1 |
23:59:54 |
rus-ger |
orthop. |
нестабильность плечей |
Schulterinstabilität |
Лорина |
2 |
23:52:33 |
rus-ger |
surg. |
хирургия колен |
Kniechirurgie |
Лорина |
3 |
23:50:16 |
eng-rus |
gen. |
keep silence about |
умолчать о |
Soulbringer |
4 |
23:49:03 |
eng |
gen. |
go to heck |
go to hell |
Artjaazz |
5 |
23:47:08 |
eng |
abbr. checkers. |
ELINT |
Electronic signals intelligence (intelligence-gathering by use of electronic sensors,as in "we've a reliable ELINT readout") |
Val_Ships |
6 |
23:39:21 |
eng-rus |
phys. |
narrow-width approximation |
приближение узкой ширины (термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
7 |
23:38:56 |
eng-rus |
phys. |
narrow width approximation |
приближение узкой ширины (термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
8 |
23:35:11 |
eng-rus |
mil., avia. |
IRST |
Система инфракрасного поиска и слежения (system; за целью) |
Val_Ships |
9 |
23:34:58 |
rus-spa |
inf. |
вляпаться |
estar liado |
Alexander Matytsin |
10 |
23:27:51 |
eng-rus |
bank. |
electronic signature facilities |
средства электронной подписи |
MichaelBurov |
11 |
23:27:26 |
eng-rus |
gen. |
replay |
прокручивать в памяти |
Рина Грант |
12 |
23:24:55 |
rus-ger |
gen. |
педант, зануда, аккуратист |
i-Tüpferl (австр., разг., колллокв.) |
tab123 |
13 |
23:23:16 |
eng-rus |
bank. |
corresponding account number |
номер корреспондентского счета банка получателя |
MichaelBurov |
14 |
23:22:25 |
rus-ger |
gen. |
педант, зануда, аккуратист |
Tüpferl = > i-Tüpferl, i-Tüpferl-Reiter (австр., разг., коллокв.) |
tab123 |
15 |
23:19:49 |
rus-ger |
austrian |
педант |
i-Tüpferl-Reiter |
tab123 |
16 |
23:18:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
encryption facilities |
средства шифрования |
MichaelBurov |
17 |
23:13:24 |
eng-rus |
bank. |
corresponding account number |
номер корреспондентского счета |
MichaelBurov |
18 |
23:13:14 |
rus-spa |
inf. |
нуднятина |
monserga |
Alexander Matytsin |
19 |
23:09:43 |
eng-rus |
bank. |
client's bank order |
инструкция клиента банку |
MichaelBurov |
20 |
23:08:36 |
eng-rus |
amer. |
darn well |
нехило |
Val_Ships |
21 |
23:08:16 |
eng-rus |
amer. |
darn well |
неслабо (will be paid darn well) |
Val_Ships |
22 |
23:04:29 |
eng-rus |
amer. |
way too much |
выше крыши (But he said he's getting paid way too much.) |
Val_Ships |
23 |
23:03:06 |
eng-rus |
inf. |
how did you get the idea to |
как тебе пришла в голову такая идея |
Soulbringer |
24 |
23:02:52 |
eng-rus |
gen. |
ham casserole |
прошутто |
sai_Alex |
25 |
23:00:55 |
eng-rus |
bank. |
bank service rate |
тариф на банковское обслуживание |
MichaelBurov |
26 |
22:59:57 |
rus-est |
gen. |
застойный воздух |
seisev ґhk |
ВВладимир |
27 |
22:59:20 |
eng-rus |
USA |
cornpone |
просторечный (derogatory) stereotypical of rural, Southern US attitudes or attributes • comedian's cornpone wisecracks were old even in the days of vaudeville) |
Val_Ships |
28 |
22:55:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Sam Browne belt |
портупея |
MashBash |
29 |
22:55:08 |
rus-spa |
inf. |
ради удовольствия |
por gusto |
Alexander Matytsin |
30 |
22:55:06 |
rus-ger |
med. |
ассистент врача |
Arztassistenz |
Лорина |
31 |
22:53:32 |
eng-rus |
amer. |
corn-pone |
присущий селянину (of Southern extraction • a corn-pone accent) |
Val_Ships |
32 |
22:46:46 |
eng-rus |
telecom. |
response receipt |
ответная квитанция |
MichaelBurov |
33 |
22:46:18 |
eng-rus |
agric. |
zoopathogenic |
зоопатогенный |
ЮлияХ. |
34 |
22:44:06 |
rus-fre |
gen. |
бейсбольная бита |
battes de baseball (Amadou a été agressé par une dizaine d’élèves armés de battes de baseball я la sortie des cours, pour avoir défendu comme son professeur la liberté de la presse) |
z484z |
35 |
22:44:05 |
rus-fre |
gen. |
бейсбольная бита |
battes de baseball (Amadou a été agressé par une dizaine d’élèves armés de battes de baseball à la sortie des cours, pour avoir défendu comme son professeur la liberté de la presse) |
z484z |
36 |
22:38:02 |
rus-ger |
tech. |
повышающая плита |
Erhöhungsplatte (станки) |
korvin.freelancer |
37 |
22:34:05 |
rus-est |
gen. |
спора плесени |
hallitusspoor |
ВВладимир |
38 |
22:33:35 |
eng-rus |
busin. |
hinder performance |
препятствовать росту |
MichaelBurov |
39 |
22:33:04 |
rus-spa |
inf. |
что прошло, то прошло |
lo pasado, pasado |
Alexander Matytsin |
40 |
22:32:30 |
eng-rus |
amer. |
rub |
закавыка (But here is the rub.) |
Val_Ships |
41 |
22:32:02 |
rus-ger |
mil. |
волонтёрский |
Volontär- |
Лорина |
42 |
22:29:04 |
eng-rus |
sport. |
hinder performance |
сдерживать достижение |
MichaelBurov |
43 |
22:20:44 |
eng-rus |
amer. |
buzz |
вызвать (по внутр. связи; I'll leave you alone, but buzz me if you need anything.) |
Val_Ships |
44 |
22:13:33 |
eng-rus |
trib. |
ploughing effect |
эффект пропахивания |
jagr6880 |
45 |
22:11:38 |
eng-rus |
oil.lubr. |
polymer lubricant |
полимерный смазочный материал (загущенный такими соединениями, как, напр., полиэтилен, полипропилен) |
jagr6880 |
46 |
22:10:24 |
eng |
abbr. pharma. |
IND |
investigational new drug application (http://www.fda.gov/Drugs/DevelopmentApprovalProcess/SmallBusinessAssistance/ucm069906.htm) |
masenda |
47 |
22:09:41 |
eng-rus |
oil.lubr. |
polymer-thickened oil |
смазочный материал на полимерной основе |
jagr6880 |
48 |
22:06:41 |
eng-rus |
trib. |
poor lubricant |
плохая смазка (не обеспечивающая желаемый режим трения) |
jagr6880 |
49 |
22:04:55 |
eng-rus |
trib. |
preliminary attack |
предварительная коррозия (разрушение материалов трения под воздействием химических веществ до работы детали) |
jagr6880 |
50 |
22:00:20 |
rus-ger |
gen. |
справедливости ради |
gerechtigkeitshalber (Gerechtigkeitshalber muss ich aber gestehen, dass...Справедливости ради я должен, однако, признать, что...) |
Юрий Павленко |
51 |
21:57:33 |
eng |
abbr. idiom. |
Look, I don't need an athlete to do this job! Anybody able to fog a mirror will do fine! |
able to can fog a mirror |
CSB |
52 |
21:53:03 |
rus-fre |
tech. |
задающее напряжение |
tension de commande |
glaieul |
53 |
21:52:28 |
eng-rus |
gen. |
disarticulate |
вычленить (here, a transitive verb) |
Liv Bliss |
54 |
21:48:47 |
eng-rus |
med. |
resident flora |
резидентная флора |
Orangeptizza |
55 |
21:48:07 |
eng-rus |
med. |
transient flora |
транзитная флора |
Orangeptizza |
56 |
21:47:46 |
eng-rus |
med. |
transient microorganism |
транзитный микроорганизм |
Orangeptizza |
57 |
21:46:35 |
eng-rus |
invest. |
over-leverage |
перегрузить долгами |
A.Rezvov |
58 |
21:46:00 |
eng-rus |
quar. |
land reclamation canal |
мелиоративный канал |
Markus Platini |
59 |
21:42:26 |
eng-rus |
invest. |
debt providers |
поставщики заёмных средств |
A.Rezvov |
60 |
21:38:27 |
eng-rus |
gen. |
coveted |
заветный |
Aly19 |
61 |
21:30:20 |
rus-ger |
gen. |
фотожурналист |
Fotojournalist |
Лорина |
62 |
21:25:26 |
eng-rus |
invest. |
public markets |
биржевые площадки |
A.Rezvov |
63 |
21:10:51 |
eng-rus |
gen. |
strategically |
следуя определённой стратегии |
A.Rezvov |
64 |
21:08:48 |
eng-rus |
scient. |
distinct time limits |
чёткие временные границы |
Soulbringer |
65 |
21:07:51 |
eng-rus |
gen. |
distinct limits |
чёткие границы |
Soulbringer |
66 |
21:03:00 |
rus-ger |
auto. |
джип |
SUV ([ɛsjuːˈviː], auch: [zʊf]) |
soboff |
67 |
20:59:44 |
eng |
abbr. |
COG |
cutoff grade |
soa.iya |
68 |
20:59:09 |
eng-rus |
gen. |
remorselessly |
безжалостно |
Jan1970 |
69 |
20:56:21 |
rus-ger |
wood. |
дискомфорт от пыли |
Staubbelästigung |
marinik |
70 |
20:53:32 |
eng-rus |
money |
Abkhazian apsar |
абхазский апсар |
jagr6880 |
71 |
20:50:31 |
eng-rus |
gen. |
cock-a-hoop about/over |
вне себя от радости |
Artjaazz |
72 |
20:50:20 |
rus-ger |
med. |
Феномен фортепьянных клавиш |
Klaviertasten-Phänomen (признак вывиха акромиально-ключичного сустава) |
inaf |
73 |
20:48:21 |
eng |
abbr. |
cock-a-hoop |
cock-a-hoot |
Artjaazz |
74 |
20:39:23 |
eng-rus |
neol. |
Webland |
онлайн-мир |
Artjaazz |
75 |
20:38:07 |
eng-rus |
gen. |
internetland |
онлайн-мир |
Artjaazz |
76 |
20:37:45 |
eng-rus |
gen. |
online world |
онлайн-мир |
Artjaazz |
77 |
20:33:01 |
eng-rus |
amer. |
cheesy |
занудный |
chiefcanelo |
78 |
20:16:52 |
rus-ger |
gen. |
те же |
die gleichen |
AlexandraM |
79 |
20:15:15 |
rus-ger |
gen. |
быть враждебным |
feindlich stehen (gegenüber) |
AlexandraM |
80 |
20:13:49 |
rus-ger |
gen. |
альтернативная школа |
Ersatzschule |
SauleShunk |
81 |
20:11:26 |
eng-rus |
inf. |
drive away |
не идти (о деле, бизнесе) |
Сибиряков Андрей |
82 |
20:11:20 |
rus-ger |
gen. |
связывать |
nieten |
miami777409 |
83 |
20:09:56 |
rus-ger |
gen. |
активизировать |
forcieren |
AlexandraM |
84 |
20:07:30 |
rus-ger |
gen. |
настоящий антирусский террор |
der echte antirussische Terror |
AlexandraM |
85 |
20:06:45 |
eng-rus |
inf. |
screw out of |
сэкономить |
Сибиряков Андрей |
86 |
20:03:50 |
rus-ger |
fig. |
в помощь |
als Unterstützung |
AlexandraM |
87 |
20:02:59 |
eng-rus |
idiom. |
twirl round |
повернуться |
Сибиряков Андрей |
88 |
20:02:51 |
rus-ger |
fig. |
разгонять |
auflösen |
AlexandraM |
89 |
20:00:36 |
eng-rus |
idiom. |
froth away |
растрачивать (энергию) |
Сибиряков Андрей |
90 |
19:56:33 |
rus-ger |
fig. |
претерпевать |
durchmachen |
AlexandraM |
91 |
19:55:44 |
eng-rus |
law |
make accusation |
вынести обвинение |
maystay |
92 |
19:55:33 |
rus-ger |
fig. |
отдалённо напоминать |
auch nur ähnlich sein |
AlexandraM |
93 |
19:48:03 |
rus-ger |
fig. |
закрывать |
verbieten |
AlexandraM |
94 |
19:47:35 |
eng-rus |
oncol. |
cancer staging |
стадирование рака |
Andy |
95 |
19:47:08 |
rus-ger |
gen. |
всячески |
so weit wie möglich |
AlexandraM |
96 |
19:46:27 |
rus-ger |
gen. |
сухие огнетушащие порошки |
Trockenlöschmittel |
EHermann |
97 |
19:44:51 |
rus-ger |
gen. |
страховочное устройство |
Höhensicherungsgerät |
Den Leon |
98 |
19:44:30 |
rus-ger |
gen. |
выплачивать в рассрочку |
akontieren |
miami777409 |
99 |
19:42:50 |
rus-dut |
gen. |
неосторожность |
onvoorzichtigheid |
Ukr |
100 |
19:30:53 |
rus-ger |
hist. |
Австрийская империя |
Kaiserreich Österreich |
AlexandraM |
101 |
19:29:49 |
rus-ger |
gen. |
приемлемый |
erträglich |
Den Leon |
102 |
19:27:51 |
rus-ger |
fig. |
идти ни шатко ни валко |
keine großen Fortschritte machen |
AlexandraM |
103 |
19:24:02 |
eng-rus |
law |
require a lawyer |
требовать адвоката (e.g. You are likely to require a lawyer when you have been criminally charged.) |
Soulbringer |
104 |
19:22:00 |
eng-rus |
amer. |
minor civil division |
малая единица гражданского деления |
PX_Ranger |
105 |
19:19:55 |
eng-rus |
gen. |
in writing |
в виде письменного документа |
Alexander Demidov |
106 |
19:10:27 |
eng-rus |
gen. |
sloping ceiling |
скошенный потолок |
HarryWharton&Co |
107 |
19:08:51 |
rus-ger |
gen. |
блуждать |
umhergeistern |
Stadteinwohner |
108 |
19:05:17 |
eng-rus |
idiom. |
peaks and valleys |
взлёты и падения |
PX_Ranger |
109 |
19:04:26 |
eng-rus |
econ. |
occupation |
охват (рынка – Occupation of the market...) |
fina5000s |
110 |
19:02:38 |
eng-rus |
account. |
load on board of the vessel |
погрузка на борт судна |
Andrew052 |
111 |
18:59:06 |
eng-rus |
mil. |
professionally instructed gunman |
профессионально обученный стрелок (снайпер; аббр. PIG) |
alexptyza |
112 |
18:58:51 |
rus-fre |
law |
место нахождения |
lieu de situation |
Alexandra N |
113 |
18:52:19 |
eng-rus |
comp., MS |
product information |
сведения о продукте (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
114 |
18:48:28 |
rus-ger |
anat. |
подошвенная поверхность |
Plantarfläche |
YaLa |
115 |
18:44:40 |
rus-ger |
tech. |
ограничитель глубины |
Tiefenabschaltung (напр., при сверлении) |
korvin.freelancer |
116 |
18:41:51 |
eng-rus |
hist. |
since the fall of the Iron Curtain |
после падения железного занавеса |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:40:39 |
eng-rus |
ling. |
Asian Englishes |
азиатские варианты английского языка |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:40:29 |
eng-rus |
mater.sc. |
Brinell intenter |
твердомер Бринелля |
NOGOLANA |
119 |
18:39:26 |
eng-rus |
med. |
biological psychiatry |
биологическая психиатрия |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:38:28 |
eng-rus |
med. |
clinical psychiatry |
клиническая психиатрия |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:38:04 |
eng-rus |
scient. |
allied disciplines |
смежные дисциплины |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:37:17 |
eng-rus |
med. |
clinical psychopharmacology |
клиническая психофармакология |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:36:32 |
eng-rus |
med. |
neuropsychopharmacology |
невропсихофармакология |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:36:27 |
eng-rus |
comp., MS |
runtime system |
система среды выполнения (.NET Framework 4.5) |
Rori |
125 |
18:35:32 |
eng-rus |
med. |
clinical neuroscience |
клиническая неврология |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:34:39 |
eng-rus |
offic. |
unless otherwise |
если иное |
MichaelBurov |
127 |
18:34:17 |
eng-rus |
genet. |
neuropsychiatric genetics |
невропсихиатрическая генетика |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:34:16 |
ger |
gen. |
Finanzamtsnummer |
FN |
miami777409 |
129 |
18:33:21 |
eng-rus |
genet. |
psychiatric genetics |
психиатрическая генетика |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:31:47 |
eng-rus |
inf. |
go on about |
разглагольствовать |
Shakermaker |
131 |
18:31:35 |
eng-rus |
psychol. |
ethnic minority psychology |
психология этнических меньшинств |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:31:09 |
eng-rus |
trib. |
pressure value |
значение давления (которому подвергаются трущиеся материалы) |
jagr6880 |
133 |
18:29:41 |
eng-rus |
trib. |
pressure-velocity factor |
коэффициент зависимости давления от скорости |
jagr6880 |
134 |
18:29:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Retrieve Results Asynchronously |
асинхронное получение результатов (Office System 2010) |
Rori |
135 |
18:28:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Load shaders asynchronously |
асинхронная загрузка шейдеров (Visual Studio 2013) |
Rori |
136 |
18:28:19 |
eng-rus |
trib. |
pressure-velocity limit |
предел зависимости давления от скорости |
jagr6880 |
137 |
18:27:55 |
eng-rus |
comp., MS |
search asynchronously |
для асинхронного выполнения поиска (Visual Studio 2010) |
Rori |
138 |
18:27:51 |
eng-rus |
AI. |
natural language understanding |
понимание естественных языков |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:27:27 |
eng-rus |
trib. |
pressure-velocity value |
значение зависимости давления от скорости (величина, характеризующая зависимость давления от скорости движения жидкости) |
jagr6880 |
140 |
18:27:04 |
eng-rus |
gen. |
hammer handle |
рукоятка молотка |
limay |
141 |
18:26:08 |
rus-dut |
gen. |
теплый приём |
een warme ontvangst |
Ukr |
142 |
18:25:51 |
eng-rus |
robot. |
biological robotics |
биологическая робототехника |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:25:24 |
eng-rus |
robot. |
biometric robotics |
биометрическая робототехника |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:24:55 |
eng-rus |
robot. |
field robotics |
полевая робототехника (исследования и разработка автономных подвижных роботов для выполнения различных работ в естественных и экстремальных условиях) |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:23:24 |
rus-ger |
inet. |
инфографика |
Informationsgrafik |
AndrewDeutsch |
146 |
18:22:47 |
rus-ita |
build.mat. |
линованный |
dogato |
tanvshep |
147 |
18:22:20 |
eng-rus |
robot. |
unmanned maritime system |
морской робот |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:21:33 |
eng-rus |
robot. |
SUGV |
малый наземный мобильный робот |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:21:01 |
eng-rus |
robot. |
tactical unmanned ground vehicle |
тактический наземный мобильный робот |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:20:20 |
eng-rus |
robot. |
REV |
роботизированное транспортное средство для эвакуации раненых (сокр. от "robotic evacuation vehicle") |
Alex_Odeychuk |
151 |
18:19:45 |
rus-ger |
gen. |
фальшивить |
schräg singen |
solo45 |
152 |
18:18:42 |
rus-ger |
gen. |
фальшивить |
schief singen (/spielen) |
solo45 |
153 |
18:18:30 |
rus-dut |
gen. |
выражать неудовольствие |
ontevredenheid uitdrukken |
Ukr |
154 |
18:18:10 |
eng-rus |
trib. |
pressure viscosity exponent |
показатель степени в экспоненциальной зависимости вязкости от давления |
jagr6880 |
155 |
18:17:41 |
rus-dut |
gen. |
проявлять неудовольствие |
ontevredenheid tonen |
Ukr |
156 |
18:17:37 |
eng-rus |
robot. |
small tactical unmanned aircraft system |
малый тактический БПЛА |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:16:58 |
eng-rus |
robot. |
small unmanned aircraft system |
малый БПЛА |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:16:37 |
eng-rus |
load.equip. |
warehouse truck |
складской погрузчик |
Харламов |
159 |
18:15:48 |
eng-rus |
robot. |
SUAV |
малый БПЛА |
Alex_Odeychuk |
160 |
18:15:17 |
eng-rus |
robot. |
TUAV |
тактический БПЛА (сокр. от "tactical unmanned aerial vehicle") |
Alex_Odeychuk |
161 |
18:14:52 |
eng-rus |
trib. |
profile length |
длина профиля (протяженность контура поверхности) |
jagr6880 |
162 |
18:14:38 |
eng-rus |
robot. |
tactical UAV |
тактический БПЛА |
Alex_Odeychuk |
163 |
18:13:37 |
eng-rus |
trib. |
profile slope |
уклон профиля (угол наклона контура поверхности твёрдого тела) |
jagr6880 |
164 |
18:13:04 |
eng-rus |
robot. |
planet exploration robotics |
планетарная робототехника |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:12:05 |
rus-ger |
psychol. |
слепая зона |
blinder Fleck (предвзятое или безграмотное отношение к предмету) |
solo45 |
166 |
18:11:55 |
eng-rus |
trib. |
pseudo-plastic flow |
псевдопластическое течение ("утончение" жидкости при увеличении скорости сдвига) |
jagr6880 |
167 |
18:09:56 |
rus-dut |
gen. |
доставлять беспокойство |
onrust bezorgen |
Ukr |
168 |
18:09:41 |
eng-rus |
trib. |
pure fluid |
чистая жидкость (беспримесная текучая среда) |
jagr6880 |
169 |
18:08:52 |
eng-rus |
robot. |
robotics research |
исследования в области робототехники (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:08:23 |
eng-rus |
trib. |
pure sliding |
чистое скольжение (идеальный вид скольжения) |
jagr6880 |
171 |
18:06:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Variation Selectors |
знаки выбора варианта (Office System 2013) |
Rori |
172 |
18:06:56 |
rus-dut |
gen. |
терпеть несправедливость |
onrecht lijden |
Ukr |
173 |
18:06:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Variation Settings |
параметры варианта (Office System 2010) |
Rori |
174 |
18:04:58 |
eng-rus |
comp., MS |
source variation |
исходный вариант (Office System 2010 SP1) |
Rori |
175 |
18:04:41 |
rus-ger |
med. |
коэффициент анизотропии эритроцитов |
RDW |
YaLa |
176 |
18:03:59 |
rus-ger |
TV |
исказить |
verfremden |
solo45 |
177 |
18:03:58 |
rus-dut |
gen. |
чувствовать неудобство |
een ongemak voelen |
Ukr |
178 |
18:03:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Site Variation |
вариант сайта (Office System 2010) |
Rori |
179 |
18:03:29 |
rus-ger |
TV |
изменить |
verfremden (verfremdete Stimme) |
solo45 |
180 |
18:03:10 |
rus-dut |
gen. |
испытывать неудобство |
een ongemak ondervinden |
Ukr |
181 |
18:02:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Variation Logs |
журналы вариантов (Office System 2010) |
Rori |
182 |
17:57:57 |
rus-dut |
transp. |
велосипед с электрическим мотором |
trapondersteuning |
gleykina49 |
183 |
17:49:29 |
rus-fre |
med. |
варикоз |
les varices |
Филипок |
184 |
17:48:37 |
eng-rus |
quot.aph. |
I cannot but agree with |
не могу не согласиться с |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:43:35 |
eng-rus |
ling. |
World Englishes |
варианты английского языка в современном мире |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:42:14 |
eng-rus |
fin. |
price competitiveness |
ценовая конкурентоспособность |
grafleonov |
187 |
17:33:32 |
rus-ger |
gen. |
столько-то раз |
soundso oft |
struna |
188 |
17:30:39 |
eng-rus |
med. |
colonized patient |
колонизированный пациент |
Millie |
189 |
17:23:55 |
eng-rus |
inet. |
web-scale application |
приложения облачного уровня (Новая фишка – варианты перевода приветствуются. gartner.com) |
ddimittr |
190 |
17:22:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
operational resources |
силы и средства |
tll |
191 |
17:20:29 |
rus-ger |
traumat. |
аппарат Илизарова |
Ilizarov-Ringfixateur |
YaLa |
192 |
17:17:03 |
eng-rus |
agric. |
bensultap |
бенсултап (инсектицид) |
jagr6880 |
193 |
17:14:45 |
eng-rus |
agric. |
benoxafos |
беноксафос |
jagr6880 |
194 |
17:12:33 |
eng-rus |
agric. |
benclothiaz |
бенклотиаз (инсектицид, нематоцид C7H4ClNS) |
jagr6880 |
195 |
17:10:07 |
eng-rus |
agric. |
benzoximate |
бензоксимат (акарицид) |
jagr6880 |
196 |
17:08:40 |
rus-fre |
gen. |
даже если |
lors même que |
Morning93 |
197 |
17:08:19 |
eng-rus |
agric. |
benalaxyl |
беналаксил (фунгицид C20H23NO3) |
jagr6880 |
198 |
17:07:45 |
rus-fre |
gen. |
даже если |
quand bien même (suivi du conditionnel) |
Morning93 |
199 |
17:03:14 |
eng-rus |
agric. |
benazolin |
беназолин (гербицид C9H6ClNO3S) |
jagr6880 |
200 |
17:00:34 |
eng-rus |
agric. |
acibenzolar |
ацибензолар |
jagr6880 |
201 |
17:00:24 |
eng-rus |
gen. |
push restart |
запустить перезагрузку (в т.ч. в переносном смысле) |
A.Rezvov |
202 |
17:00:09 |
eng-rus |
law |
inactive – administratively dissolved |
недействующая компания согласно административному решению регулятора (по законодательству ряда штатов США такой статус присваивается компании госсекретарем или иным уполномоченным органом штата в случае неподачи ею ежегодной отчётности и невыплаты определенных сборов и налогов. В течение пяти лет такая компания может восстановить статус действующей, сделав соответствующие выплаты и уплатив штраф.) |
Beforeyouaccuseme |
203 |
16:58:41 |
eng-rus |
agric. |
acequinocyl |
ацехиноцил (акарицид С24Н32О4) |
jagr6880 |
204 |
16:56:34 |
eng-rus |
agric. |
acetoprole |
ацетопрол (пестицид) |
jagr6880 |
205 |
16:56:23 |
rus-ger |
auto. |
ударопрочный |
crashsicher |
eye-catcher |
206 |
16:55:26 |
eng-rus |
gen. |
emergency medical care |
медицинская помощь в неотложной форме |
Alexander Demidov |
207 |
16:54:50 |
eng-rus |
agric. |
acetamiprid |
ацетамиприд (инсектицид С10Н11СlN4) |
jagr6880 |
208 |
16:50:27 |
eng-rus |
gen. |
healthcare provider |
медицинская организация (A licensed person or organization that provides healthcare services. Found on cancer.gov) |
Alexander Demidov |
209 |
16:46:50 |
rus-dut |
gen. |
провозглашать независимость |
de onafhankelijkheid afkondigen |
Ukr |
210 |
16:45:22 |
eng-rus |
gen. |
stay |
временно пребывать |
Alexander Demidov |
211 |
16:44:54 |
rus-dut |
gen. |
провозглашать |
afkondigen |
Ukr |
212 |
16:43:35 |
rus-spa |
tech. |
карта смазки |
plano de lubricación |
serdelaciudad |
213 |
16:42:47 |
eng-rus |
gen. |
sizing |
обозначение размера (одежды, обуви) |
r313 |
214 |
16:42:35 |
rus-est |
construct. |
исполнительная документация |
teostusdokumentatsioon (http://ru.wikipedia.org/wiki/Исполнительная_документация) |
ВВладимир |
215 |
16:42:31 |
eng-rus |
geogr. |
in the Russian Far East |
на Дальнем Востоке России |
Alex_Odeychuk |
216 |
16:41:58 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic survey |
социолингвистический опрос |
Alex_Odeychuk |
217 |
16:41:52 |
eng-rus |
gen. |
shopping |
покупки |
TarasZ |
218 |
16:40:59 |
eng-rus |
poultr. |
breast comforter |
успокоитель грудки (Поступающая в электрованну для убоя птица укладывается грудкой на подобное устройство. Это её успокаивает. wattagnet.com) |
Ася Кудрявцева |
219 |
16:40:29 |
rus-dut |
gen. |
проявлять осмотрительность |
omzichtigheid tonen |
Ukr |
220 |
16:39:45 |
rus-dut |
gen. |
осмотрительность |
omzichtigheid |
Ukr |
221 |
16:37:11 |
eng-rus |
gen. |
making failure costly |
увеличение издержек неудачи |
A.Rezvov |
222 |
16:36:39 |
eng-rus |
forens. |
on the night of committing the crime |
в ночь совершения преступления |
Soulbringer |
223 |
16:34:13 |
rus-dut |
gen. |
производить переворот |
een omwenteling tot stand brengen |
Ukr |
224 |
16:32:24 |
rus-dut |
gen. |
без обиняков |
zonder omwegen |
Ukr |
225 |
16:29:02 |
eng-rus |
ophtalm. |
enhanced depth imaging |
увеличенная глубина изображения |
Marsshure |
226 |
16:28:11 |
eng-rus |
gen. |
in a compressed time frame |
в условиях дефицита времени |
A.Rezvov |
227 |
16:26:36 |
eng-rus |
invest. |
obscure industry |
непрозрачная отрасль |
A.Rezvov |
228 |
16:26:02 |
eng-rus |
ling. |
inverse translation |
обратный перевод (источник – msu.ru) |
dimock |
229 |
16:25:52 |
eng-rus |
bank. |
ISA |
комиссия за обработку трансграничных платёжных операций (International Service Assessment Fee, комиссия, взимаемая Visa со своих банков-партнеров (но не держателей)) |
Miyer |
230 |
16:25:41 |
eng-rus |
gen. |
sick leave |
отсутствие на рабочем месте по болезни (time away from work because of illness: " Mark is not in the office today. He broke his leg yesterday, so he's on/he's taken sick leave. CALD) |
Alexander Demidov |
231 |
16:24:36 |
rus-dut |
gen. |
в один миг |
in een ogenblik |
Ukr |
232 |
16:24:02 |
eng-rus |
ling. |
intermediary translation |
опосредованный перевод (источник – msu.ru) |
dimock |
233 |
16:22:57 |
eng-rus |
invest. |
global operations |
деятельность на международном рынке |
A.Rezvov |
234 |
16:19:22 |
rus-ita |
gen. |
Сергий Радонежский |
Sergij Radonezhskij (anche chiamato Sergio di Radonezh) |
Tosca9 |
235 |
16:17:02 |
rus-dut |
gen. |
принести жертвы |
offers brengen |
Ukr |
236 |
16:16:53 |
rus-ita |
gen. |
Сергий Радонежский |
Sergej Radonezhskij (anche chiamato Sergio di Radonezh) |
Tosca9 |
237 |
16:16:04 |
rus-ita |
gen. |
Сергий Радонежский |
Sergej Radoneѓskij (anche chiamato Sergio di Radoneѓ) |
Tosca9 |
238 |
16:15:51 |
eng-rus |
gen. |
take up |
приступить к исполнению (The incoming Secretary General of NATO, Mr. Jens Stoltenberg, will take up his duties on Wednesday 1st October 2014.) |
Alexander Demidov |
239 |
16:14:26 |
eng-rus |
invest. |
in the venture capital setting |
при венчурном финансировании |
A.Rezvov |
240 |
16:13:56 |
eng-rus |
goldmin. |
flowsheet design |
разработка технологической схемы |
MichaelBurov |
241 |
16:09:39 |
rus-ger |
polym. |
тангенциальное намоточное устройство |
Tagentialwickler |
Schnapsi |
242 |
16:08:02 |
eng-rus |
invest. |
public stock |
биржевые акции |
A.Rezvov |
243 |
16:06:22 |
eng-rus |
bank. |
OIF |
дополнительная комиссия банка-эмитента за конвертацию валют (Optional Issuer Fee [Visa]) |
Miyer |
244 |
16:05:46 |
eng-rus |
invest. |
continuous pricing |
непрерывное ценообразование |
A.Rezvov |
245 |
16:05:24 |
rus-dut |
gen. |
делать упражнение |
een oefening doen |
Ukr |
246 |
16:05:18 |
rus-ger |
surg. |
трансабдоминальная преперитонеальная герниопластика |
TAPP transabdominale präperitoneale Hernioplastik |
anabin |
247 |
16:03:10 |
eng-rus |
invest. |
performance |
показатели функционирования |
A.Rezvov |
248 |
16:02:44 |
rus-dut |
gen. |
брать под наблюдение |
in observatie nemen |
Ukr |
249 |
16:01:09 |
rus-spa |
bank. |
подлежащий оплате по первому требованию |
pagadero a primer requerimiento |
DiBor |
250 |
15:58:47 |
rus-ger |
surg. |
тотальная экстраабдоминальная герниопластика ТЭП |
TEP total extraperitoneale Hernioplastik |
anabin |
251 |
15:58:02 |
rus-ger |
auto. |
базовое крепление |
Grundträger |
eye-catcher |
252 |
15:56:33 |
eng-rus |
tech. |
nitrogen cooler |
Охладитель азота |
Victoriya_Tereshchenko |
253 |
15:54:59 |
eng-rus |
invest. |
information gaps |
недостаток информации (по каким-то вопросам) |
A.Rezvov |
254 |
15:54:23 |
eng-rus |
gen. |
partnership contribution |
партнёрский вклад |
ROGER YOUNG |
255 |
15:49:38 |
eng-rus |
gen. |
operational savings |
операционная экономия (повышение эффективности за счет устранения дублирующих функций в каждой из объединяющихся компаний, централизации маркетинга, снабжения, управления финансовыми потоками) |
ROGER YOUNG |
256 |
15:48:31 |
rus-fre |
biol. |
Межклеточный обмен |
métabolisme intracellulaire |
Филипок |
257 |
15:42:24 |
eng-rus |
med. |
barrier to transplanting organs |
барьер для трансплантации органов |
jagr6880 |
258 |
15:40:58 |
rus-ger |
med. |
в плановом порядке |
planmäßig (Alle Patienten die planmäßig stationär aufgenommen werden, sollten vorher in unserer Sprechstunde auf Überweisung des....) |
H. I. |
259 |
15:39:45 |
eng-rus |
tech. |
EGF |
закрытый наземный факел (enclosed ground flare) |
Svetova |
260 |
15:37:00 |
eng-rus |
genet. |
genetic barrier |
генетический барьер |
jagr6880 |
261 |
15:35:38 |
eng-rus |
biol. |
basic outline |
базисный контур |
jagr6880 |
262 |
15:34:03 |
eng-rus |
archit. |
onsite storm water systems |
автономная ливневая канализация |
yevsey |
263 |
15:33:35 |
eng-rus |
archit. |
onsite storm water systems |
местная ливневая канализация |
yevsey |
264 |
15:29:11 |
eng-rus |
archit. |
rain barrel |
дождевая бочка (садовая) |
yevsey |
265 |
15:27:30 |
eng-rus |
archit. |
compost bin |
компостный ящик |
yevsey |
266 |
15:25:39 |
rus-ger |
theatre. |
театр трёх жанров |
Dreispartentheater |
E_Piotrowski |
267 |
15:22:36 |
eng-rus |
insur. |
institute extended radioactive contamination exclusion clause |
расширенная оговорка об исключении риска радиоактивного заражения |
Julietteka |
268 |
15:22:02 |
eng-rus |
insur. |
institute chemical, biological bio-chemical, electromagnetic weapons and cyber-attack exclusion clause |
оговорка об исключении рисков, связанных с химическим, биологическим, биохимическим, электромагнитным оружием и компьютерной преступностью |
Julietteka |
269 |
15:21:50 |
eng-rus |
cloth. |
buckle of the belt |
пряжка ремня |
Soulbringer |
270 |
15:21:25 |
eng-rus |
insur. |
GAFTA INSURANCE TERMS |
ПРАВИЛА СТРАХОВАНИЯ ГАФТА |
Julietteka |
271 |
15:20:51 |
eng-rus |
gen. |
by taxi |
на такси (I prefer going by taxi. – Я предпочитаю ездить на такси.) |
TarasZ |
272 |
15:20:37 |
rus-spa |
med. |
прессорная реакция |
respuesta presora |
DiBor |
273 |
15:18:43 |
eng-rus |
med. |
chemerin |
хемерин (иногда неправильно переводится "химерин") |
Termodinamika |
274 |
15:17:20 |
eng-rus |
invest. |
control provisions |
положения о правах контроля |
A.Rezvov |
275 |
15:16:15 |
eng-rus |
gen. |
on the job |
на работе |
TarasZ |
276 |
15:08:57 |
rus-spa |
med. |
депрессия ST-сегмента |
infradesnivelación |
DiBor |
277 |
15:05:23 |
rus-spa |
med. |
элевация сегмента ST |
supradesnivelación |
DiBor |
278 |
15:02:39 |
eng-rus |
gen. |
aligning effect |
согласующее воздействие |
A.Rezvov |
279 |
14:50:31 |
eng-rus |
met. |
collapse test |
испытание на смятие |
Krylova_natalia |
280 |
14:50:12 |
eng-rus |
gen. |
indeterminate amount of time |
неопределённо долгое время |
A.Rezvov |
281 |
14:50:07 |
eng-rus |
adv. |
market exposure |
рыночная экспозиция |
iwona |
282 |
14:49:19 |
eng-rus |
invest. |
carry an investment |
сохранять инвестиции в своей собственности |
A.Rezvov |
283 |
14:45:37 |
rus-ger |
gen. |
дрессура |
Abrichtung |
Aly19 |
284 |
14:41:49 |
eng-ger |
automat. |
delay period |
Verzögerungsdauer |
ssn |
285 |
14:40:25 |
rus-ger |
voll. |
"крест" |
Kreuzangriff (тактическая комбинация в атаке) |
jerschow |
286 |
14:40:00 |
rus-fre |
automat. |
время задержки |
durée de temporisation |
ssn |
287 |
14:34:22 |
eng-rus |
invest. |
active shareholder |
активный акционер (акционер, принимающий участие в управлении компанией) |
A.Rezvov |
288 |
14:33:47 |
rus-ger |
voll. |
"пайп" |
Pipe (атака из зоны 6 номера) |
jerschow |
289 |
14:33:16 |
eng-rus |
auto. |
cross-bank exhaust manifold |
перекрёстный впускной коллектор (official translation from BMW dealer) |
ElenaGArina |
290 |
14:31:35 |
rus-ger |
voll. |
диагональный |
Diagonalspieler (чаще всего атакует из зоны 5 номера) |
jerschow |
291 |
14:27:18 |
eng-rus |
invest. |
public investing |
публичное инвестирование (инвестирование в компании, котирующиеся на бирже) |
A.Rezvov |
292 |
14:25:57 |
eng-rus |
econ. |
recover |
окупаться |
Helenia |
293 |
14:25:08 |
eng-rus |
auto. |
time delay relay |
замедленное реле |
ssn |
294 |
14:23:19 |
eng-ger |
auto. |
time delay relay |
Verzögerungsrelais |
ssn |
295 |
14:20:16 |
eng-rus |
law |
grievant |
сторона, требующая удовлетворения своей жалобы |
Nuraishat |
296 |
14:15:19 |
eng-rus |
invest. |
public stock |
котирующиеся на бирже акции |
A.Rezvov |
297 |
14:15:07 |
eng-rus |
auto. |
time delay relay |
реле замедленного действия |
ssn |
298 |
14:14:52 |
rus-spa |
med. |
корень аорты |
raíz aórtica |
DiBor |
299 |
14:14:00 |
eng-rus |
invest. |
public stock |
публичные акции (акции, котирующиеся на какой-либо бирже) |
A.Rezvov |
300 |
14:09:07 |
eng-rus |
biol. |
radial arm maze |
Радиальный восьмирукавный лабиринт (установка для опытов над мышами) |
Aisha11 |
301 |
14:08:11 |
eng-rus |
archit. |
driveway opening |
проездные ворота |
yevsey |
302 |
14:06:09 |
ger |
automat. |
Verzögerungsdauer |
festgelegtes Zeitverhalten |
ssn |
303 |
14:05:49 |
ger |
automat. |
festgelegtes Zeitverhalten |
Verzögerungsdauer |
ssn |
304 |
13:59:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
industrial environmental control, IEC |
производственный экологический контроль, ПЭК (важно отделить его от "П. Э. мониторинга" в таких предложениях, как "Производственный экологический мониторинг является составной частью производственного экологического контроля и представляет собой информационно-измерительную систему, включающую совокупность технических, программных, информационных и организационных средств, обеспечивающих полноту, оперативность, достоверность и сопоставимость информации о состоянии окружающей среды.") |
Aiduza |
305 |
13:58:17 |
rus-spa |
med. |
трансторакальная эхокардиография |
ecocardiograma transtorácico |
DiBor |
306 |
13:53:46 |
eng-rus |
biol. |
less affinity |
меньшая аффинность |
jagr6880 |
307 |
13:53:40 |
rus-ger |
automat. |
реле с заданным временем |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten (заданная характеристика реле времени для функции данного типа, напр., время срабатывания, время восстановления, время импульсного включения, временной интервал) |
ssn |
308 |
13:53:25 |
eng-rus |
immunol. |
low-affinity antibody |
низкоаффинное антитело |
jagr6880 |
309 |
13:53:00 |
eng-rus |
immunol. |
high-affinity antibody |
высокоаффинное антитело |
jagr6880 |
310 |
13:52:38 |
rus-ger |
automat. |
реле с выдержкой времени |
Zeitrelais (реле времени) |
ssn |
311 |
13:51:57 |
ger |
automat. |
Zeitrelais |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten |
ssn |
312 |
13:51:41 |
ger |
automat. |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten |
Zeitrelais |
ssn |
313 |
13:51:09 |
eng-rus |
archit. |
shall be set back from |
должен иметь отступ от |
yevsey |
314 |
13:50:04 |
eng-ger |
automat. |
time relay |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten |
ssn |
315 |
13:49:08 |
rus-ger |
automat. |
реле с заданной временной характеристикой |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten (заданная характеристика реле времени для функции данного типа, напр., время срабатывания, время восстановления, время импульсного включения, временной интервал) |
ssn |
316 |
13:45:47 |
rus-ger |
automat. |
выдержка времени |
Verzögerungsdauer |
ssn |
317 |
13:45:45 |
eng |
abbr. avia. |
Mean Cycles Between Removals |
MCBR |
Alesya Kitsune |
318 |
13:45:19 |
rus-ger |
automat. |
временная задержка |
Verzögerungsdauer |
ssn |
319 |
13:44:56 |
eng-rus |
avia. |
Mean Cycles Between Removals |
среднее количество циклов между снятиями |
Alesya Kitsune |
320 |
13:41:46 |
eng-rus |
immunol. |
excessive self-reactivity |
чрезмерная аутореактивность |
jagr6880 |
321 |
13:40:47 |
eng-rus |
ling. |
multi-disciplinary lexicography |
междисциплинарная лексикография |
Alex_Odeychuk |
322 |
13:40:27 |
eng-rus |
gen. |
be frequently associated |
часто ассоциироваться |
jagr6880 |
323 |
13:39:53 |
eng-rus |
gen. |
normally associate |
обычно ассоциироваться |
jagr6880 |
324 |
13:39:23 |
eng-rus |
automat. |
specified time |
временная задержка |
ssn |
325 |
13:39:10 |
eng-rus |
ling. |
translation, interpreting, and translation studies |
перевод и переводоведение |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:35:29 |
eng-rus |
mus. |
compilation album |
сборник |
masizonenko |
327 |
13:35:03 |
eng-rus |
biol. |
strong association |
прочная ассоциация |
jagr6880 |
328 |
13:34:10 |
eng-rus |
biol. |
strong association |
крепкая ассоциация |
jagr6880 |
329 |
13:32:18 |
eng-rus |
med. |
aseptically |
асептически |
jagr6880 |
330 |
13:31:16 |
eng-rus |
gen. |
try the approach |
апробировать подход |
jagr6880 |
331 |
13:30:58 |
eng-rus |
inf. |
glass |
ударить бутылкой по голове (he glassed her – он ударил её бутылкой по голове) |
si_lena |
332 |
13:30:48 |
eng-rus |
tax. |
State Fiscal Service |
государственная фискальная служба |
Jasmine_Hopeford |
333 |
13:28:31 |
rus-fre |
tech. |
интервал времени |
temps |
ssn |
334 |
13:26:18 |
rus-est |
construct. |
таблица объёмов работ |
mahutabel |
ВВладимир |
335 |
13:25:41 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
local automation system |
локальная система автоматики |
Sung |
336 |
13:15:50 |
eng-rus |
psychol. |
self-reported data |
самоотчёты |
Olga Korobenko |
337 |
13:12:23 |
eng-rus |
gen. |
provide less guidance |
давать меньшее представление |
A.Rezvov |
338 |
13:09:43 |
rus-ger |
automat. |
время задержки |
Verzögerungsdauer (напр., по включению питания) |
ssn |
339 |
13:07:47 |
eng-rus |
polygr. |
sidebearing |
полуапрош ("Расстояние от крайней боковой точки очка до ближайшей стенки литеры. При проектировании шрифта под полуапрошем понимается расстояние от экстремальной точки контура знака до ближайшего габарита (края) кегельной площадки." – определение ПараТайп*. В общем, это расстояние от реального края символа до края отведённого ему пространства. Два полуапроша соседних символов образуют апрош, т. е. реальное расстояние между двумя соседними символами в слове. * paratype.ru) |
Николай Хруст |
340 |
13:07:42 |
eng-ger |
automat. |
specified time |
Verzögerungsdauer |
ssn |
341 |
13:04:34 |
eng-rus |
gen. |
discussion in the book |
изложение материала в книге |
A.Rezvov |
342 |
13:04:25 |
rus-est |
law, ADR |
запрос ценового предложения |
hinnapakkumise küsimine |
ВВладимир |
343 |
13:03:45 |
eng-rus |
automat. |
specified time |
время задержки (напр., по включению питания) |
ssn |
344 |
13:00:53 |
eng-rus |
tech. |
Bilog Antenna |
Двойная логопериодическая антенна |
Krystin |
345 |
13:00:38 |
eng-rus |
gen. |
justly deserved punishment |
справедливо заслуженное наказание |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:56:55 |
eng-rus |
gen. |
just punishment of the guilty |
справедливое наказание виновных |
Alex_Odeychuk |
347 |
12:56:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
get what they justly deserve |
получить то, что справедливо заслуживают |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:54:37 |
eng-rus |
busin. |
DF |
второочередная акция |
MichaelBurov |
349 |
12:54:25 |
rus-ger |
med. |
Синдром мальабсорбции |
Malassimilationssyndrom |
H. I. |
350 |
12:53:51 |
rus-lav |
gen. |
сенильный, старческий |
senils |
edtim7 |
351 |
12:53:45 |
eng |
abbr. busin. |
DF |
deferred share |
MichaelBurov |
352 |
12:52:37 |
eng-rus |
immunol. |
complement-binding antibody |
комплемент-связывающее антитело |
jagr6880 |
353 |
12:51:47 |
eng-rus |
geol. |
formation water resistivity |
УЭС пластовой воды |
ArcticFox |
354 |
12:51:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
protected emergency response control post |
защищённый пункт управления противоаварийными действиями (Rosatom) |
molyan |
355 |
12:50:22 |
eng-rus |
immunol. |
natural antibodies in humans to pig antigens |
естественные антитела человека к антигенам свиньи |
jagr6880 |
356 |
12:48:22 |
eng-rus |
drug.name |
Fluoxetine HCL |
флуоксетина гидрохлорид |
iwona |
357 |
12:47:02 |
eng-rus |
immunol. |
antigenic disparity |
антигенное различие |
jagr6880 |
358 |
12:45:22 |
eng-rus |
immunol. |
antigenically distinct |
антигенно различимый |
jagr6880 |
359 |
12:44:59 |
eng |
abbr. bank. |
Dutch National Bank |
DNB |
MichaelBurov |
360 |
12:44:50 |
eng-rus |
weap. |
gun barrel thread |
резьба ствола пистолета |
Soulbringer |
361 |
12:44:01 |
eng-rus |
immunol. |
foreign transplantation antigen |
чужеродный трансплантационный антиген |
jagr6880 |
362 |
12:43:34 |
eng-rus |
rhetor. |
act dumb |
прикинуться веником |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:40:17 |
eng-rus |
busin. |
track record |
достигнутые результаты |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:37:34 |
eng-rus |
gen. |
unwinding of a transaction |
применение последствий недействительности сделки |
akhmed |
365 |
12:37:09 |
eng-rus |
gen. |
rescission |
применение последствий недействительности сделки |
akhmed |
366 |
12:35:06 |
eng-rus |
forens. |
ballistics expert |
баллистик-трасолог |
Soulbringer |
367 |
12:34:37 |
eng-rus |
load.equip. |
ship unloader |
судовой разгрузчик |
Харламов |
368 |
12:34:08 |
eng-rus |
relig. |
criminal sinner |
преступник и грешник |
Alex_Odeychuk |
369 |
12:32:27 |
eng-rus |
ballist. |
path of the bullet travel |
траектория полёта пули |
Soulbringer |
370 |
12:31:29 |
eng-rus |
relig. |
orthodox exegesis |
ортодоксальное толкование |
Alex_Odeychuk |
371 |
12:29:36 |
eng-rus |
gen. |
by or for |
с помощью или для |
ROGER YOUNG |
372 |
12:27:41 |
eng-rus |
law |
in the legal sense |
юридически |
Alex_Odeychuk |
373 |
12:25:59 |
eng-rus |
gen. |
showcase |
представить (в знач. "выставить на всеобщее обозрение" • Microsoft will showcase its new Xbox 360 games at the Games11 gaming taking place at the Dubai Mall Ice Rink between 22nd and 24th September.) |
sissoko |
374 |
12:20:08 |
eng-rus |
relig. |
Islam's founder |
основатель ислама |
Alex_Odeychuk |
375 |
12:19:27 |
eng-rus |
relig. |
viewed from the Islamic perspective |
с точки зрения ислама |
Alex_Odeychuk |
376 |
12:19:22 |
eng-rus |
chem. |
obtain in a batch |
получать периодически (к-л вещество (в отличие от непрерывного способа получения этого вещества)) |
Krystin |
377 |
12:17:57 |
eng-rus |
gen. |
inadvertently pander |
непреднамеренно потворствовать (to ... – кому-либо / чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
378 |
12:16:34 |
eng-rus |
gen. |
speak in my own voice |
говорить от своего имени |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:16:24 |
eng-rus |
gen. |
speak in my own voice |
говорить от себя лично |
Alex_Odeychuk |
380 |
12:15:53 |
rus-spa |
med. |
острый инфаркт миокарда |
infarto agudo de miocardio |
DiBor |
381 |
12:14:32 |
eng-rus |
chem. |
comprised between |
в диапазоне (The reaction occurs at a temperature comprised between 20°C and 30°C. – Реакция протекает при температуре в диапазоне от 20°C до 30°C) |
Krystin |
382 |
12:13:29 |
eng-rus |
relig. |
Islam's founder Mohammed |
основатель ислама Мухаммед |
Alex_Odeychuk |
383 |
12:12:42 |
rus-ger |
med. |
синдром короткой кишки |
Kurzdarmsyndrom |
H. I. |
384 |
12:10:28 |
eng-rus |
slang |
Irish flu |
тяжёлое похмелье (A particularly unpleasant hangover. (A temporary, unpleasant physical condition, typically characterized by headache and nausea, following the consumption of an excessive amount of alcohol.) "Last night was great, but I have the worst case of the irish flu today.") |
'More |
385 |
12:08:52 |
eng-rus |
gen. |
entire right, title and interest in and to |
все права на |
ROGER YOUNG |
386 |
12:08:28 |
rus-spa |
med. |
орошение |
perfusión |
DiBor |
387 |
12:08:27 |
eng-rus |
automat. |
specified time |
заданная временная характеристика (т.ж. заданное время (по ГОСТ IEC 60050-445-2014); заданная характеристика реле времени для функции данного типа, напр., время срабатывания, время восстановления, время импульсного включения, временной интервал) |
ssn |
388 |
12:07:24 |
rus-spa |
med. |
хорошо перфузируемый |
bien perfundido |
DiBor |
389 |
12:07:12 |
eng-ger |
automat. |
specified time |
festgelegtes Zeitverhalten |
ssn |
390 |
12:06:25 |
rus-ger |
automat. |
заданная временная характеристика |
festgelegtes Zeitverhalten |
ssn |
391 |
12:05:30 |
eng-rus |
immunol. |
analysis for immunosuppressive activity |
анализ на иммуносупрессивную активность |
jagr6880 |
392 |
12:04:44 |
eng-rus |
gen. |
cutting-edge |
продвинутый |
sissoko |
393 |
12:04:32 |
eng-rus |
biol. |
culture assay |
культуральный анализ |
jagr6880 |
394 |
12:04:01 |
eng-rus |
chem. |
calcinizer |
кальцинатор |
Charlotte Malkavian |
395 |
12:02:22 |
eng-rus |
gen. |
Interstate Classifier of Units of Measure and Count |
Межгосударственный классификатор единиц измерения и счета (МКЕИ) |
MAMOHT |
396 |
12:02:20 |
rus-ita |
chem. |
трагакантовая камедь |
gomma adragante |
Avenarius |
397 |
12:01:48 |
eng-rus |
gen. |
cottaging |
поиск сексуальных партнёров в публичных туалетах (гомосексуалисты) |
BRUNDOV |
398 |
11:59:32 |
eng-rus |
forens. |
traces of gunpowder gases |
следы пороховых газов |
Soulbringer |
399 |
11:59:26 |
eng-rus |
biol. |
allogeneically transfused |
аллогенно введённый |
jagr6880 |
400 |
11:55:40 |
eng-rus |
chem. |
obtained from the interaction of |
полученный в результате взаимодействия |
Krystin |
401 |
11:55:27 |
eng-rus |
gen. |
philatelic materials |
филателистические материалы |
'More |
402 |
11:55:17 |
eng-rus |
gen. |
State Classifier of Types of Ownership |
Государственный классификатор форм собственности (ГКФС) |
MAMOHT |
403 |
11:55:05 |
eng-rus |
chem. |
obtained from the interaction of |
полученную в результате взаимодействия |
Krystin |
404 |
11:54:34 |
eng-rus |
cook. |
sweet paste |
песочное тесто |
Bambolina |
405 |
11:54:30 |
eng-rus |
archit. |
helideck |
вертопалуба (вертодром, расположенный на плавающей или неподвижной конструкциив открытом море) |
yevsey |
406 |
11:53:37 |
eng-rus |
cloth. |
sleeve cuff |
манжета рукава |
Soulbringer |
407 |
11:52:38 |
eng-rus |
immunol. |
alloagression |
аллоиммунная реакция |
jagr6880 |
408 |
11:51:24 |
eng-rus |
genet. |
allogeneically |
аллогенно |
jagr6880 |
409 |
11:51:20 |
eng-rus |
gen. |
State Classifier of Governing Bodies |
Государственный классификатор органов управления (ГКОУ) |
MAMOHT |
410 |
11:49:34 |
eng-rus |
immunol. |
alloactivated |
аллоактивированный |
jagr6880 |
411 |
11:48:26 |
eng-rus |
immunol. |
allergic antibody |
аллергическое антитело |
jagr6880 |
412 |
11:48:03 |
eng-rus |
archit. |
regulations for height restrictions in airport approach zones |
правила в части ограничений по высоте застройки в полосах воздушных подходов |
yevsey |
413 |
11:48:01 |
rus-ger |
automat. |
реле времени |
Relais mit festgelegtem Zeitverhalten |
ssn |
414 |
11:45:30 |
eng-rus |
relig. |
submit to Islam |
обратиться в ислам |
Alex_Odeychuk |
415 |
11:44:06 |
eng-rus |
gen. |
eternal truth |
вечная истина (the ~) |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:40:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
track-resistant |
трекингостойкость (сопротивление диэлектрика электрическому разрушению) |
hexenwrath |
417 |
11:39:58 |
eng-rus |
relig. |
active refusal to believe in Islam |
активный отказ уверовать в ислам |
Alex_Odeychuk |
418 |
11:39:39 |
eng-rus |
virol. |
OGP |
Остеогенный пептид роста |
irinaloza23 |
419 |
11:39:03 |
eng-rus |
virol. |
osteogenic growth peptide |
Остеогенный пептид роста (OGP) |
irinaloza23 |
420 |
11:38:59 |
eng-rus |
GOST. |
required dimensions |
исполнительные размеры |
Mixish |
421 |
11:38:50 |
eng-rus |
relig. |
in the Islamic view |
с точки зрения ислама |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:34:51 |
eng-rus |
biol. |
aliquots of the sample supernatants |
аликвоты пробных супернатантов |
jagr6880 |
423 |
11:34:36 |
eng-rus |
relig. |
doctrinal position |
позиция вероучения |
Alex_Odeychuk |
424 |
11:32:36 |
eng-rus |
immunol. |
IL-2-like activity |
активность сходная с ИЛ-2 |
jagr6880 |
425 |
11:32:18 |
eng-rus |
relig. |
non-belief in Islam |
неверующий в ислам |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:31:20 |
eng-rus |
ling. |
meaning carries undertones |
значение имеет ряд оттенков (говоря о значении слов) |
Alex_Odeychuk |
427 |
11:31:13 |
eng-rus |
immunol. |
IL-2 |
ИЛ-2 |
jagr6880 |
428 |
11:27:55 |
eng-rus |
immunol. |
potent suppressive activity |
сильная супрессивная активность |
jagr6880 |
429 |
11:27:26 |
eng-rus |
gen. |
engage in earnest |
взяться за какое-либо дело с полной отдачей |
sashkomeister |
430 |
11:26:47 |
eng-rus |
immunol. |
most potent inhibitory activity |
наиболее сильная ингибиторная активность |
jagr6880 |
431 |
11:25:39 |
eng-rus |
immunol. |
actively suppress |
активно супрессировать |
jagr6880 |
432 |
11:24:50 |
eng-rus |
immunol. |
macrophage tumoricidal activation |
противоопухолевая активация макрофагов |
jagr6880 |
433 |
11:24:14 |
eng-rus |
immunol. |
activation for tumor cytotoxicity |
активация противоопухолевой цитотоксичности |
jagr6880 |
434 |
11:23:34 |
eng-rus |
biol. |
sequential activation |
последовательная активация |
jagr6880 |
435 |
11:22:15 |
eng-rus |
gen. |
mistake-proofing |
защита "от дурака" |
sai_Alex |
436 |
11:17:58 |
eng-rus |
immunol. |
macrophage activation for tumor cytotoxicity |
противоопухолевая активация макрофагов |
jagr6880 |
437 |
11:15:53 |
eng-rus |
rhetor. |
require a word of clarification |
требовать уточнения |
Alex_Odeychuk |
438 |
11:14:38 |
eng-rus |
relig. |
peace be upon him |
мир ему |
Alex_Odeychuk |
439 |
11:14:23 |
eng-rus |
forens. |
description of the suspected person |
описание подозреваемого |
Soulbringer |
440 |
11:12:07 |
eng-rus |
biol. |
unlesioned axons |
неповреждённые аксоны |
jagr6880 |
441 |
11:11:00 |
eng-rus |
polym. |
subroof |
подкровельный |
AnnaRoma |
442 |
11:07:49 |
eng-rus |
chem. |
N-decanoyl-N-methylglucamine |
N-деканоил-N-метилглюкамин |
irinaloza23 |
443 |
11:06:55 |
rus-ger |
med. |
подострый склерозирующий панэнцефалит |
SSPE (subakute sklerosierende Panenzephalitis) |
kir-peach |
444 |
11:05:57 |
eng-rus |
gen. |
a program tailored to the individual student's needs |
индивидуальный подход к студенту |
Nuraishat |
445 |
11:04:49 |
eng-rus |
biol. |
sensory axon |
сенсорный аксон |
jagr6880 |
446 |
11:04:09 |
eng-rus |
biol. |
accumulate nitrite |
аккумулировать нитрит |
jagr6880 |
447 |
11:02:35 |
eng-rus |
auto. |
HEXALOBULAR HEAD SCREW |
Звездообразный винт с головкой |
alsypetrova |
448 |
11:01:10 |
eng-rus |
gen. |
address questions |
адресовать вопросы |
jagr6880 |
449 |
10:58:24 |
rus-ger |
winemak. |
терпкий |
feinherb |
iuli |
450 |
10:57:30 |
eng-rus |
tech. |
droplet impingement erosion |
каплеударная эрозия |
Domas |
451 |
10:56:05 |
eng-rus |
biol. |
adoptively transferred |
адоптивно перенесённый |
jagr6880 |
452 |
10:54:31 |
eng-rus |
insur. |
with employee exclusion deleted |
страховка, не содержащая оговорку о нераспространении страховки на наёмных работников страхователя (Т. е. договор страхования может содержать положения, согласно которым он не распространяется на наемных работников страхователя. И это обстоятельство используется страховыми компаниями для отказа в выплате компенсации. В данном случае такое положение в договоре отсутствует.) |
Helenia |
453 |
10:51:18 |
eng-rus |
gen. |
in that way |
так (таким образом; напр., ..., why refer to him in that way?) |
Alex_Odeychuk |
454 |
10:49:08 |
eng-rus |
busin. |
relevant |
по данному делу (вопросу) |
OLGA P. |
455 |
10:46:28 |
rus-ger |
gen. |
проточный цитофлюориметр |
Durchflusszytofluorimeter |
ich_bin |
456 |
10:42:34 |
eng-rus |
rhetor. |
be pandering to |
заигрывать с |
Alex_Odeychuk |
457 |
10:41:56 |
eng-rus |
rhetor. |
for the very best of reasons |
из самых лучших побуждений |
Alex_Odeychuk |
458 |
10:41:16 |
rus-lav |
gen. |
наблюдение |
vērojums |
Hiema |
459 |
10:40:23 |
eng-rus |
cultur. |
good decent person |
добропорядочный человек |
Alex_Odeychuk |
460 |
10:39:24 |
eng-rus |
cultur. |
live in a multi-cultural society |
жить в многокультурном обществе |
Alex_Odeychuk |
461 |
10:38:52 |
eng-rus |
cultur. |
be respectful of and tolerant towards others |
относиться уважительно и толерантно к другим |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:36:40 |
rus-ger |
voll. |
связующий |
Steller |
jerschow |
463 |
10:36:38 |
eng-rus |
busin. |
title of position |
название должности |
OLGA P. |
464 |
10:35:54 |
eng-rus |
biol. |
lysosomotropic-disrupting agent |
агент разрушающий лизосомы |
jagr6880 |
465 |
10:35:28 |
rus-ger |
voll. |
связующий |
Aufspieler |
jerschow |
466 |
10:32:57 |
rus-ger |
construct. |
решение о начале строительства |
Entscheidung über den Bau |
Sergei Aprelikov |
467 |
10:30:47 |
eng-rus |
agric. |
white mold disease |
заболевание белая плесень (заболевание растений, вызываемое грибом Sclerotinia sclerotiorum) |
jagr6880 |
468 |
10:30:18 |
eng-rus |
gen. |
typed by the printer |
напечатанный на принтере |
Soulbringer |
469 |
10:29:14 |
eng-rus |
genet. |
whole-genome shotgun sequencing |
полный шот-ган сиквенс генома |
jagr6880 |
470 |
10:28:25 |
eng-rus |
genet. |
wide cross |
широкое скрещивание (техника скрещивания между растениями разного вида) |
jagr6880 |
471 |
10:28:05 |
rus-fre |
construct. |
этап строительства |
phase des travaux de construction |
Sergei Aprelikov |
472 |
10:25:36 |
rus-ger |
voll. |
диг |
Dig |
jerschow |
473 |
10:24:31 |
rus-ger |
voll. |
диг |
Dig (приём атакующего удара в броске тыльной стороной ладони вытянутой руки) |
jerschow |
474 |
10:21:40 |
rus-ger |
gen. |
латекс-тест |
Latex-Test |
ich_bin |
475 |
10:20:15 |
rus-fre |
construct. |
начало строительных работ |
début de construction |
Sergei Aprelikov |
476 |
10:17:28 |
rus-ger |
construct. |
завершение строительства |
Bauabschluss |
Sergei Aprelikov |
477 |
10:10:35 |
eng-rus |
busin. |
if appropriate |
в надлежащем случае |
OLGA P. |
478 |
10:10:30 |
rus-ger |
voll. |
взлёт |
Aufsteiger (удар с низкой быстрой передачи, атакующий при этом прыгает до передачи связующего) |
jerschow |
479 |
10:10:11 |
rus-ger |
qual.cont. |
нормальная волна, волна Лэмба |
Plattenwelle |
staceyk |
480 |
10:09:34 |
rus-fre |
construct. |
начало строительства |
début de construction |
Sergei Aprelikov |
481 |
10:03:05 |
eng-rus |
cook. |
conchigile |
паста кончильи (большие ракушки) |
Bambolina |
482 |
10:01:44 |
eng-rus |
inf. |
Well, how's going? |
Ну, как дела? |
Soulbringer |
483 |
9:55:55 |
eng-rus |
biotechn. |
Wright dust feeder |
пылепитатель Райта (прибор предназначен для исследования основ формирования аэрозоля, фильтрации, ингаляции лёгких в физиологии и токсикологии, разработки фармацевтических аэрозолей, изучения загрязнения атмосферы и метеорологии) |
jagr6880 |
484 |
9:54:50 |
eng-rus |
genet. |
x receptor |
рецептор x (ретинойдный ядерный гормон, играющий важную роль в репродукции и дифференциации клеток) |
jagr6880 |
485 |
9:53:59 |
eng-rus |
gen. |
golfing partner |
партнёр по игре в гольф |
Soulbringer |
486 |
9:53:51 |
eng-rus |
genet. |
x-linked disease |
икс-хромосомная болезнь (заболевание, возникающее вследствие мутации в половой хромосоме) |
jagr6880 |
487 |
9:52:22 |
eng-rus |
biotechn. |
xenogeneic organ |
экзогенный орган (генетически измененные органы, выращенные внутри животных относящихся к другому биологическому виду) |
jagr6880 |
488 |
9:51:49 |
eng-rus |
biotechn. |
xenogenic organ |
экзогенный орган |
jagr6880 |
489 |
9:51:18 |
eng-rus |
gen. |
EU-tyre label regulation |
Европейский регламент по маркировке шин |
Dinara Makarova |
490 |
9:49:53 |
eng-rus |
biotechn. |
yeast episomal plasmid |
дрожжевая эписомальная плазмида (плазмида, использующаяся для клонирования генов в клетках дрожжей) |
jagr6880 |
491 |
9:48:44 |
eng-rus |
biotechn. |
z-ring |
кольцо-z (морфологическая форма иногда образующаяся при бактериальном делении клеток) |
jagr6880 |
492 |
9:47:35 |
eng-rus |
biotechn. |
zyme system |
система ферментов (химические реакции, характеризующиеся присутствием неактивных ферментов, приходящих в активное состояние продуктом предыдущей реакции) |
jagr6880 |
493 |
9:46:59 |
eng-rus |
gen. |
I'm on site already |
я уже на месте |
Soulbringer |
494 |
9:46:55 |
eng-rus |
cook. |
rocca salad |
салат рока (вар. "рокка") |
Bambolina |
495 |
9:46:01 |
rus-spa |
tech. |
энкодер |
codificador |
serdelaciudad |
496 |
9:45:12 |
eng-rus |
agric. |
agrochemical |
агрохимический продукт |
CopperKettle |
497 |
9:41:45 |
rus-ita |
weld. |
отрыв капли металла |
distacco della goccia |
Alexandra Manika |
498 |
9:31:33 |
eng-rus |
forens. |
Criminal Investigation Department officers |
работники следственного отдела |
Soulbringer |
499 |
9:27:51 |
eng-rus |
forens. |
murder investigation |
расследование убийства |
Soulbringer |
500 |
9:25:01 |
eng-rus |
gen. |
running car |
едущая машина |
Soulbringer |
501 |
9:22:00 |
eng-rus |
forens.med. |
perforating gunshot wound of the head injuring the brain |
сквозное пулевое ранение в голову, вызвавшее повреждение головного мозга |
Soulbringer |
502 |
9:20:30 |
eng-rus |
gen. |
be fascinated by |
восхищаться, приходить в восторг от |
Oruzbaev |
503 |
9:20:13 |
rus-ger |
tech. |
производственная длина трубы |
HL Abk. zu Herstellungslänge |
Tewes |
504 |
9:16:40 |
eng-rus |
forens.med. |
perforating gunshot wound of the head |
сквозное пулевое ранение в голову |
Soulbringer |
505 |
9:15:50 |
eng-rus |
forens.med. |
perforating gunshot wound |
сквозное пулевое ранение |
Soulbringer |
506 |
9:10:16 |
rus-ita |
med. |
полость Верге |
cavità di Verga |
gulnaz khiss |
507 |
9:10:10 |
eng-rus |
min.proc. |
starter dyke |
первичная дамба |
gr82bstr8 |
508 |
9:05:58 |
eng-rus |
tenn. |
make an unforced error |
сделать невынужденную ошибку |
jagr6880 |
509 |
9:05:35 |
eng-rus |
tenn. |
make a forced error |
сделать вынужденную ошибку |
jagr6880 |
510 |
9:05:11 |
eng-rus |
tenn. |
make a double fault |
сделать двойную ошибку |
jagr6880 |
511 |
9:04:35 |
eng-rus |
tenn. |
maintain depth in service |
держать подачу по глубине |
jagr6880 |
512 |
9:03:50 |
eng-rus |
tenn. |
lucky loser |
счастливый неудачник (игрок проигравший матч на завершающей стадии отборочных соревнований, но включенный в основную сетку) |
jagr6880 |
513 |
9:03:08 |
eng-rus |
auto. |
car and truck shop |
автомагазин |
Soulbringer |
514 |
9:03:01 |
eng-rus |
tenn. |
lower prize money |
снизить призовой фонд |
jagr6880 |
515 |
9:01:52 |
eng-rus |
tenn. |
low bounce |
низкий отскок |
jagr6880 |
516 |
9:01:27 |
eng-rus |
tenn. |
lose serve |
проиграть свою подачу |
jagr6880 |
517 |
9:01:00 |
eng-rus |
tenn. |
lose a match |
проиграть матч |
jagr6880 |
518 |
9:00:31 |
eng-rus |
tenn. |
long body |
удлинённая ракетка |
jagr6880 |
519 |
8:56:40 |
eng-rus |
tenn. |
long rally |
длительный обмен ударами (длительный розыгрыш) |
jagr6880 |
520 |
8:54:27 |
eng-rus |
tenn. |
lob an opponent over |
обвести соперника свечой |
jagr6880 |
521 |
8:53:36 |
eng-rus |
tenn. |
let's play a let |
давайте переиграем мяч |
jagr6880 |
522 |
8:53:09 |
eng-rus |
tenn. |
let the ball bounce |
дать мячу отскочить |
jagr6880 |
523 |
8:52:26 |
eng-rus |
tenn. |
left service court |
левый квадрат |
jagr6880 |
524 |
8:38:33 |
rus-ita |
law |
номер документа в архиве |
POS. (posizione (numero con cui il documento viene archiviato)) |
gulnaz khiss |
525 |
8:37:01 |
eng-rus |
gen. |
knowledge repository |
депозитарий знаний |
tlumach |
526 |
8:27:53 |
rus-ger |
met. |
передел |
Verarbeitungsstufe |
Dimka Nikulin |
527 |
8:13:32 |
eng-rus |
pack. |
artwork proof |
векторный файл макета |
fruit_jellies |
528 |
8:06:38 |
eng-rus |
med. |
obtain medical clearance |
пройти медосмотр (успешно) |
sankozh |
529 |
8:05:29 |
eng-rus |
med. |
medical clearance |
медосмотр (успешное прохождение медосмотра) |
sankozh |
530 |
8:01:19 |
eng-rus |
gen. |
mayhem |
суматоха |
Artjaazz |
531 |
7:51:25 |
eng-rus |
avia. |
interline travel |
льготная перевозка персонала (льготная перевозка персонала авиакомпании по договору с другими авиакомпаниями, включая ближних родственников и сотрудников авиакомпании, вышедших на пенсию) |
sankozh |
532 |
7:50:03 |
eng-rus |
tenn. |
leaping overhead |
смэш в прыжке |
jagr6880 |
533 |
7:49:09 |
eng-rus |
sport. |
lace one's shoes |
завязывать шнурки на кроссовках |
jagr6880 |
534 |
7:46:39 |
eng-rus |
sport. |
keep your eye on the ball |
следить за мячом |
jagr6880 |
535 |
7:44:58 |
eng-rus |
tenn. |
keep the wrist firm |
твёрдо держать кисть |
jagr6880 |
536 |
7:31:18 |
eng-rus |
avia. |
travel agent |
агент по бронированию и продаже авиабилетов |
sankozh |
537 |
7:30:15 |
rus-ger |
gen. |
отдел контроля качества |
Qualitätssicherungsabteilung |
Лорина |
538 |
7:29:05 |
rus-ger |
gen. |
финальный |
End- |
Лорина |
539 |
7:28:42 |
rus-ger |
gen. |
финальный |
Schluss- |
Лорина |
540 |
7:28:27 |
rus-ger |
gen. |
финальный |
Final- |
Лорина |
541 |
7:20:47 |
eng-rus |
avia. |
flight connecting time |
время стыковки рейсов |
sankozh |
542 |
7:15:42 |
eng-rus |
tenn. |
keep the racket head firm |
твёрдо держать головку ракетки |
jagr6880 |
543 |
7:13:56 |
eng-rus |
tenn. |
intercept a ball |
перехватить мяч |
jagr6880 |
544 |
7:12:16 |
eng-rus |
tenn. |
immediate default |
немедленное удаление с корта (с присуждением победы сопернику) |
jagr6880 |
545 |
7:11:42 |
eng-rus |
sport. |
ice the injured area |
наложить лёд на травмированную часть тела |
jagr6880 |
546 |
7:11:07 |
eng-rus |
gen. |
I caught cold |
я простудился |
jagr6880 |
547 |
7:10:27 |
eng-rus |
sport. |
I can't motivate myself |
я не могу себя настроить на игру |
jagr6880 |
548 |
7:09:56 |
rus-ger |
econ. |
цена, зависящая от количества товара |
Mengenpreis |
pina colada |
549 |
7:09:46 |
eng-rus |
gen. |
I am not well |
я плохо себя чувствую |
jagr6880 |
550 |
7:08:26 |
eng-rus |
tenn. |
power serve |
мощная подача |
jagr6880 |
551 |
7:07:52 |
eng-rus |
tenn. |
home field |
своё поле |
jagr6880 |
552 |
7:07:16 |
eng-rus |
tenn. |
hold serve |
держать свою подачу |
jagr6880 |
553 |
7:06:51 |
eng-rus |
tenn. |
hold onto the title |
сохранить титул |
jagr6880 |
554 |
7:06:07 |
eng-rus |
tenn. |
hit a winner |
сделать победный, завершающий удар |
jagr6880 |
555 |
7:05:39 |
eng-rus |
tenn. |
hit a shot down the line |
сделать удар по линии |
jagr6880 |
556 |
7:05:16 |
eng-rus |
tenn. |
hit a forehand into the net |
запороть удар справа в сетку |
jagr6880 |
557 |
7:04:42 |
eng-rus |
tenn. |
hit a deep serve |
подавать по глубине |
jagr6880 |
558 |
7:01:55 |
eng-rus |
tenn. |
hit a ball |
бить по мячу |
jagr6880 |
559 |
6:57:44 |
eng-rus |
tenn. |
front foot |
передняя нога |
jagr6880 |
560 |
6:56:24 |
eng-rus |
tenn. |
frame |
обод ракетки |
jagr6880 |
561 |
6:54:49 |
eng-rus |
tenn. |
forecourt |
хафкорт |
jagr6880 |
562 |
6:52:32 |
eng-rus |
tenn. |
fifteen thirty |
пятнадцать-тридцать |
jagr6880 |
563 |
6:52:09 |
eng-rus |
tenn. |
fifteen love |
пятнадцать-ноль |
jagr6880 |
564 |
6:50:01 |
eng-rus |
tenn. |
fifteen forty |
пятнадцать-сорок |
jagr6880 |
565 |
6:48:44 |
rus-ger |
ling. |
переводческий |
Übersetzungs- |
Лорина |
566 |
6:47:06 |
eng-rus |
tenn. |
drop volley |
укороченный удар слёта |
jagr6880 |
567 |
6:46:10 |
eng-rus |
sport. |
dressing |
бинтование |
jagr6880 |
568 |
6:44:44 |
eng-rus |
tenn. |
draw tampering |
необъективное тенденциозное составление сетки |
jagr6880 |
569 |
6:35:55 |
eng-rus |
tenn. |
first serve |
первая подача |
jagr6880 |
570 |
6:35:05 |
eng-rus |
tenn. |
first seed |
игрок посеянный под первым номером |
jagr6880 |
571 |
6:31:07 |
rus-ger |
comp. |
пробел |
Leerzeichen (клавиша) |
Лорина |
572 |
6:29:34 |
rus-ger |
ling. |
переводческий |
Übersetzer- |
Лорина |
573 |
6:21:55 |
eng-rus |
tech. |
housing mounted |
монтируемый на корпусе |
i-version |
574 |
6:20:38 |
eng-rus |
tech. |
upsetting force |
сила осадки (при сварке) |
i-version |
575 |
5:23:33 |
rus-ger |
geogr. |
Исламская Республика Пакистан |
Islamische Republik Pakistan |
Лорина |
576 |
5:20:25 |
rus-ger |
gen. |
многолетний опыт работы |
langjährige Arbeitserfahrungen |
Лорина |
577 |
4:43:13 |
eng-rus |
gen. |
ultimate |
с большой буквы |
Artjaazz |
578 |
4:34:20 |
rus-ger |
med. |
метастаз в брюшную стенку |
Bauchdeckenmetastase |
Лорина |
579 |
4:32:10 |
rus-ita |
tech. |
шлифовать |
carteggiare |
astrsk |
580 |
4:26:30 |
eng-rus |
scient. |
presentation of results |
представление результатов |
framboise |
581 |
4:21:04 |
rus-ger |
med. |
остальная часть печени |
Restleber |
Лорина |
582 |
4:20:23 |
rus-ger |
med. |
прогрессирующий по размеру |
größenprogredient |
Лорина |
583 |
4:16:10 |
rus-ger |
med. |
в брюшной полости |
abdominell |
Лорина |
584 |
4:14:56 |
eng-rus |
psychol. |
socially unadjusted |
социально неприспособленный |
alexptyza |
585 |
4:11:54 |
eng-rus |
adv. |
bring into circulation |
запустить в производство |
AnnaRoma |
586 |
3:18:23 |
rus-ger |
med.appl. |
категория перенапряжения |
Installationskategorie |
Vaczlav |
587 |
3:12:11 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой по выключению |
rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
588 |
3:11:58 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой выключения |
rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
589 |
3:11:01 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой по выключению электропитания |
rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
590 |
3:09:49 |
eng-ger |
automat. |
power off-delay relay |
rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
591 |
3:08:27 |
rus-ger |
automat. |
реле с задержкой по выключению электропитания |
rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
592 |
3:07:10 |
rus-ger |
ed. |
социально-бытовая ориентировка |
Soziale Orientierung und gesellschaftliche Normen der Lebensführung (в вспомогательных школах) |
q-gel |
593 |
3:05:44 |
eng-rus |
inf. |
Tech-Mad |
человек, который помешан на новинках электроники |
alfranch |
594 |
3:03:45 |
eng-rus |
automat. |
power on-delay relay |
реле времени с задержкой по включению |
ssn |
595 |
3:03:27 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой по включению |
ansprechverzögertes Zeitrelais |
ssn |
596 |
3:02:14 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой включения |
ansprechverzögertes Zeitrelais |
ssn |
597 |
3:01:57 |
eng-rus |
automat. |
power on-delay relay |
реле времени с задержкой включения |
ssn |
598 |
3:00:49 |
eng-rus |
automat. |
power on-delay relay |
реле времени с задержкой по включению электропитания |
ssn |
599 |
2:59:12 |
rus-ger |
med. |
эпикриз |
epikritische Beurteilung |
Лорина |
600 |
2:58:49 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой по включению электропитания |
ansprechverzögertes Zeitrelais |
ssn |
601 |
2:57:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Integrity hash |
хэш целостности |
Andy |
602 |
2:53:39 |
eng-ger |
automat. |
on- and off-delay relay with control signal |
ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais mit Steuersignal |
ssn |
603 |
2:53:17 |
rus-ger |
automat. |
реле с задержкой включения и выключения по управляющему сигналу |
ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais mit Steuersignal |
ssn |
604 |
2:53:16 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой включения и выключения по управляющему сигналу |
ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais mit Steuersignal |
ssn |
605 |
2:52:03 |
eng-rus |
automat. |
on- and off-delay relay with control signal |
реле времени с задержкой включения и выключения по управляющему сигналу |
ssn |
606 |
2:49:40 |
eng-ger |
automat. |
on- and off-delay relay |
ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
607 |
2:49:16 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с задержкой включения и выключения |
ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais |
ssn |
608 |
2:49:12 |
rus-ger |
ed. |
учитель начальных классов |
Grundschullehrer |
q-gel |
609 |
2:47:54 |
eng-rus |
automat. |
on- and off-delay relay |
реле времени с задержкой включения и выключения |
ssn |
610 |
2:44:48 |
eng-ger |
automat. |
on- and off-delay |
ansprechverzögert und rückfallverzögert |
ssn |
611 |
2:44:23 |
rus-ger |
automat. |
с задержкой включения и выключения |
ansprechverzögert und rückfallverzögert |
ssn |
612 |
2:40:47 |
eng-rus |
automat. |
on- and off-delay |
с задержкой включения и выключения |
ssn |
613 |
2:35:39 |
eng-ger |
automat. |
off-delay |
rückfallverzögert |
ssn |
614 |
2:35:15 |
eng-rus |
gen. |
disastrous |
чудовищный |
D.Lutoshkin |
615 |
2:34:41 |
rus-ger |
automat. |
с задержкой выключения |
rückfallverzögert |
ssn |
616 |
2:32:44 |
eng-rus |
automat. |
off-delay |
с задержкой выключения |
ssn |
617 |
2:29:16 |
eng-ger |
automat. |
on-delay |
ansprechverzögert |
ssn |
618 |
2:28:14 |
eng-rus |
automat. |
on-delay |
с задержкой включения |
ssn |
619 |
2:23:48 |
rus-ger |
automat. |
с задержкой по включению |
ansprechverzögert |
ssn |
620 |
2:21:03 |
rus-ger |
automat. |
с задержкой включения |
ansprechverzögert |
ssn |
621 |
2:11:23 |
rus-spa |
inet. |
См. статью troll. |
trol |
I. Havkin |
622 |
2:11:00 |
rus-spa |
inet. |
тролль |
troll ((автор вызывающих и провокационных сообщений) En la jerga de Internet, un trol o troll describe a una persona que publica mensajes provocadores, irrelevantes o fuera de tema.) |
I. Havkin |
623 |
2:05:50 |
rus-spa |
inet. |
троллинг |
trolling (En terminología de internet, el trolling es la acción de publicar comentarios en foros, chats, grupos de noticias o blogs, que son despectivos o incendiarios para que otros usuarios reaccionen.) |
I. Havkin |
624 |
2:03:58 |
rus-ita |
inet. |
троллинг |
trolling (Il trolling г l'invio deliberato di messaggi provocatori, negativi o controversi in una conversazione o un forum.) |
I. Havkin |
625 |
1:56:05 |
rus-ita |
inet. |
провокатор |
troll (См. пример в статье "тролль".) |
I. Havkin |
626 |
1:55:42 |
rus-ita |
inet. |
тролль |
troll ((автор вызывающих и провокационных сообщений) Un troll, nel gergo di internet e in particolare delle comunità virtuali, г un soggetto che interagisce con gli altri tramite messaggi provocatori, irritanti, fuori tema o semplicemente senza senso, con l'obiettivo di disturbare la comunicazione e fomentare gli animi.) |
I. Havkin |
627 |
1:48:57 |
eng-rus |
inet. |
flood |
переполнять (сообщениями) |
I. Havkin |
628 |
1:44:01 |
rus-fre |
Canada |
выводить из себя |
gosser (См. пример в статье "раздражать".) |
I. Havkin |
629 |
1:43:44 |
rus-fre |
Canada |
нервировать |
gosser (См. пример в статье "раздражать".) |
I. Havkin |
630 |
1:43:17 |
rus-fre |
Canada |
раздражать |
gosser (Gosser peut vouloir dire jouer avec les nerfs de quelqu'un, l'exaspérer. (Des trolls, sur l'Internet, ce sont des gens qui gossent, qui ostinent les modérateurs.)) |
I. Havkin |
631 |
1:35:44 |
eng-rus |
account. |
expensed as incurred |
относиться на расходы по мере возникновения |
Andrew052 |
632 |
1:33:49 |
eng-rus |
tech. |
waste handling equipment |
оборудование по переработке отходов |
pvconst |
633 |
1:29:25 |
eng-ger |
automat. |
power on-delay relay |
ansprechverzögertes Zeitrelais |
ssn |
634 |
1:29:04 |
rus-ger |
automat. |
реле с задержкой по включению электропитания |
ansprechverzögertes Zeitrelais |
ssn |
635 |
1:28:48 |
rus-fre |
inet. |
провокатор |
troll (См. пример в статье "тролль".) |
I. Havkin |
636 |
1:28:24 |
rus-fre |
inet. |
тролль автор вызывающих и провокационных сообщений |
troll (Des trolls, sur l'Internet, ce sont des gens qui gossent, qui ostinent les modérateurs.) |
I. Havkin |
637 |
1:26:12 |
eng-rus |
inet. |
troll |
тролль (автор вызывающих и провокационных сообщений) |
I. Havkin |
638 |
1:16:50 |
eng-ger |
automat. |
load series time relay |
Zweidrahtzeitrelais |
ssn |
639 |
1:16:24 |
rus-ger |
automat. |
реле времени с последовательно включённой нагрузкой |
Zweidrahtzeitrelais |
ssn |
640 |
1:15:34 |
rus-fre |
inet. |
троллинг |
trolling ((Отправка провокационных сообщений) Attention, le trolling sur les forums est interdit.) |
I. Havkin |
641 |
1:14:42 |
eng-rus |
comp., MS |
caret symbol |
подстановочная строка |
Andy |
642 |
1:14:14 |
rus-fre |
automat. |
реле времени с последовательно включённой нагрузкой |
relais temporisé en série avec la charge |
ssn |
643 |
1:12:09 |
eng-rus |
inf. |
monstrosity |
что-либо чрезвычайно выраженное, в ужасающих, неоправданных размерах или объёмах (напр., a monstrosity of a meal – гаргантюэлевский пир, a monstrosity of a letter – "война и мир", а не письмо) |
CR |
644 |
1:10:25 |
eng-rus |
automat. |
load series time relay |
реле времени с последовательно включённой нагрузкой (см. ГОСТ IEC 60050-445-2014) |
ssn |
645 |
1:10:20 |
rus-ger |
med. |
ранее выполненное исследование в другой клинике |
auswärtige Voruntersuchung |
Лорина |
646 |
1:09:38 |
rus-ger |
med. |
в другой клинике |
auswärtig (выполненное обследование/исследование) |
Лорина |
647 |
1:07:40 |
rus-spa |
med. |
вагальная реакция |
cortejo vegetativo |
DiBor |
648 |
1:06:15 |
rus-ger |
med. |
множественное склерозирование |
Mehrsklerosierung |
Лорина |
649 |
1:06:09 |
eng-rus |
inet. |
trolling |
троллинг (см. в комментарии толкование из Википедии; Нагнетание участником общения "троллем" гнева, конфликта путём скрытого или явного задирания, принижения, оскорбления другого участника, зачастую с нарушением правил сайта и, иногда неосознанно для самого "тролля", этики сетевого взаимодействия. Выражается в форме агрессивного, издевательского и оскорбительного поведения.) |
I. Havkin |
650 |
1:04:53 |
eng-rus |
tech. |
validity of quotation |
срок действия коммерческого предложения |
pvconst |
651 |
1:03:15 |
eng-ger |
automat. |
maintained time relay |
nullspannungssicheres Zeitrelais |
ssn |
652 |
1:02:51 |
rus-ger |
automat. |
реле времени на удержание |
nullspannungssicheres Zeitrelais |
ssn |
653 |
1:01:17 |
rus-ger |
med. |
после операции |
postoperativ |
Лорина |
654 |
0:57:15 |
eng-rus |
gen. |
be comfortable with |
уверенно себя чувствовать (в чём-либо; E.g. Are you comfortable with legal calls?) |
Inna Oslon |
655 |
0:57:05 |
rus-ger |
med. |
поглощать контрастное вещество |
Kontrastmittel aufnehmen |
Лорина |
656 |
0:47:17 |
rus-spa |
med. |
беговая дорожка |
cinta rodante |
DiBor |
657 |
0:41:57 |
rus-fre |
automat. |
реле времени на удержание |
relais temporisé maintenu |
ssn |
658 |
0:39:23 |
eng-rus |
automat. |
maintained time relay |
реле времени на удержание (см. ГОСТ IEC 60050-445-2014) |
ssn |
659 |
0:31:52 |
eng-rus |
tech. |
site glass |
смотровое стекло (цистерны) |
fluent |
660 |
0:31:28 |
eng-rus |
pharm. |
fixed-dose formulations |
препарат с фиксированной комбинацией доз |
Yakov F. |
661 |
0:28:07 |
eng-rus |
automat. |
symmetrical flasher relay |
реле с симметричным повторением цикла |
ssn |
662 |
0:27:58 |
eng-rus |
automat. |
symmetrical repeat cycle relay |
симметричное импульсное реле |
ssn |
663 |
0:26:50 |
fre |
automat. |
relais clignotant à cycle symétrique |
relais de clignotant symétrique |
ssn |
664 |
0:24:59 |
rus-fre |
automat. |
реле с симметричным повторением цикла |
relais de clignotant symétrique |
ssn |
665 |
0:23:36 |
rus-fre |
automat. |
симметричное импульсное реле |
relais de clignotant symétrique |
ssn |
666 |
0:23:10 |
eng-rus |
med. |
carcinoembryonic antigen |
раковоэмбриональный антиген |
MargeWebley |
667 |
0:22:40 |
eng |
abbr. polit. |
National Retail Federation |
NRF |
Artjaazz |
668 |
0:22:05 |
eng-rus |
inet. |
play smart |
быть хитрее |
SiarheiPilat |
669 |
0:17:26 |
rus-ger |
med. |
положение органов таза |
Beckensitus |
Лорина |
670 |
0:15:24 |
rus-fre |
automat. |
реле с асимметричным повторением цикла |
relais de clignotant asymétrique |
ssn |
671 |
0:14:57 |
fre |
automat. |
relais clignotant à cycle asymétrique |
relais de clignotant asymétrique |
ssn |
672 |
0:13:59 |
rus-ger |
mil. |
ополчение |
Volksmiliz (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
673 |
0:13:16 |
rus-ger |
mil. |
ополчение |
Volkswehr (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
674 |
0:12:01 |
rus-ger |
gen. |
подавать вперёд |
herausstrecken |
severnayarosa |
675 |
0:11:05 |
rus-fre |
automat. |
импульсное реле |
relais de clignotant |
ssn |
676 |
0:09:29 |
rus-ger |
gen. |
соглашаться с реальностью |
sich mit der Realität arrangieren |
severnayarosa |
677 |
0:01:40 |
rus-fre |
automat. |
реле с выключением по управляющему сигналу |
relais avec signal de commande ouvert |
ssn |
678 |
0:00:48 |
rus-ger |
gastroent. |
задняя стенка желудка |
Magenhinterwand |
Лорина |