжи |
Tiny Tony |
203 |
15:17:09 |
eng-rus |
gen. |
cultural event organizer |
культорганизатор |
Tiny Tony |
204 |
15:14:40 |
rus-fre |
cook. |
шоколадная паста |
pâte à tartiner |
Viktor N. |
205 |
15:14:33 |
rus-est |
gen. |
облизывать |
noolima |
ВВладимир |
206 |
15:10:47 |
eng-rus |
cook. |
rice rinser |
рисомойка |
Featus |
207 |
15:08:44 |
eng |
abbr. |
SFO |
family office (A family office or single family office (SFO) is a private company that manages investments and trusts for a single wealthy family. The company's financial capital is the family's own wealth, often accumulated over many family generations. Traditional family offices provide personal services such as managing household staff and making travel arrangements. Other services typically handled by the traditional family office include property management, day-to-day accounting and payroll activities, and management of legal affairs. Family offices often provide family management services, which includes family governance, financial and investment education, philanthropy coordination, and succession planning. A family office can cost over $1 million to operate, so the family's net worth usually exceeds $100 million. Recently, some family offices have accepted non-family members. More recently the term "family office" or multi family office is used to refer primarily to financial services for relatively wealthy families. - WAD) |
Alexander Demidov |
208 |
15:05:51 |
eng-rus |
gen. |
minimum tax exposure |
оптимальная система налогообложения |
Alexander Demidov |
209 |
15:04:55 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
diesel fuel handling facilities |
хозяйство дизельного топлива |
Bauirjan |
210 |
15:04:13 |
eng-rus |
gen. |
bespoke solution |
индивидуальная концепция |
Alexander Demidov |
211 |
15:00:38 |
rus-ger |
furn. |
подлокотники кресла |
Sessellehnen |
anoctopus1 |
212 |
14:56:47 |
eng-rus |
pharm. |
methoxypolyethylene glycol |
метоксиполиэтиленгликоль |
TorroRosso |
213 |
14:54:47 |
eng-rus |
gen. |
ground handling |
комплексное обслуживание на берегу для путешествующих на яхте или круизном лайнере (рабочий вариант; Cosmos Tours is a well experienced ground handling operator in Egypt providing a comprehensive service for ocean cruise lines, consolidating all turnaround and shore excursion operations with hotel reservations to deliver a single offering.) |
4uzhoj |
214 |
14:53:37 |
eng-rus |
gen. |
innovational |
инновационный |
irinakotkina |
215 |
14:49:34 |
eng-rus |
gen. |
tried-and-tested model |
классическая модель |
Alexander Demidov |
216 |
14:43:23 |
rus-ita |
relig. |
Камальдулы, камальдолийцы |
camaldolesi (католические монашеские автономные конгрегации, живущие в духе реформы св. Ромуальда, проведённой им в XI веке) |
Miramar |
217 |
14:37:26 |
rus-ger |
tech. |
технологическая карта гибки |
Biegeliste (см. также bending schedule) |
Den Leon |
218 |
14:36:24 |
eng-rus |
gen. |
career day |
профориентация (профессиональная ориентация, дни профессиональной ориентации) |
Ivan Pisarev |
219 |
14:35:56 |
eng-rus |
ed. |
technosphere safety |
техносферная безопасность |
Tiny Tony |
220 |
14:16:48 |
eng |
abbr. pharm. |
Bar-Code Medication Administration |
BCMA (Штрих-кодовая система управления распределением лекарственных препаратов) |
CubaLibra |
221 |
14:05:24 |
eng-rus |
law |
express negligence rule |
правило специальной оговорки о неосторожности (сторона-выгодоприобретатель по гарантии возмещения имеет право требовать возмещения убытков, возникших в результате её собственной неосторожности, только при условии, что это специально оговорено соглашением между возмещающей стороной и выгодоприобретателем по гарантии возмещения.) |
ОксанаС. |
222 |
14:04:14 |
eng-rus |
gen. |
vast experience |
накопленный опыт |
Alexander Demidov |
223 |
14:01:03 |
eng-rus |
gen. |
legal immunity |
юридическая неприкосновенность |
Alexander Demidov |
224 |
13:58:42 |
rus-ger |
math. |
метод Гаусса |
Gauß-Verfahren |
Лорина |
225 |
13:57:38 |
eng-rus |
gen. |
one-size-fits-all |
стандартный (designed to be suitable for a wide range of situations or needs Х a one-size-fits-all monetary policy Х There cannot be a one-size-fits-all answer, since different teaching methods work best in different countries. OALD) |
Alexander Demidov |
226 |
13:56:20 |
eng-rus |
pharma. |
core to wall ratio |
соотношение вещество-полимер (один из технологических параметров микрокапсулирования) |
Min$draV |
227 |
13:53:02 |
eng-rus |
gen. |
well-orchestrated |
чётко спланированный |
Alexander Demidov |
228 |
13:40:04 |
rus-ger |
gen. |
улаживать |
deeskalieren (напр., конфликт) |
Queerguy |
229 |
13:38:56 |
eng-rus |
gen. |
scenario |
вариант развития (Two different game scenarios for the death of the boy genius. LDCE) |
Alexander Demidov |
230 |
13:35:39 |
rus-fre |
furn. |
тумбочка |
caisson |
Passiflora |
231 |
13:31:42 |
eng-rus |
gen. |
possible risk |
возможный риск (МТ) |
Alexander Demidov |
232 |
13:31:12 |
eng-rus |
gen. |
hazard |
возможный риск |
Alexander Demidov |
233 |
13:29:28 |
eng-rus |
relig. |
narration |
хадис (of the Prophet) |
margarita09 |
234 |
13:27:31 |
eng-rus |
gen. |
by such manners |
таким образом |
Technical |
235 |
13:22:44 |
eng-rus |
gen. |
glass cabinet |
шкаф-витрина (для образцов товаров (напр., в аптеках и др.)) |
Aphid |
236 |
13:22:33 |
eng-rus |
gen. |
target |
количественный целевой параметр |
Alexander Demidov |
237 |
13:21:11 |
eng-rus |
gen. |
goals and targets |
качественные и количественные целевые параметры |
Alexander Demidov |
238 |
13:16:48 |
eng |
abbr. pharm. |
BCMA |
Bar-Code Medication Administration (Штрих-кодовая система управления распределением лекарственных препаратов) |
CubaLibra |
239 |
13:15:41 |
eng-rus |
med. |
rasburicase |
рекомбинантная урат-оксидаза |
harser |
240 |
13:13:50 |
eng-rus |
gen. |
strategic business objectives |
стратегические цели предприятия |
Alexander Demidov |
241 |
13:09:59 |
eng-rus |
gen. |
business opportunities |
возможности бизнеса |
Alexander Demidov |
242 |
13:08:10 |
eng-rus |
gen. |
strategic option |
стратегическая альтернатива |
Alexander Demidov |
243 |
13:07:32 |
eng-rus |
gen. |
alternative strategy |
стратегическая альтернатива |
Alexander Demidov |
244 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
legal analysis |
юридический анализ |
Alexander Demidov |
245 |
12:59:09 |
eng-rus |
med. |
mouth breathing |
дыхание ртом |
bigmaxus |
246 |
12:56:05 |
rus-ger |
inf. |
подзалупный сыр |
Schwanzkäse (простонародное обозначение смегмы) |
Queerguy |
247 |
12:55:44 |
eng-rus |
gen. |
be the bedrock of |
лежать в основе |
Alexander Demidov |
248 |
12:55:20 |
rus-ger |
inf. |
малафья |
Klötensaft (простонародное обозначение спермы) |
Queerguy |
249 |
12:50:45 |
rus-ger |
econ. |
конъюнктурный опрос |
Konjunkturumfrage |
Queerguy |
250 |
12:50:30 |
eng-rus |
idiom. |
take against |
начать испытывать негативные чувства (к кому-либо; She thought he was arrogant and took against him.) |
Krouglov |
251 |
12:40:34 |
eng-rus |
microbiol. |
alamar blue |
аламар синий |
Земцова Н. |
252 |
12:29:48 |
eng |
abbr. med. |
HVA |
homovanillic Acid |
harser |
253 |
12:25:32 |
rus-fre |
geogr. |
Область Тиес |
région de Thiès |
re-na |
254 |
12:21:39 |
eng |
abbr. med. |
VAP |
vertical auto profile |
harser |
255 |
12:13:55 |
eng-rus |
idiom. |
on good form |
чувствовать себя или выглядеть замечательно (Брит.англ., Амер.англ. – be in good form) |
Krouglov |
256 |
12:12:08 |
eng-rus |
med. |
Structured Clinical Interview for DSM-IV Disorders |
Руководство по проведению структурированной беседы с пациентом при расстройствах, диагностированных по DSM-IV |
amatsyuk |
257 |
12:11:38 |
eng-rus |
med. |
Medical Devices Directive |
Директива на медицинские изделия |
Brücke |
258 |
12:08:39 |
eng-rus |
gen. |
current market situation |
текущее положение на рынке |
Alexander Demidov |
259 |
12:07:41 |
eng-rus |
gen. |
economic health |
экономическое состояние |
Alexander Demidov |
260 |
12:06:34 |
eng-rus |
gen. |
hazard |
потенциальный риск |
Alexander Demidov |
261 |
12:04:58 |
rus-ita |
med. |
суффузия |
suffusione |
Avenarius |
262 |
12:00:08 |
eng-rus |
gen. |
maximization |
достижение наилучших результатов |
Alexander Demidov |
263 |
11:59:03 |
eng |
abbr. med. |
UPG |
uroporphyrinogen |
harser |
264 |
11:58:52 |
eng-rus |
gen. |
e-smoker |
э-курильщик (который курит электронные сигареты) |
bojana |
265 |
11:56:59 |
eng-rus |
idiom. |
endear himself to his colleagues with such an approach |
вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением |
Krouglov |
266 |
11:55:27 |
eng-rus |
vibr.monit. |
Rulepaks |
Диагностические правила "Рулпаки" |
modinn |
267 |
11:52:13 |
eng-rus |
gen. |
cornerstone |
фундаментальный элемент (1. (especially NAmE) a stone at the corner of the base of a building, often laid in a special ceremony 2. the most important part of something that the rest depends on Х This study is the cornerstone of the whole research programme. OALD) |
Alexander Demidov |
268 |
11:50:00 |
rus-ita |
geol. |
супесь |
sabbia argillosa |
Avenarius |
269 |
11:49:18 |
eng-rus |
med.appl. |
normal tissue |
здоровая ткань |
Mukhatdinov |
270 |
11:39:06 |
eng-rus |
polit. |
growing challenges |
нарастающие трудности |
AMlingua |
271 |
11:37:26 |
eng-rus |
gen. |
exposed to risk |
подверженный риску |
Alexander Demidov |
272 |
11:37:11 |
eng-rus |
polit. |
civil society leader |
лидер гражданского общества |
AMlingua |
273 |
11:36:32 |
eng-rus |
gen. |
threat |
негативный фактор |
Alexander Demidov |
274 |
11:35:22 |
eng-rus |
gen. |
growth threat |
негативный фактор развития |
Alexander Demidov |
275 |
11:33:09 |
eng-rus |
gen. |
running smoothly |
устойчивое функционирование |
Alexander Demidov |
276 |
11:24:53 |
eng-rus |
gen. |
threat and risk assessment |
анализ возникновения рисковых ситуаций |
Alexander Demidov |
277 |
11:24:07 |
eng-rus |
gen. |
risk assessment |
анализ возникновения рисковых ситуаций |
Alexander Demidov |
278 |
11:23:41 |
rus-ita |
geol. |
набухающая глина |
argilla rigonfiante |
Avenarius |
279 |
11:21:35 |
eng |
abbr. chem. |
SCT |
soluble condensed tannins |
Tiny Tony |
280 |
11:08:37 |
rus-fre |
bank. |
структурное подразделение |
unité structurelle |
paghjella |
281 |
11:07:22 |
rus-fre |
bank. |
специалист по работе с частными лицами |
spécialiste du service aux particuliers, spécialiste aux particuliers |
paghjella |
282 |
10:59:38 |
eng-rus |
gen. |
IPO |
выход на IPO |
Alexander Demidov |
283 |
10:58:31 |
rus-ita |
geol. |
межледниковье |
periodo interglaciale |
Avenarius |
284 |
10:57:18 |
eng-rus |
gen. |
investor appeal |
привлекательность для инвесторов |
Alexander Demidov |
285 |
10:57:10 |
eng-rus |
gen. |
investor appeal |
финансовая привлекательность для инвесторов |
Alexander Demidov |
286 |
10:53:57 |
eng-rus |
pack. |
opaque bag |
непрозрачный пакет |
gatamontesa |
287 |
10:50:40 |
eng |
abbr. auto. |
WC |
weight class (встречается в свидетельствах о регистрации ТС) |
Tiny Tony |
288 |
10:50:03 |
eng-rus |
pharm. |
plastic tag |
пластиковая бирка |
gatamontesa |
289 |
10:49:11 |
eng-rus |
paint.varn. |
let-down |
перемешивание |
bajituka |
290 |
10:46:36 |
eng-rus |
pack. |
silica gel packets |
пакеты силикагеля |
gatamontesa |
291 |
10:44:08 |
eng-rus |
gen. |
be compromised |
оказываться под вопросом |
Alexander Demidov |
292 |
10:43:25 |
eng-rus |
med. |
succinylacetone |
сукцинилацетон |
harser |
293 |
10:43:24 |
eng-rus |
gen. |
effective teamwork |
эффективное взаимодействие |
Alexander Demidov |
294 |
10:26:18 |
eng-rus |
gen. |
area of focus |
направление работы (more hits: Of course, the offences are not limited to insider dealing but include disseminating false or misleading information, which remains a key area of focus for FSA, ... Our mission, vision and areas of focus. This section evidences in more detail why we have selected the key areas of focus for each priority and outlines the work to be undertaken during 2012/13 to ...The City of London Corporation's priority areas of focus in India are driven largely by the City of London Advisory Council for India and its members. The areas of focus of the Foundation are a reflection of Rory and Elizabeth's life experiences and interests.) |
Alexander Demidov |
295 |
10:23:41 |
eng-rus |
gen. |
cycle mode |
режим цикла |
soa.iya |
296 |
10:22:23 |
eng-rus |
gen. |
focus area |
направление работы (A focus area is a term we use to describe the areas of focus within our department. Each focus area includes a variety of things, such as related news, events, ... MSU) |
Alexander Demidov |
297 |
10:21:19 |
eng-rus |
gen. |
not active |
не задействован |
soa.iya |
298 |
10:18:38 |
eng-rus |
gen. |
accounting audit |
бухгалтерский аудит |
Alexander Demidov |
299 |
10:18:20 |
eng-rus |
mining. |
SPLASH FABRIC |
брызговик (матерчатый) |
double N-N |
300 |
10:16:19 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
jb's |
распредкоробки (junction boxes) |
Krutov Andrew |
301 |
10:12:13 |
eng-rus |
paint.varn. |
resin system |
связующая система |
bajituka |
302 |
10:11:22 |
eng |
abbr. gas.proc. |
Dew Point Depression Unit |
DPDU |
NikSayko |
303 |
9:40:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
steam generating system |
система выработки пара |
Bauirjan |
304 |
9:28:55 |
eng-rus |
med. |
thunderclap headache |
громоподобная головная боль (перевод термина из Национального руководства по неврологии) |
Pustelga |
305 |
9:28:23 |
eng-rus |
tech. |
timing plan |
календарный план |
slick59 |
306 |
9:13:48 |
eng-rus |
logist. |
CRT |
ящик, упаковочная клеть (crate) |
LupoNero |
307 |
9:13:13 |
eng-rus |
gen. |
current access level |
текущий уровень доступа |
soa.iya |
308 |
9:11:22 |
eng |
abbr. gas.proc. |
DPDU |
Dew Point Depression Unit |
NikSayko |
309 |
9:03:50 |
eng-rus |
shipb. |
drysuit |
гидротермокостюм |
MingNa |
310 |
9:02:30 |
eng-rus |
HR |
Organizational Talent Review |
Обзор кадровых резервов организации (answers.com) |
lew3579 |
311 |
8:55:37 |
rus-dut |
gen. |
идти |
lopen |
Agat |
312 |
8:52:54 |
eng-rus |
gen. |
SEC |
СЗК |
rechnik |
313 |
8:52:29 |
eng-rus |
gen. |
sports and entertainment complex |
СЗК (спортивно-зрелищный комплекс) |
rechnik |
314 |
8:39:27 |
eng |
abbr. med. |
SMRP |
soluble mesothelin related peptides |
harser |
315 |
8:39:11 |
rus-fre |
avia. |
сумка-валик |
sac polochon |
Natalia Nikolaeva |
316 |
8:34:22 |
eng-rus |
med. |
Deutocerbrum |
дейтоцеребрум (второй надглоточный ганглий) |
harser |
317 |
8:33:58 |
eng-rus |
mech. |
carbide rotary file |
борфреза твердосплавная (терминология компании HTT) |
Vladimir_B |
318 |
8:32:15 |
eng-rus |
mech. |
straight grinder |
прямошлифмашинка |
Vladimir_B |
319 |
8:26:57 |
eng-rus |
gen. |
enter a password |
вводить пароль |
soa.iya |
320 |
8:25:22 |
eng-rus |
gen. |
permitted access level |
разрешённый уровень доступа |
soa.iya |
321 |
8:25:18 |
eng-rus |
gen. |
corporate procedure |
корпоративный регламент |
Alexander Demidov |
322 |
8:20:49 |
eng-rus |
gen. |
company's operations |
деятельность компании |
Alexander Demidov |
323 |
7:59:37 |
eng-rus |
gen. |
overfocus |
чрезмерно сконцентрированный (to focus too much Example Sentences Including "overfocus" And if you are trying to burn off kilojoules as you eat them, it could be a sign of an overfocus on your body and shape. THE MERCURY, SUNDAY TASMANIAN (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
324 |
7:56:30 |
eng-rus |
gen. |
experience has shown that |
опыт показывает, что (From Klimzo Ru-En опыт показывает, что Through experience it has been found that if a refining process is to operate efficiently, a uniform pulp pad must exist between the plates at all times. However, experience has shown that if settlements exceed the following requirements, then repair is required. From Zimmerman (Ru-En) опыт показывает, что Experiment shows that a mass of hydrogen peroxide proportional to 34 decomposes into ...) |
Alexander Demidov |
325 |
7:54:45 |
eng-rus |
gen. |
stay on course |
сохранять стабильность |
Alexander Demidov |
326 |
7:53:36 |
eng-rus |
gen. |
stay afloat |
сохранять стабильность (Record-high bank fees are making it harder for consumers to stay financially afloat. Bab EnSp. Many small businesses are struggling to stay/keep afloat. CALD) |
Alexander Demidov |
327 |
7:53:30 |
eng-rus |
tech. |
head board on gooseneck |
бортовая площадка на гусаке |
marinakr |
328 |
7:46:14 |
eng-rus |
law |
forego a trial |
отказаться от судебного заседания |
Fallen In Love |
329 |
7:43:53 |
eng-rus |
tech. |
two-point calibration |
калибровка по двум точкам |
fruit_jellies |
330 |
7:40:26 |
rus-dut |
gen. |
повышение голоса |
stemverheffing (при раздражении, потери самообладания) |
Мардж Симпсон |
331 |
7:32:13 |
eng-rus |
law |
faced with a similar issue |
столкнувшись с подобным вопросом |
Fallen In Love |
332 |
7:29:25 |
rus-dut |
gen. |
двуличный, подлый друг или коллега |
matenaaier (onbetrouwbare man die zijn vrienden of collega's misleidt en benadeelt ...) |
Мардж Симпсон |
333 |
7:28:34 |
eng-rus |
shipb. |
sustainable force |
удерживающая сила (dynamic pull) |
MingNa |
334 |
7:20:01 |
eng-rus |
law |
meritless suit |
необоснованный иск |
Fallen In Love |
335 |
6:42:09 |
rus-est |
met. |
припой |
jootehõbe |
boshper |
336 |
6:33:26 |
eng-rus |
fishery |
EFARO |
Европейская организация исследований в сфере рыбного хозяйства и аквакультуры (European Fisheries and Aquaculture Research Organization) |
Ying |
337 |
6:13:30 |
eng-rus |
busin. |
rep |
торговый представитель (someone who travels to different places trying to persuade people to buy their company's products or services) |
Ин.яз |
338 |
5:54:19 |
rus-fre |
gen. |
перечень оздоровительных процедур |
carte des soins |
elenajouja |
339 |
5:51:39 |
rus-fre |
gen. |
оздоровительный центр |
espace bien-être |
elenajouja |
340 |
5:25:55 |
eng-rus |
law |
Louisiana Revised Statute |
Свод Законов штата Луизиана с дополнениями и изменениями |
Fallen In Love |
341 |
5:16:47 |
eng-rus |
gen. |
force on |
давить |
Fallen In Love |
342 |
5:01:57 |
rus-fre |
sport. |
размеченная горнолыжная трасса |
piste balisée |
elenajouja |
343 |
4:52:48 |
eng-rus |
tech. |
comb transducer |
ВШП (встречно-штыревой преобразователь) |
Elofor |
344 |
4:41:08 |
eng-rus |
laser. |
Fiber Pumped Solid State laser |
Твёрдотельный лазер с оптоволоконной накачкой |
Elofor |
345 |
4:38:25 |
eng-rus |
laser. |
fiber pumped |
Оптоволоконная накачка |
Elofor |
346 |
4:35:49 |
eng-rus |
oil |
opportunity crudes |
"выгодные" сорта сырой нефти (т.е. такие сорта, которые дают profit opportunity) |
User |
347 |
4:07:22 |
rus-ger |
tech. |
режим моделирования |
Konstruktionsmodus |
Александр Рыжов |
348 |
3:35:36 |
rus-ger |
tech. |
просмотр перед печатью |
Druckvorschau |
Александр Рыжов |
349 |
3:34:39 |
rus-ger |
math. |
формула Пуассона |
Poisson- Formel |
Лорина |
350 |
3:24:41 |
rus-ger |
math. |
формула Байеса |
Satz von Bayes |
Лорина |
351 |
3:09:21 |
rus-ger |
math. |
теорема Абеля |
Abelscher Grenzwertsatz |
Лорина |
352 |
3:07:25 |
rus-ger |
math. |
признак Лейбница |
Leibniz-Kriterium |
Лорина |
353 |
3:04:35 |
rus-ger |
math. |
интегральный признак Коши |
Integralvergleichskriterium |
Лорина |
354 |
3:04:16 |
rus-ger |
math. |
интегральный признак Коши |
Integralkriterium |
Лорина |
355 |
3:02:41 |
rus-ger |
math. |
признак Даламбера |
d'Alembert-Kriterium |
Лорина |
356 |
3:02:26 |
rus-ger |
math. |
признак Даламбера |
Quotientenkriterium |
Лорина |
357 |
2:49:57 |
eng-rus |
malac. |
geoduck |
гуидак (лат. Panopea generosa) – вид морских двустворчатых моллюсков из семейства Hiatellidae) |
Ying |
358 |
2:11:40 |
rus-fre |
geol. |
карстование |
karsification |
transland |
359 |
2:08:03 |
rus-ger |
food.ind. |
массообменный |
Stoffaustausch- |
Лорина |
360 |
2:07:49 |
rus-ger |
food.ind. |
массообменный процесс |
Stoffaustauschvorgang |
Лорина |
361 |
1:56:08 |
rus-ger |
food.ind. |
измельчение сырья |
Zerkleinerung des Rohstoffes |
Лорина |
362 |
1:51:52 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от времени года |
au gré des saisons |
elenajouja |
363 |
1:49:28 |
eng |
abbr. med. |
CL |
Clearance (Клиренс или коэффициент очищения) |
Alexx B |
364 |
1:32:23 |
eng-rus |
progr. |
implementation system |
система реализации |
ssn |
365 |
1:20:49 |
eng-rus |
progr. |
incremental integration |
инкрементная интеграция (в контексте жизненного цикла программного обеспечения – процесс, который включает в себя непрерывную интеграцию системной архитектуры для генерации выпусков, причем каждый новый выпуск включает в себя улучшение по сравнению с предыдущими) |
ssn |
366 |
0:58:22 |
eng-rus |
progr. |
model-driven |
управляемый моделью (в контексте жизненного цикла программного обеспечения означает, что разрабатываемая система организована в понятиях различных моделей с определенными целями, элементы которых связаны друг с другом) |
ssn |
367 |
0:56:54 |
rus-fre |
cook. |
паштет из куриной печени |
suprême de foie de volailles (или других домашних птиц) |
Lena2 |
368 |
0:54:52 |
eng-rus |
progr. |
minor milestone |
вспомогательная контрольная точка (промежуточная контрольная точка между двумя главными контрольными точками. Может, напр., ставиться в конце итерации или по завершении билда внутри итерации) |
ssn |
369 |
0:48:04 |
eng-rus |
progr. |
middleware layer |
средний уровень (уровень, предлагающий строительные блоки многократного использования (пакеты или подсистемы) для каркасов утилит и платформонезависимые сервисы для таких вещей, как распределенные объектные вычисления и интероперабельность в гетерогенных средах. Примерами могут быть брокеры объектных запросов, платформонезависимые каркасы для создания графического интерфейса пользователя, или продукты, реализующие обобщенный механизм проектирования) |
ssn |
370 |
0:42:45 |
rus-fre |
cook. |
тушёнка |
confit |
Lena2 |
371 |
0:37:02 |
eng-rus |
progr. |
management artifact |
артефакт управления (артефакт, не являющийся техническим артефактом, напр., план проекта, созданный менеджером проекта) |
ssn |
372 |
0:34:07 |
eng-rus |
gen. |
the Khitrov marketplace |
Хитровка |
Рина Грант |
373 |
0:31:54 |
rus-fre |
cook. |
оладья |
blini |
Lena2 |
374 |
0:18:22 |
eng-rus |
progr. |
risk-driven |
управляемый рисками (в контексте жизненного цикла программного обеспечения означает, что каждый новый релиз ориентирован на уменьшение наиболее существенных рисков для того, чтобы добиться успеха проекта) |
ssn |
375 |
0:18:16 |
eng-rus |
gen. |
Djungarian hamster |
джунгарский хомячок |
m_rakova |
376 |
0:11:16 |
rus-ger |
gen. |
копирайтер |
Werbetexter |
Паша86 |
377 |
0:08:38 |
eng-rus |
progr. |
waterfall approach |
водопадная разработка (подход к разработке программного обеспечения, при котором разработка выполняется как линейная последовательность операций, напр., в следующем порядке: определение требований, анализ, проектирование, разработка и тестирование) |
ssn |