1 |
23:51:23 |
rus-spa |
med. |
врач, направляющий пациента на анализы или к другому специалисту |
médico remitente |
soledad100 |
2 |
23:50:48 |
eng-rus |
insur. |
the insured person's heirs |
наследники застрахованного |
Пазенко Георгий |
3 |
23:48:53 |
rus-ger |
med. |
имеющий обычную эхоплотность |
echoisodens |
per aspera |
4 |
23:40:52 |
eng-rus |
polit. |
talks about talks |
предварительное обсуждение (Lingvo; предмета переговоров и т.п.) |
Trident |
5 |
23:37:54 |
rus-spa |
med. |
Эхогенная масса |
masa ecogénica |
soledad100 |
6 |
23:37:36 |
eng-rus |
abbr. |
SIV |
ВИО (simian immunodeficiency virus – вирус иммунодефицита обезьян) |
shergilov |
7 |
23:35:34 |
eng-rus |
insur. |
the right to receive the sum insured |
право на получение страховой суммы (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
Пазенко Георгий |
8 |
23:34:10 |
rus-spa |
gen. |
правая позвздошная область |
FID (Fosa ilíaca derecha) |
soledad100 |
9 |
23:32:25 |
eng-rus |
gen. |
triumphalism |
хвастовство |
Aysel |
10 |
23:32:12 |
eng-rus |
insur. |
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right |
Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.) |
Пазенко Георгий |
11 |
23:27:00 |
rus-spa |
med. |
подковообразная почка |
riñón en herradura |
soledad100 |
12 |
23:24:54 |
rus-lav |
gen. |
форточник |
vēdlodziņu meistars |
Anglophile |
13 |
23:23:46 |
rus-lav |
gen. |
ариец |
ārietis |
Anglophile |
14 |
23:22:42 |
rus-ger |
med. |
насосная функция сердца |
Pumpfunktion |
per aspera |
15 |
23:21:23 |
eng-rus |
med. |
NSU |
Неспецифический уретрит |
Jano4ka |
16 |
23:19:26 |
rus-lav |
gen. |
экстремал |
ekstremālis |
Anglophile |
17 |
23:14:58 |
eng-rus |
gen. |
a touch of jealousy |
укол ревности |
Sonia |
18 |
23:14:52 |
eng-rus |
abbr. |
stHIV-1 |
обезьянотропный ВИЧ-1 (simian-tropic HIV-1- обезьянотропный ВИЧ-1) |
shergilov |
19 |
23:12:03 |
eng-rus |
virol. |
simian-tropic HIV-1 |
обезьянотропный ВИЧ-1 (Генетически модифицированная форма вируса иммунодефицита человека, способная инфицировать обезьян и размножаться в их организме, не вызывая заболевания. Создан для испытания вакцин.) |
shergilov |
20 |
23:10:19 |
eng-rus |
agric. |
compost tea |
компостный чай (компост, растворенный в воде.) |
authorizator |
21 |
23:09:46 |
eng-rus |
virol. |
simian-tropic |
обезьянотропный (Термин "изобретён" для генетически модифицированной формы вируса иммунодефицита человека, способной инфицировать обезьян и размножаться в их организме, не вызывая заболевания. Полное название вируса – simian-tropic HIV-1.) |
shergilov |
22 |
23:02:33 |
eng-rus |
insur. |
survey company |
сюрвейерская компания |
ailene |
23 |
22:57:46 |
rus-ger |
med. |
стенокардический |
pectanginös |
per aspera |
24 |
22:50:11 |
eng-rus |
law |
as amended |
с последними изменениями |
Altv |
25 |
22:46:41 |
eng-rus |
footwear |
Mary Jane |
разновидность женских туфель (изначально модель детской обуви с ремешком на подъеме, плоской подошве и круглым носком, в настоящее время также и женская обувь, может быть и на высоком каблуке) |
caetana |
26 |
22:35:51 |
eng-rus |
med. |
HbA1c |
гликозилированный гемоглобин |
VladLex |
27 |
22:32:12 |
eng |
abbr. med. |
HbA1c |
glycated hemoglobin |
VladLex |
28 |
22:28:09 |
eng-rus |
insur. |
theft insurer |
страховщик рисков кражи |
Пазенко Георгий |
29 |
22:25:57 |
eng-rus |
insur. |
install an intruder alarm |
устанавливать охранную сигнализацию |
Пазенко Георгий |
30 |
22:16:55 |
eng-rus |
fin. |
salary card |
зарплатная карта |
Franka_LV |
31 |
22:12:30 |
eng-rus |
amer. |
rice-o-mat |
рисоварка |
vokar |
32 |
22:12:13 |
eng-rus |
combust. |
trench |
канал для трубопровода |
MichaelBurov |
33 |
22:11:13 |
eng-rus |
amer. |
landr-o-mat |
прачечная самообслуживания |
vokar |
34 |
22:09:51 |
eng-rus |
combust. |
trip logic diagram |
защитные отключения |
MichaelBurov |
35 |
22:08:08 |
eng-rus |
combust. |
trip oil |
масло гидравлики системы отключения |
MichaelBurov |
36 |
22:05:34 |
eng |
abbr. combust. |
Turbine Vibration Rack |
TVR |
MichaelBurov |
37 |
22:05:08 |
eng-rus |
combust. |
TVR |
стойка контроля вибрации турбины |
MichaelBurov |
38 |
22:03:48 |
eng-rus |
combust. |
vent time |
время продувки трубы |
MichaelBurov |
39 |
22:02:44 |
eng-rus |
gen. |
connoisseur of art |
ценитель искусств |
Tatyana Ugr |
40 |
22:00:01 |
eng-rus |
combust. |
VGV |
поворотная регулируемая лопатка входного направляющего аппарата |
MichaelBurov |
41 |
21:57:13 |
rus |
combust. |
распределительное устройство напряжения |
РУСН |
MichaelBurov |
42 |
21:56:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage distribution unit |
распределительное устройство напряжения |
MichaelBurov |
43 |
21:52:49 |
eng-rus |
combust. |
WAGP |
зимний период готовности |
MichaelBurov |
44 |
21:50:19 |
eng-rus |
combust. |
warranty extension |
продление гарантии |
MichaelBurov |
45 |
21:49:47 |
eng-rus |
combust. |
warranty claim |
заявка на гарантийное обслуживание |
MichaelBurov |
46 |
21:49:14 |
eng-rus |
combust. |
warranty administrator |
администратор по гарантиям |
MichaelBurov |
47 |
21:48:46 |
eng-rus |
combust. |
warranty |
гарантия по деталям и сервису |
MichaelBurov |
48 |
21:47:25 |
eng-rus |
combust. |
warranty work |
объём гарантийной работы (по деталям) |
MichaelBurov |
49 |
21:45:02 |
eng-rus |
combust. |
watchdog diagnostics |
сторожевая диагностика |
MichaelBurov |
50 |
21:42:19 |
eng-rus |
combust. |
wheelspace |
внутреннее пространство колеса газовой турбины |
MichaelBurov |
51 |
21:42:07 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
уголовное преступление |
infraction pénale |
Игорь Миг |
52 |
21:41:11 |
rus-ita |
ceram. |
ветроза стеклогранулят |
vetrosa |
Avenarius |
53 |
21:40:40 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
соучастник при событии преступления |
complice par abstention |
Игорь Миг |
54 |
21:39:25 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
оскорбление целомудрия |
attentat à la pudeur |
Игорь Миг |
55 |
21:32:12 |
eng |
med. |
HA1c |
HbA1c |
VladLex |
56 |
21:22:56 |
eng-rus |
fin. |
dilutive effect |
разводняющий эффект |
makhno |
57 |
21:18:30 |
eng-rus |
bot. |
Basketplant |
золотой ус (Callisia fragrans) |
Gigliola |
58 |
21:14:54 |
eng-rus |
|
prison governor |
директор тюрьмы (Брит.) |
Alexander Demidov |
59 |
21:14:34 |
eng-rus |
|
landmark |
примечательный (о событии) |
mcinderella |
60 |
21:06:09 |
eng |
abbr. combust. |
TVR |
Turbine Vibration Rack |
MichaelBurov |
61 |
21:06:04 |
eng-rus |
inf. |
bedsitter |
квартира-студия (встречается в брит. источниках) |
mrsgreen |
62 |
21:01:20 |
eng |
abbr. combust. |
VGV |
variable guide vane |
MichaelBurov |
63 |
20:57:13 |
rus |
abbr. combust. |
РУСН |
распределительное устройство напряжения |
MichaelBurov |
64 |
20:54:11 |
eng-rus |
cook. |
totopos |
тотопос (кукурузные чипсы) |
Franka_LV |
65 |
20:53:44 |
eng |
abbr. combust. |
WAGP |
winter availability guarantee period |
MichaelBurov |
66 |
20:52:01 |
eng-rus |
cook. |
totopos |
кукурузные чипсы |
Franka_LV |
67 |
20:51:24 |
rus-ita |
ceram. |
ангоб |
ingobbio |
Avenarius |
68 |
20:49:20 |
rus-ita |
ceram. |
шликер |
barbottina |
Avenarius |
69 |
20:46:19 |
rus-ita |
ceram. |
линия глазурования |
smalteria |
Avenarius |
70 |
20:46:12 |
eng-rus |
cook. |
nachos |
начос (популярная мексиканская закуска. Обычно это чипсы, покрытые сыром.) |
Franka_LV |
71 |
20:45:37 |
eng-rus |
|
period movie |
исторический фильм |
mrsgreen |
72 |
20:42:51 |
eng-rus |
cook. |
nachos |
кукурузные чипсы (популярная мексиканская закуска. Обычно это чипсы, покрытые сыром.) |
Franka_LV |
73 |
20:40:05 |
eng-rus |
cook. |
tortilla chips |
кукурузные чипсы |
Franka_LV |
74 |
20:36:48 |
eng-rus |
lit. |
periplus |
перипл |
Амбарцумян |
75 |
20:30:40 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Международная ассоциация уголовного права |
AIDP |
Игорь Миг |
76 |
20:30:03 |
fre |
Игорь Миг abbr. |
AIDP |
Association Internationale de Droit Pénal |
Игорь Миг |
77 |
20:27:49 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
International Association of Penal Law |
AIDP |
Игорь Миг |
78 |
20:25:33 |
rus-ger |
|
эксклюзивное предложение |
Sonderangebot |
Tatanja |
79 |
20:18:22 |
eng-rus |
|
Crack at Cooking Corner |
Трещина на уголке верхней поверхности кухонной плиты |
Franka_LV |
80 |
20:16:43 |
eng-rus |
bank. |
borrower having negative equity |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
81 |
20:15:34 |
eng-rus |
bank. |
go underwater |
начинать иметь отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (говоря о заёмщиках; контекстуальный перевод; неформ. Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
82 |
20:15:16 |
eng-rus |
|
long drink |
крепкий алкогольный напиток (разбавленный соком, тоником) |
Franka_LV |
83 |
20:13:15 |
eng-rus |
bank. |
be underwater |
иметь отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (говоря о заёмщике; неформ. англ. цитата – из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
84 |
20:12:25 |
eng-rus |
|
alcoholic |
алкогольный |
Franka_LV |
85 |
20:11:04 |
eng-rus |
econ. |
less demand means falling prices |
сокращение спроса приводит к снижению цен (контекстуальный перевод; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
86 |
20:11:02 |
eng-rus |
inf. |
booze |
алкогольный напиток |
Franka_LV |
87 |
20:10:41 |
eng-rus |
oil |
laser accessory |
лазерная приставка (для теодолита) |
inplus |
88 |
20:10:18 |
eng-rus |
|
alcoholic beverage |
алкогольный напиток |
Franka_LV |
89 |
20:08:36 |
eng-rus |
oil |
land base and stand-alone navigation and positioning system |
система навигации и определения плановых координат с привязкой по одному наземному пункту |
inplus |
90 |
20:07:53 |
eng-rus |
oil |
J-integral |
J-интеграл (Мера интенсивности поля напряжения-деформации возле вершины трещины) |
inplus |
91 |
20:07:14 |
eng-rus |
oil |
jet mining |
гидродобыча полезных ископаемых |
inplus |
92 |
20:06:08 |
eng-rus |
|
veto player |
вето игрок |
inplus |
93 |
20:05:31 |
eng-rus |
|
stand on the sidelines |
оставаться в стороне |
inplus |
94 |
20:04:40 |
eng-rus |
|
editorial project |
издательский проект |
inplus |
95 |
20:03:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
DC brake |
динамическое торможение (e.g. The DC brake time when you select a sudden brake (all regions) will be twice the time of the positioning brake.) |
inplus |
96 |
20:03:12 |
rus-spa |
USA |
США |
EE UU (Estados Unidos) |
Rus7 |
97 |
20:02:50 |
eng-rus |
bank. |
borrower with negative equity |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
98 |
20:02:26 |
eng-rus |
cook. |
cooking sheet |
бумага для выпечки |
Franka_LV |
99 |
20:02:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
rectification part |
выпрямитель (e.g. terminals for the rectification part) |
inplus |
100 |
20:01:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
power factor-enhancing reactors |
реакторы с повышенным коэффициентом мощности |
inplus |
101 |
20:00:54 |
eng-rus |
|
in more parts of the country |
во многих частях страны |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:00:04 |
eng-rus |
ed. |
banking professor |
профессор банковского дела (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:59:58 |
eng-rus |
oil |
jarring blow |
сотрясение (перегрузку на натяжение с помощью лебедки доводят до определенного уровня и лебедку ставят на тормоз; потенциальная энергия натянутой бурильной колонны выделяется в виде удара) |
inplus |
104 |
19:58:22 |
eng-rus |
real.est. |
residential property |
объект жилой недвижимости (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:58:02 |
eng-rus |
oil |
instrument hold down |
механизм фиксации съёмного керноприёмника колонкового снаряда (набора) |
inplus |
106 |
19:57:33 |
eng-rus |
real.est. |
value of residential properties |
стоимость объектов жилой недвижимости (в тексте цитате предшествовал опред. артикль; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:55:24 |
rus-spa |
NATO |
НАТО |
OTAN (Organizacion del Tratado del Atlantico Norte) |
Rus7 |
108 |
19:55:18 |
eng-rus |
bank. |
underwater borrower |
заёмщик, имеющий отрицательную разность между стоимостью обеспечения и кредитной задолженностью (homeowner with a mortgage who owes more to their lenders than their properties are worth) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:55:16 |
eng-rus |
oil |
inlet area |
скважность гидрогеологического фильтра |
inplus |
110 |
19:53:15 |
eng-rus |
oil |
hook up |
компоновка колонны бурильных труб |
inplus |
111 |
19:53:04 |
eng-rus |
econ. |
quantitative easing |
валютное стимулирование |
hizman |
112 |
19:52:26 |
eng-rus |
oil |
hoist pull down system |
спуско-подъёмное устройство установки для бурения шпуров |
inplus |
113 |
19:50:32 |
eng-rus |
bank. |
mortgage borrower |
ипотечный заёмщик (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:50:05 |
eng-rus |
oil |
high-strength through-guide gas lift mandrel |
эксцентричная камера круглого сечения для установки газлифтных клапанов |
inplus |
115 |
19:49:37 |
rus-fre |
idiom. |
зрелищная битва, невероятная. |
combat homérique |
julia.udre |
116 |
19:49:05 |
eng-rus |
oil |
heavy cutter density |
высокая плотность алмазов в матрице буровой коронки (шарошки) |
inplus |
117 |
19:48:18 |
eng-rus |
oil |
gravel pad drill site |
площадка для буровой установки, сооружённая в море на искусственном гравийном насыпном острове |
inplus |
118 |
19:47:29 |
rus-ger |
railw. |
вагоноремонтный завод |
Ausbesserungswerk (wikipedia.org) |
bawl |
119 |
19:47:02 |
eng-rus |
oil |
full depth thread |
резьба на полную глубину (Резьба, впадина которой приходится на малый конус внешней резьбы или на большой конус внутренней резьбы) |
inplus |
120 |
19:44:50 |
eng-rus |
oil |
flow coupling selective landing nipple |
посадочный ниппель и замковое устройство колонны насосно-компрессорных труб |
inplus |
121 |
19:44:04 |
eng-rus |
oil |
flat iron |
кронштейн для установки штанг под определённым углом |
inplus |
122 |
19:43:16 |
eng-rus |
oil |
electric-hydraulic bench drilling rig |
гидравлическая буровая каретка с электрическим приводом (для разбуривания уступов карьеров) |
inplus |
123 |
19:42:25 |
eng-rus |
oil |
elastomer internal-helix stator |
статор турбобура |
inplus |
124 |
19:41:21 |
eng-rus |
oil |
duplex method |
метод бурения с помощью обсадной трубы, в которой на бурильных трубах с помощью специального патрона укреплена колонковая труба |
inplus |
125 |
19:40:40 |
eng-rus |
oil |
duplex chuck |
специальный патрон, применяемый для укрепления колонных бурильных труб с колонковой трубой в обсадной трубе |
inplus |
126 |
19:39:52 |
eng-rus |
oil |
dual-tube drill string |
колонна из двойных бурильных труб |
inplus |
127 |
19:38:15 |
eng-rus |
scient. |
shamanism |
шаманизм |
Юрий Гомон |
128 |
19:38:01 |
rus |
cook. |
бурито |
см. буррито |
Franka_LV |
129 |
19:37:04 |
rus-ita |
tech. |
средства индивидуальной защиты |
dispositivi di protezione individuale |
Briciola25 |
130 |
19:35:19 |
eng-rus |
|
key reason |
основная причина |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:35:00 |
eng-rus |
cook. |
cooking sheet |
вощёная бумага (Специальная бумага, примененяемая в кулинарной сфере для улучшения качества процесса приготовления и его облегчения. Специальное восковое покрытие предохораняет прилипание продуктов к жарящей поверхности. Особенно полезна при выпекании кондитерских изделий с высоким содержанием сахара, таких, к примеру, как безе.) |
Franka_LV |
132 |
19:34:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
witness a decline in crime |
наблюдать снижение преступности (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:32:45 |
eng-rus |
fin. |
stabilize the financial sector |
стабилизировать финансовый сектор (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:29:58 |
eng-rus |
econ. |
Vice President in charge of Manufacturing |
Вице-Президент по производству (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:29:45 |
eng-rus |
law |
for agreed price |
по договорной цене (из текста проекта договора) |
Evgeshka |
136 |
19:29:33 |
eng-rus |
|
sudden start |
резкое ускорение |
Roman_Kiba |
137 |
19:28:22 |
eng-rus |
econ. |
Deputy Director General in charge of Construction |
Заместитель Генерального директора по строительству |
Alex_Odeychuk |
138 |
19:27:49 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
AIDP |
International Association of Penal Law |
Игорь Миг |
139 |
19:26:41 |
eng-rus |
econ. |
Deputy Director General in charge of Manufacturing |
Заместитель Генерального директора по производству |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:25:42 |
eng-rus |
|
cooking sheet |
кулинарная бумага |
Franka_LV |
141 |
19:25:32 |
eng-rus |
|
get some beach time |
провести время на пляже |
bookworm |
142 |
19:25:10 |
eng-rus |
|
take credit for |
взять на себя ответственность за |
markovka |
143 |
19:17:22 |
eng-rus |
|
turn toward |
повернуться (someone – к кому-либо) |
bookworm |
144 |
19:16:24 |
eng-rus |
|
smile in return |
улыбнуться в ответ |
bookworm |
145 |
19:15:01 |
eng-rus |
|
shower off |
смыть (в душе) |
bookworm |
146 |
19:14:45 |
eng-rus |
econ. |
centralization of key services |
централизация предоставления ключевых услуг (контекстуальный перевод; англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:14:42 |
eng-rus |
econ. |
cost risk |
риск потерь, связанных с превышением расходов (Probability of loss due to cost overrun) |
Millie |
148 |
19:13:03 |
eng-rus |
|
sleep on the beach |
спать на пляже |
bookworm |
149 |
19:12:38 |
eng-rus |
|
head back |
отправляться обратно (to) |
bookworm |
150 |
19:10:25 |
eng-rus |
|
play in the water |
играть в воде |
bookworm |
151 |
19:08:31 |
eng-rus |
HR |
local headcount optimization |
оптимизация численности персонала на местах (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:06:50 |
eng-rus |
HR |
reduce headcount |
сокращать численность персонала (англ. термин взят из документа корпорации Intel) |
Alex_Odeychuk |
153 |
19:06:35 |
eng-rus |
inf. |
keep in touch! |
не теряйся |
bookworm |
154 |
19:06:18 |
eng-rus |
|
unwitting witness |
случайный свидетель |
Alexander Demidov |
155 |
19:03:18 |
eng-rus |
|
bug |
приставать с уговорами (someone about something) |
bookworm |
156 |
19:02:32 |
eng-rus |
HR |
headcount optimization |
оптимизация численности персонала |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:01:47 |
eng-rus |
|
pull someone aside |
отвести в сторонку |
bookworm |
158 |
19:00:45 |
eng-rus |
|
hugs and kisses |
объятия и поцелуи |
bookworm |
159 |
18:59:56 |
eng-rus |
|
exchange phone numbers |
обменяться телефонами |
bookworm |
160 |
18:59:24 |
eng-rus |
|
exchange address |
обменяться адресами |
bookworm |
161 |
18:59:19 |
eng-rus |
ling. |
signifier |
обозначающее (Akhmanova, Slovar' lingv.terminov) |
ALJ |
162 |
18:57:19 |
eng-rus |
med. |
Spontaneous Reports |
Добровольные отчёты (Добровольные отчёты Работников Здравоохранения) |
Юлий |
163 |
18:56:55 |
eng-rus |
|
be back at work |
выходить на работу |
bookworm |
164 |
18:55:00 |
eng-rus |
|
get dressed |
одеваться (I usually get dressed before I eat breakfast. cambridge.org) |
bookworm |
165 |
18:54:17 |
eng-rus |
law |
regulatory compliance oversight |
надзор за нормативно-правовым соответствием (англ. термин взят на сайте Professional Environmental Group, Inc.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:53:57 |
eng-rus |
|
by noon |
к полудню |
bookworm |
167 |
18:52:20 |
eng-rus |
|
be out |
покидать (какое-либо место) |
bookworm |
168 |
18:49:30 |
eng-rus |
|
pack |
собираться (уходить) |
bookworm |
169 |
18:47:23 |
rus-ita |
tech. |
салазки для натяжения ремня |
slitta tendicinghia |
Briciola25 |
170 |
18:44:42 |
eng-rus |
|
relieve oneself |
облегчить мочевой пузырь |
bookworm |
171 |
18:41:39 |
eng-rus |
|
coo into one's ear |
ворковать на ушко |
bookworm |
172 |
18:40:57 |
eng-rus |
chem. |
polyoxometalate |
полиоксометалат (wikipedia.org) |
Rudy |
173 |
18:39:22 |
eng-rus |
slang |
baby juice |
сперма |
bookworm |
174 |
18:36:05 |
eng-rus |
|
spread |
раздвинуть (ноги и т.п.) |
bookworm |
175 |
18:35:55 |
eng-rus |
st.exch. |
spot gold |
наличное золото |
hizman |
176 |
18:35:31 |
eng-rus |
|
spread |
раздвигать (ноги и т.п.) |
bookworm |
177 |
18:34:06 |
eng-rus |
law |
ensure compliance with applicable legal requirements |
обеспечивать соответствие требованиям действующего законодательства (контекстуальный перевод; англ. цитата взята на сайте компании GlaxoSmithKline) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:33:57 |
eng-rus |
|
take someone into one's arms |
обнять |
bookworm |
179 |
18:29:29 |
rus-lav |
|
чат |
čats |
Anglophile |
180 |
18:29:10 |
eng-rus |
|
bedroom area |
спальня |
bookworm |
181 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
the worst part is |
хуже всего то, что |
bookworm |
182 |
18:27:40 |
rus-ita |
tech. |
неподвижная деталь |
componente fissa |
Briciola25 |
183 |
18:26:12 |
eng-rus |
polit. |
Medvedev's List |
Президентский кадровый резерв (timesonline.co.uk) |
denghu |
184 |
18:24:00 |
eng-rus |
|
turn one's attention to |
переключиться |
bookworm |
185 |
18:23:33 |
eng-rus |
polit. |
the Golden 100 |
Первая сотня (the cream of a new talent pool set up by President Medvedev to fill key posts in the Russian Government; президентского кадрового резерва) |
denghu |
186 |
18:21:44 |
eng-rus |
|
lather up |
намыливаться |
bookworm |
187 |
18:19:07 |
eng-rus |
tech. |
shop-cut |
заводского раскроя |
Stefan S |
188 |
18:18:30 |
eng-rus |
law |
regulatory compliance |
нормативно-правовое соответствие |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:15:35 |
eng-rus |
dipl. |
have a major impact on diplomatic relations |
оказать значительное воздействие на дипломатические отношения (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
190 |
18:12:57 |
eng-rus |
|
stockpile food |
делать запасы продовольствия (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
191 |
18:11:17 |
eng-rus |
|
not that it took much effort |
не то чтобы это было сложно |
bookworm |
192 |
18:10:26 |
eng-rus |
food.ind. |
high-tech hybrids |
высокотехнологические гибриды |
catarina555 |
193 |
18:09:19 |
eng-rus |
|
adjust the water |
отрегулировать воду (в душе) |
bookworm |
194 |
18:07:25 |
eng-rus |
|
fit |
умещаться |
bookworm |
195 |
18:05:27 |
eng-rus |
law |
arrest warrant for the country's president |
ордер на арест президента страны (в тексте англ. цитате предшествовал неопред. артикль; BBC News) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:02:45 |
eng-rus |
polit. |
bring about regime change |
осуществлять смену режима (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:02:26 |
eng-rus |
med. |
passage through menopause |
протекание менопаузы |
Ewgenij71 |
198 |
18:01:59 |
eng-rus |
|
think to oneself |
подумать про себя |
bookworm |
199 |
18:00:40 |
eng-rus |
pharm. |
WHO Collaborating Centre for Drug Statistics Methodology |
Центр сотрудничества ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств (apteka.ua) |
doktortranslator |
200 |
18:00:24 |
eng-rus |
weld. |
TWI |
Британский институт сварки |
daring |
201 |
17:58:40 |
rus-ita |
food.ind. |
стол выравнивания |
tavolo di sfilamento |
Gellka |
202 |
17:58:24 |
eng-rus |
mil. |
evacuation plan |
план эвакуации (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:56:26 |
eng-rus |
|
sooner in someone's life |
раньше |
bookworm |
204 |
17:54:07 |
eng-rus |
med. |
vaginal tissue |
вагинальная ткань |
Ewgenij71 |
205 |
17:53:56 |
eng-rus |
polit. |
vote in a referendum on self-determination |
голосовать на референдуме по вопросу о самоопределении (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:53:02 |
eng-rus |
|
quietly |
тихонько |
bookworm |
207 |
17:51:19 |
eng-rus |
|
slip something on |
надеть |
bookworm |
208 |
17:51:16 |
eng-rus |
med. |
vaginal dryness |
вагинальная сухость (при климаксе) |
Ewgenij71 |
209 |
17:51:00 |
eng-rus |
mil. |
plunge into bloody conflict |
ввергать в кровавый конфликт (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:50:28 |
eng-rus |
mil. |
plunge back into bloody conflict |
снова ввергать в кровавый конфликт (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:50:09 |
eng-rus |
|
spread across |
разбросанный (the floor; о вещах и т.п.) |
bookworm |
212 |
17:48:37 |
eng-rus |
|
root around/about |
копаться (в вещах и т.п.) |
bookworm |
213 |
17:47:22 |
eng-rus |
polit. |
stay in power |
оставаться при власти (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
214 |
17:46:52 |
eng-rus |
pharma. |
inhalable insulin |
ингаляционная форма инсулина |
etal |
215 |
17:45:46 |
eng-rus |
|
leftover alcohol |
остатки алкоголя |
bookworm |
216 |
17:45:05 |
eng-rus |
law |
issue the arrest warrant for war crimes and crimes against humanity |
выдавать ордер на арест по обвинениям в военных преступлениях и преступлениях против человечности (BBC News) |
Alex_Odeychuk |
217 |
17:44:40 |
eng-rus |
|
head off |
отправиться (куда-либо) |
bookworm |
218 |
17:44:03 |
rus-ger |
transp. |
лихач |
Vordrängler (агрессивно ведущий себя водитель, часто меняющий полосы движения, резко подрезающий другие транспортные средства; дословно: оттесняющий, расталкивающий всех на своём пути) |
kababok |
219 |
17:42:47 |
eng-rus |
|
give somebody a kiss |
поцеловать |
bookworm |
220 |
17:41:49 |
eng-rus |
|
walk over to the table |
подойти к столу |
bookworm |
221 |
17:40:46 |
rus |
abbr. med. |
ТРИА |
Твердофазный радиоимунный анализ (определение антител в крови) |
Katherine Schepilova |
222 |
17:40:18 |
eng-rus |
|
tangle of arms |
сплетенье рук |
bookworm |
223 |
17:38:39 |
eng-rus |
|
return the/one's smile |
улыбнуться в ответ |
bookworm |
224 |
17:38:06 |
rus-ger |
transp. |
обгоняемое транспортное средство |
Eingeholte |
kababok |
225 |
17:33:04 |
rus-ita |
|
несоблюдение |
mancata osservanza |
Briciola25 |
226 |
17:32:13 |
eng-rus |
bank. |
protect depositors |
защищать интересы вкладчиков (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:30:47 |
eng-rus |
insur. |
collect premiums |
собирать премии (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
228 |
17:29:45 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
литься рекой |
couler à flots |
dobry_ve4er |
229 |
17:29:33 |
rus-ita |
|
не нести никакой ответственности |
declinare qualsiasi responsabilità |
Briciola25 |
230 |
17:27:34 |
eng-rus |
bank. |
insured deposit base |
застрахованная депозитная база (of ... – в размере ... ; Wall Street Journal; a ~) |
Alex_Odeychuk |
231 |
17:24:26 |
eng-rus |
|
since the beginning of 2009 |
c начала 2009 г. (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
232 |
17:23:55 |
rus-ita |
tech. |
подсоединение |
allacciamento m., collegamento m. |
Екатерина Богдашева |
233 |
17:23:01 |
eng-rus |
|
UK Technology Strategy Board |
Совет по технологической стратегии Великобритании |
daring |
234 |
17:22:44 |
rus-ger |
busin. |
привлечение клиентов |
Akquise |
busska |
235 |
17:21:18 |
eng-rus |
fin. |
troubled financial institution |
проблемное финансовое учреждение (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
236 |
17:20:20 |
eng-rus |
fin. |
taxpayer money |
деньги налогоплательщиков (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:17:36 |
eng-rus |
bank. |
loan plan |
кредитный план (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:15:29 |
eng-rus |
comp. |
Localized keyboard |
локализованная клавиатура |
Юлий |
239 |
17:14:15 |
eng-rus |
bank. |
eligible borrower |
заёмщик, отвечающий установленным требованиям (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:13:13 |
eng-rus |
econ. |
through an auction process |
путём аукциона (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:12:55 |
eng-rus |
law |
invalidate an auction |
объявить торги несостоявшимися |
Leonid Dzhepko |
242 |
17:10:04 |
eng-rus |
securit. |
CMBS |
ипотечные ценные бумаги, обеспеченные коммерческой недвижимостью ("commercial mortgage-backed securities"; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:07:35 |
eng-rus |
securit. |
residential mortgage-backed securities |
ипотечные ценные бумаги, обеспеченные жилой недвижимостью (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:04:18 |
eng-rus |
fin. |
total shareholder return |
совокупная акционерная прибыль |
Inchionette |
245 |
17:03:20 |
eng-rus |
bank. |
lending to small businesses |
кредитование малого бизнеса (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
246 |
17:02:37 |
eng-rus |
bank. |
lending to consumers for automobiles |
кредитование потребителей на приобретение автомобилей (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:00:53 |
eng-rus |
law |
take legal and procedural steps |
предпринимать правовые и процедурные шаги (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:00:36 |
eng-rus |
bacteriol. |
Rajneeshee |
Раджниш (индийский религиозный культ) |
Ardath |
249 |
16:59:20 |
eng-rus |
bank. |
heavy equipment loan |
кредит на приобретение тяжёлого оборудования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:58:25 |
eng-rus |
bank. |
agricultural equipment loan |
кредит на приобретение сельскохозяйственного оборудования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:55:23 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic impact |
макроэкономическое воздействие (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:55:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
устройство защитного отключения |
Fehlerstromschutzschalter |
Sayonar |
253 |
16:54:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
emergency supply tank |
бак аварийного снабжения (напр., теплоносителя) |
Altuntash |
254 |
16:53:30 |
eng-rus |
fin. |
loan tied to asset-backed securities |
кредит, привязанный к ценным бумагам, обеспеченным активами (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:53:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
fuel gas drain tank |
дренажный бак топливного газа |
Altuntash |
256 |
16:53:03 |
rus-ita |
|
ПТУ - подъёмно-транспортные устройства |
Trasloelevatori |
Briciola25 |
257 |
16:51:51 |
rus-ita |
law |
материальная ответственность |
responsabilita materiale |
pippo |
258 |
16:50:29 |
eng-rus |
archaeol. |
emporium |
эмпорий |
Амбарцумян |
259 |
16:49:14 |
eng-rus |
fin. |
start disbursing funds |
начинать выдачу денежных средств (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:48:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
water chemistry upset |
нарушение водно-химического режима (на ТЭС) |
Altuntash |
261 |
16:46:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
prototype unit |
опытная установка |
Altuntash |
262 |
16:45:56 |
eng-rus |
energ.ind. |
primary anion unit |
анионитный фильтр первой ступени в системе водоподготовки |
Altuntash |
263 |
16:45:42 |
eng-rus |
|
February had 24 selling days, one fewer than in the same month of 2008 |
в феврале было 24 торговых дня, на один меньше, чем в том же месяце 2008 г. (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
264 |
16:45:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
primary cation unit |
катионный фильтр первой ступени в системе водоподготовки (на ТЭС) |
Altuntash |
265 |
16:44:05 |
rus-est |
|
пыл |
särts |
ВВладимир |
266 |
16:43:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
furnace unit |
топочное устройство |
Altuntash |
267 |
16:43:20 |
rus |
abbr. econ. |
УПР |
условно-постоянные расходы |
Sintey |
268 |
16:43:15 |
eng-rus |
market. |
namesake brand |
одноимённая торговая марка (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:41:41 |
eng-rus |
account. |
annual sales of cars and light trucks |
годовой объём реализации пассажирских автомобилей и грузовых автомобилей малой грузоподъёмности (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:39:32 |
rus-ita |
|
Европейское сообщество по атомной энергии |
Comunità europea dell'energia atomica |
Briciola25 |
271 |
16:38:18 |
ita |
|
CEEA |
Comunità europea dell'energia atomica |
Briciola25 |
272 |
16:37:42 |
eng-rus |
auto. |
light truck |
лёгкий грузовик (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:32:28 |
rus-fre |
|
Бездетная семья |
Couple sans enfant |
Olivka.ru |
274 |
16:29:22 |
eng-rus |
market. |
in key markets |
на ключевых рынках (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
275 |
16:27:18 |
eng-rus |
med. |
total nasal symptom scores |
общая оценка назальных симптомов (TNSS) |
SvetlanaC |
276 |
16:26:46 |
eng-rus |
O&G |
natural-gas demand |
спрос на природный газ (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
277 |
16:19:36 |
eng-rus |
fin. |
monthly sales |
объём реализации за месяц (контекстуальный перевод; англ. термин – из репортажа Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:18:15 |
eng-rus |
fin. |
sales of cars and trucks |
объём реализации легковых и грузовых автомобилей (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:15:13 |
eng-rus |
dipl. |
make overtures to |
делать попытки установить дружественные отношения с (напр., с какой-либо страной; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
280 |
16:13:26 |
eng-rus |
fin. |
underperform |
ниже уровня рынка (инвестиционный рейтинг ценных бумаг) |
Inchionette |
281 |
16:12:08 |
eng-rus |
dipl. |
opportunities for cooperation |
возможности для сотрудничества (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
282 |
16:11:48 |
eng-rus |
relig. |
Valley of Elah |
Долина Эла |
YuV |
283 |
16:11:38 |
eng-rus |
dipl. |
raise other opportunities for cooperation |
поднимать вопросы о других возможностях для сотрудничества (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:06:21 |
eng-rus |
mil. |
outline possible cooperation on missile defense |
намечать пути возможного сотрудничества по вопросу противоракетной обороны (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:02:49 |
eng-rus |
dipl. |
exchange letters and phone calls |
обмениваться письмами и телефонными звонками (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:00:39 |
eng-rus |
dipl. |
discuss the issue |
обсудить вопрос (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:59:27 |
eng-rus |
dipl. |
take the form of specific proposals |
принять форму предметных предложений (говоря о каких-либо дипломатических инициативах; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:57:44 |
eng-rus |
dipl. |
in a more inventive and partnership-like manner |
более творчески и более партнёрски (цитата – из статьи в газете Washington Post; перевод на русский язык взят из репортажа канала "Вести 24") англ.) |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:55:05 |
rus-ita |
mil. |
демобилизованный, дембель, уволенный в запас |
congedato (в значении солдат, окончивший службу в армии) |
crazy_mouse |
290 |
15:51:55 |
eng-rus |
bot. |
Marantaceae |
Марантовые (семейство растений) |
Rudy |
291 |
15:49:37 |
eng |
abbr. med. |
Confidential Inquiry Into Stillbirth and Death in Infancy |
CESDI (брит. Комиссия по конфиденциальным расследованиям случаев мертворождения и детской смертности) |
Fenimor |
292 |
15:46:50 |
eng-rus |
mil. |
issue of missile defense |
вопрос противоракетной обороны (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post; в тексте цитате предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:46:32 |
eng-rus |
|
risks and rewards |
риски и выгоды |
Roman_Kiba |
294 |
15:42:13 |
eng-rus |
dipl. |
outline a way forward and a positive agenda |
наметить путь для движения вперёд и позитивную повестку дня (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:40:18 |
eng-rus |
fin. |
basic EPS |
базовая прибыль на акцию |
makhno |
296 |
15:35:44 |
eng-rus |
dipl. |
in advance of the meeting |
в преддверии встречи (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
297 |
15:33:50 |
eng-rus |
fin. |
fully diluted EPS |
полностью разводнённая прибыль на акцию |
makhno |
298 |
15:32:15 |
eng-rus |
mil. |
missile defense configuration |
конфигурация системы противоракетной обороны (контекстуальный перевод; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
15:30:12 |
eng-rus |
dipl. |
be open to the possibility of cooperation with |
быть открытым для возможности сотрудничества с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:28:38 |
eng-rus |
biol. |
kartolin |
картолин (растительный гормон) |
Victor_G |
301 |
15:26:56 |
rus-fre |
hist. |
коллежский советник |
conseiller de Collège |
Пума |
302 |
15:23:35 |
eng-rus |
biotechn. |
cell signaling pathway |
метаболические пути сигнальной системы клетки |
Altuntash |
303 |
15:22:49 |
eng-rus |
mil. |
burst rate of fire |
темп стрельбы очередями |
qwarty |
304 |
15:22:11 |
eng-rus |
dipl. |
press the reset button |
нажать кнопку перезагрузки (напр., в отношениях с какой-либо страной; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:20:30 |
eng-rus |
biotechn. |
Cell signaling |
клеточная сигнализация |
Altuntash |
306 |
15:19:54 |
eng-rus |
biotechn. |
Cell signaling |
сигнальная система клетки |
Altuntash |
307 |
15:19:35 |
eng-rus |
dipl. |
smooth relations with |
нормализовать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:18:26 |
eng-rus |
dipl. |
smooth relations with |
выравнивать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:18:12 |
eng-rus |
mil. |
bull-pup |
схема буллпап, ударно спусковой механизм и затворная рама расположены позади рукоятки управления огнем (внутри приклада) |
qwarty |
310 |
15:17:11 |
eng-rus |
auto. |
socket post |
пост для обогрева автомобилей |
Yaliny |
311 |
15:16:59 |
eng-rus |
med. |
intoeing |
походка "носками внутрь" (косолапить) |
julchik |
312 |
15:16:23 |
eng-rus |
dipl. |
smooth relations with |
сглаживать отношения с (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
313 |
15:16:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
back-to-back |
одно событие, непосредственно следующее за другим (There were two back-to-back lectures on Art today because the lecturer had been ill the previous week.) |
Andy |
314 |
15:15:30 |
eng-rus |
fin. |
interim accounts |
промежуточная отчётность |
makhno |
315 |
15:14:38 |
eng-rus |
dipl. |
send signals |
посылать сигналы (that ... – о том, что ... ; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:14:01 |
eng-rus |
biotechn. |
Northeast Structural Genomics Consortium |
Северовосточный консорциум по конструкционной геномике |
Altuntash |
317 |
15:13:25 |
eng-rus |
mil. |
represent a threat to the national security |
представлять собой угрозу национальной безопасности (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
318 |
15:12:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
school of thought |
точка зрения (The goal of bringing together the several different schools of thought on disability and the disablement process remains elusive) |
Andy |
319 |
15:12:44 |
rus-ger |
industr. |
ударный импульс |
Stoßimpuls |
9sbka |
320 |
15:12:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
Northeast Structural Genomics Consortium |
NEGS |
Altuntash |
321 |
15:11:44 |
eng-rus |
dipl. |
tough stance toward |
жёсткая позиция по отношению к (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:10:42 |
eng-rus |
dipl. |
cooperate on a range of issues |
сотрудничать по ряду вопросов (with ... on a range of issues – с ... по ряду вопросов; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
323 |
15:10:20 |
eng-rus |
biotechn. |
palmitoylated protein |
пальмитоилированный белок |
Altuntash |
324 |
15:10:11 |
eng-rus |
mil. |
bridgewire |
проволочный мостик взрывателя |
qwarty |
325 |
15:08:52 |
eng-rus |
biotechn. |
protein-membrane association |
белок-мембранная ассоциация |
Altuntash |
326 |
15:08:00 |
eng-rus |
dipl. |
a number of topics of mutual interest to the two countries |
ряд вопросов, представляющих взаимных интерес для двух стран (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:07:36 |
eng-rus |
|
venture capital funding |
инвестирование венчурного капитала |
Telvika |
328 |
15:07:06 |
eng-rus |
biotechn. |
palmitoylation |
пальмитоилирование |
Altuntash |
329 |
15:06:17 |
eng-rus |
polit. |
authorization election |
санкционирующие выборы |
makhno |
330 |
15:05:33 |
eng-rus |
|
pour money down the drain |
зря тратить деньги, транжирить |
Andy |
331 |
15:04:53 |
eng-rus |
manag. |
authorization card |
уполномочивающая карточка |
makhno |
332 |
15:04:48 |
eng-rus |
|
drop in one's tracks |
упасть в изнеможении |
Andy |
333 |
15:03:42 |
eng-rus |
archaeol. |
researcher of antiquity |
антикварий |
Амбарцумян |
334 |
15:03:15 |
eng-rus |
polit. |
authorization bill |
санкционирующий законопроект |
makhno |
335 |
15:01:51 |
eng-rus |
comp. |
authorization facility |
механизм санкционирования |
makhno |
336 |
15:01:01 |
eng-rus |
construct. |
ante-room |
тамбур |
Altuntash |
337 |
14:57:46 |
eng-rus |
med. |
vegetative disturbance |
вегетативное нарушение |
Юлий |
338 |
14:55:56 |
eng-rus |
med. |
hyperlipidemic diet |
питание с повышенным содержанием жиров |
yakamozzz |
339 |
14:53:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
vent |
свеча (продувочная) |
Altuntash |
340 |
14:52:40 |
eng-rus |
energ.syst. |
vents |
свечи |
Altuntash |
341 |
14:49:37 |
eng |
abbr. med. |
CESDI |
Confidential Inquiry Into Stillbirth and Death in Infancy (брит. Комиссия по конфиденциальным расследованиям случаев мертворождения и детской смертности) |
Fenimor |
342 |
14:49:13 |
eng-rus |
econ. |
domestic economic volatility |
нестабильность национальной экономики (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:48:29 |
eng-rus |
physiol. |
apical ridge |
апикальный гребень |
Ленара |
344 |
14:46:03 |
eng-rus |
econ. |
impact of ongoing domestic economic volatility |
влияние текущей нестабильности национальной экономики (контекстуальный перевод; в тексте перед цитатой был опред. артикль; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:37:21 |
eng-rus |
fin. |
foreign-held debt |
задолженность перед нерезидентами (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:36:28 |
eng-rus |
securit. |
bond maturing in September 2009 |
облигация со сроком погашения в сентябре 2009 г. (англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
347 |
14:35:27 |
eng-rus |
fin. |
senior unsecured rating |
рейтинг необеспеченной задолженности эмитента (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
348 |
14:32:02 |
eng-rus |
O&G |
decline in the industrial demand segment |
спад в сегменте спроса промышленных потребителей (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings; в тексте перед цитатой был неопред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
349 |
14:29:46 |
eng-rus |
econ. |
accumulate payment arrears from communal heating enterprises |
накапливать просроченную задолженность по платежам коммунальных предприятий теплоэнергетики (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:28:39 |
rus-ger |
geogr. |
Среднесибирское плоскогорье |
Mittelsibirisches Bergland |
Abete |
351 |
14:25:52 |
rus-ger |
law |
причинение ущерба деловой репутации |
Kreditschädigung |
grigorov |
352 |
14:17:36 |
eng |
abbr. biotechn. |
CNTF |
Ciliary neurotrophic factor |
Altuntash |
353 |
14:16:13 |
eng-rus |
|
study |
штудия |
Амбарцумян |
354 |
14:12:30 |
eng |
abbr. biotechn. |
NEGS |
Northeast Structural Genomics Consortium |
Altuntash |
355 |
14:06:28 |
eng-rus |
st.exch. |
optionholder |
держатель опциона |
lovebit |
356 |
14:03:37 |
rus-ger |
media. |
опровержение |
Gegendarstellung |
grigorov |
357 |
14:02:06 |
rus |
abbr. construct. |
ОПО |
Основной перечень оборудования |
Altuntash |
358 |
14:00:47 |
eng-rus |
mil. |
brass catcher |
гильзоулавливатель |
qwarty |
359 |
14:00:40 |
eng-rus |
med. |
toracostomy |
торакостомия (Создание отверстия в стенке грудной полости с целью её дренирования) |
VL$HE13N1K |
360 |
13:59:45 |
eng-rus |
med. |
tube toracostomy |
Торакостомия с введением дренажной трубки |
VL$HE13N1K |
361 |
13:54:11 |
eng-rus |
mil. |
Red Force Tracking |
идентификация неприятельских сил |
qwarty |
362 |
13:52:55 |
rus-fre |
mol.biol. |
"стебель-петля" |
tige-boucle (элемент структуры нуклеиновых кислот, в частности, РНК) |
paulz |
363 |
13:52:49 |
eng-rus |
mil. |
Blue Force Tracking |
идентификация дружественных сил по типу "свой-чужой" |
qwarty |
364 |
13:51:07 |
rus-ita |
chem. |
сухой остаток |
residuo secco |
Gellka |
365 |
13:50:38 |
eng-rus |
mil. |
blow-out panel |
вышибная панель – направляет взрывную волну от боекомплекта наружу |
qwarty |
366 |
13:49:51 |
rus-spa |
|
легко забывающийся |
olvidable |
Dianka |
367 |
13:48:50 |
eng-rus |
econ. |
set up in its current form from the merger of the first company into the second company |
существовать в своей нынешней форме после присоединения первой компании ко второй компании (говоря об отдельно взятой компании; контекстуальный перевод; частичная англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:15 |
rus-ita |
chem. |
ПДК |
concentrazione massima ammissibile |
Gellka |
369 |
13:45:52 |
eng-rus |
|
block-modular |
блочно-модульный |
qwarty |
370 |
13:43:40 |
eng-rus |
|
channels |
канавки (в значении желобки) |
LeneiKA |
371 |
13:41:41 |
eng-rus |
fin. |
household financing |
финансирование домохозяйств (англ. термин взят на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:40:19 |
rus-spa |
|
убийство главы государства |
magnicidio |
ADENYUR |
373 |
13:40:08 |
eng-rus |
|
be this as it may |
даже если это так, как бы то ни было |
qwarty |
374 |
13:38:02 |
eng |
abbr. mil. |
Beam Director Turret Assembly |
BDTA (турель для направления луча (лазера)) |
qwarty |
375 |
13:36:41 |
eng-rus |
securit. |
aforementioned shares |
вышеупомянутые акции (Bloomberg; в тексте англ. выражению предшествовал опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:35:45 |
eng-rus |
|
welded branch |
сварной отвод |
dessy |
377 |
13:31:25 |
rus-spa |
|
газовая компания |
gasista |
ADENYUR |
378 |
13:29:06 |
rus-spa |
gas.proc. |
сжиженный природный газ |
gas natural licuado |
ADENYUR |
379 |
13:24:46 |
eng-rus |
|
Passengers behaving badly |
Пассажиры, ведущие себя ужасно |
***Mary*** |
380 |
13:20:34 |
rus-est |
auto. |
механическая коробка передач |
manuaalkäigukast |
ВВладимир |
381 |
13:11:35 |
eng-rus |
|
pretty |
очень (usually like in such cases: "pretty much", "pretty good") |
Nikita99 |
382 |
13:11:19 |
eng-rus |
law |
other than |
в отличие от |
cleavers |
383 |
13:11:01 |
rus-ita |
law |
нести гражданскую ответственность |
avere responsabilita civile |
pippo |
384 |
13:09:53 |
rus-ita |
law |
нести уголовную ответственность |
avere responsabilita penale |
pippo |
385 |
13:09:04 |
rus-ita |
law |
нести административную ответственность |
avere responsabilita amministrativa |
pippo |
386 |
13:06:31 |
eng-rus |
med. |
ICMR |
Индийский совет по медицинским исследованиям (Indian Council of Medical Research) |
doctor_belka |
387 |
12:58:18 |
eng-rus |
idiom. |
live off handouts |
жить на подаяния |
Victorian |
388 |
12:56:54 |
rus-ita |
|
тяжесть труда |
gravame del lavoro |
pippo |
389 |
12:50:50 |
rus-dut |
|
масленица |
boterweek |
Olan |
390 |
12:49:07 |
eng-rus |
tech. |
Timing Lubrication |
интервальная смазка |
Riccio-di-mare |
391 |
12:45:10 |
eng |
abbr. |
Business Management English |
BME |
Anglophile |
392 |
12:42:46 |
rus-ita |
tech. |
пневматическая подача |
alimentazione pneumatica |
Gellka |
393 |
12:38:50 |
eng-rus |
sport. |
round of 32 |
одна шестнадцатая финала |
denghu |
394 |
12:38:02 |
eng |
abbr. mil. |
BDTA |
Beam Director Turret Assembly (турель для направления луча (лазера)) |
qwarty |
395 |
12:34:44 |
eng-rus |
law |
prevailing legislation |
действующее законодательство |
aandrusiak |
396 |
12:29:05 |
eng-rus |
med. |
JNC |
Объединённый Национальный Комитет по профилактике, диагностике, оценке и лечению высокого артериального давления (Joint National Committee on Prevention, Detection, Evaluation, and Treatment of High Blood Pressure) |
yakamozzz |
397 |
12:25:15 |
rus-fre |
|
держать пари, биться об заклад |
tenir un pari |
rousse-russe |
398 |
12:10:34 |
eng-rus |
construct. |
closure of comments |
устранение замечаний |
kondorsky |
399 |
12:10:21 |
eng-rus |
nat.sc. |
Gyr |
миллиард лет (A billion years or giga-annum (109 years) is a unit of time on the petasecond scale, more precisely equal to 3.16×1016 seconds (or simply 1,000,000,000 years). The terms are used in geology, paleontology, geophysics, astronomy, and physical cosmology. Byr was formerly used in English-language geology and astronomy as a unit of one billion years. Subsequently, the term gigaannum (Ga) has increased in usage, with Gy or Gyr still sometimes used in English-language works (at the risk of confusion with Gy as abbreviation for the gray, a unit of radiation exposure). Astronomers use Gyr or Gy (or Ga, where the a stands for annum, Latin for "year") as the symbol for gigayear. wikipedia.org) |
LyuFi |
400 |
12:10:05 |
rus-est |
ecol. |
дружественность к природе |
loodussõbralikkus |
ВВладимир |
401 |
12:09:10 |
rus-est |
ecol. |
дружественный к природе |
loodussõbralik |
ВВладимир |
402 |
12:07:49 |
rus-est |
|
пыл |
lennukus |
ВВладимир |
403 |
12:06:17 |
rus-ger |
ecol. |
дружественный к природе |
naturfreundlich |
ВВладимир |
404 |
12:05:37 |
eng-rus |
ecol. |
nature-friendly |
дружественный к природе |
ВВладимир |
405 |
12:03:48 |
eng-rus |
mus. |
RPN |
зарегистрированный номер параметра (Registered Parameter Number (MIDI)) |
lehrermeister |
406 |
12:00:57 |
eng-rus |
fin. |
MLT financing |
средне- и долгосрочное финансирование (Medium to Long Term financing) |
yevsey |
407 |
11:57:20 |
eng-rus |
mus. |
NRPN |
незарегистрированный номер параметра (Non-Registered Parameter Number (MIDI)) |
lehrermeister |
408 |
11:56:00 |
rus-ger |
stat. |
старше лет |
ab Jahren (90% der Bevölkerung ab ... Jahren) |
Abete |
409 |
11:52:31 |
eng-rus |
law |
soft benefit |
нематериальное благо |
Leonid Dzhepko |
410 |
11:49:41 |
eng-rus |
law |
intangible benefit |
нематериальное благо |
Leonid Dzhepko |
411 |
11:45:10 |
eng |
abbr. |
BME |
Business Management English |
Anglophile |
412 |
11:37:37 |
eng-rus |
polit. |
DR |
Демократическая республика (Democratic republic) |
Noutilus |
413 |
11:37:13 |
eng-rus |
med. |
cardiac incompetence |
сердечная недостаточность |
yakamozzz |
414 |
11:34:15 |
eng-rus |
astr. |
Enceladus |
Энцелад (спутник Сатурна) |
MichaelBurov |
415 |
11:23:15 |
eng-rus |
abbr. |
EDS |
технические условия инженерного проектирования (engineering design specification) |
tat-konovalova |
416 |
11:21:19 |
eng-rus |
ed. |
Peoples' Friendship University of Russia |
Российский университет дружбы народов (edu.ru) |
bajituka |
417 |
11:17:38 |
eng-rus |
busin. |
common core document |
общий базовый документ |
Азери |
418 |
11:17:26 |
eng-rus |
med. |
hindmilk |
молоко, выделяющееся в конце кормления |
peregrin |
419 |
11:14:24 |
rus-ger |
|
перепись населения |
Bevölkerungszählung |
markovka |
420 |
11:14:21 |
eng-rus |
tech. |
accepts |
фильтрат (то, что выходит очищенным из фильтра) |
oduvan4ik |
421 |
11:10:21 |
eng |
abbr. |
GYR |
gigayear |
LyuFi |
422 |
11:09:41 |
eng-rus |
south.afr. |
gatvol |
раздражённый, уставший |
fumbu |
423 |
11:07:03 |
eng |
abbr. |
MYR |
one million years |
LyuFi |
424 |
11:00:35 |
eng-rus |
med. |
WHO spontaneous reporting scheme |
схема получения спонтанных сообщений ВОЗ (о нежелательных явлениях) |
yakamozzz |
425 |
10:55:46 |
rus-spa |
med. |
опоясывающий лишай |
herpes zóster |
Simplyoleg |
426 |
10:53:15 |
eng-rus |
idiom. |
as dead as doornail |
без признаков жизни |
Victorian |
427 |
10:51:09 |
eng-rus |
auto. |
short shifter |
короткоходный рычаг переключения передач |
LAB-2 |
428 |
10:44:14 |
eng-rus |
comp., net. |
Neighbour Discovery Protocol |
Протокол обнаружения соседей |
Strannik |
429 |
10:21:22 |
eng-rus |
mining. |
Suspended working platform |
Подвесной проходческий полок |
Weissbier1961 |
430 |
10:21:07 |
eng-rus |
comp., net. |
Generalized Multi Protocol Label Switching |
Обобщённая многопротокольная коммутация по меткам |
Strannik |
431 |
10:20:16 |
eng-rus |
mil. |
boost military spending |
увеличивать военные расходы (англ. цитата из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
432 |
10:18:02 |
eng-rus |
|
earthenware pot |
глиняный горшок |
maxvet |
433 |
10:13:16 |
rus-lav |
|
медитирование |
meditēšana |
Anglophile |
434 |
10:12:54 |
eng-rus |
qual.cont. |
TLC plates |
пластины для ТСХ (тонкослойной хроматографии) |
Zierael |
435 |
10:12:40 |
rus-ger |
mining. |
Тяговый сигнальный включатель |
Schachthammer (Механическое устройство подачи сигналов на поверхность) |
Weissbier1961 |
436 |
10:10:25 |
eng-rus |
|
say with 100 percent certainty |
сказать со 100 % уверенностью (that .– , что ; англ. цитата из репортажа ABC News) |
Alex_Odeychuk |
437 |
10:09:28 |
eng-rus |
auto. |
front strut tower brace |
Растяжка поперечной устойчивости (передняя; 1 Kalakala; Перевод верный. Если мало данной ссылки, просто введите фразу в поисковик и посмотрите картинки LAB-2; мне кажется, не совсем точно. Распорка работает не на повышение поперечной устойчивости, а на повышение жесткости кузова, улучшение управляемости udafflong) |
LAB-2 |
438 |
10:02:26 |
eng-rus |
econ. |
maintain a stable and relatively fast economic growth |
поддерживать стабильные и сравнительно высокие темпы экономического роста (контекстуальный перевод; англ. цитата из статьи в газете International Herald Tribune) |
Alex_Odeychuk |
439 |
9:59:31 |
rus-ger |
mining. |
Нулевая площадка |
Rasenhängebank |
Weissbier1961 |
440 |
9:58:34 |
eng-rus |
health. |
improve access and quality to health care in rural areas |
улучшать качество и доступ к системе здравоохранения в сельской местности (контекстуальный перевод; англ. цитата из статьи в Forbes) |
Alex_Odeychuk |
441 |
9:55:48 |
rus-fre |
|
измельчитель |
épareuse |
EkatCity |
442 |
9:54:39 |
eng-rus |
st.exch. |
fresh 12-year lows |
обновлять 12-летние минимумы (англ. цитата из репортажа FOX Business) |
Alex_Odeychuk |
443 |
9:50:53 |
eng-rus |
construct. |
airless gun |
вакуумный краскопульт |
Roksichek |
444 |
9:47:04 |
rus-spa |
med. |
розовый лишай |
pitiriasis rosada |
Simplyoleg |
445 |
9:39:42 |
rus-spa |
med. |
баллонирующая дистрофия |
degeneración balonizante |
Simplyoleg |
446 |
9:28:03 |
eng-rus |
|
Clichy |
Клиши (город во Франции) |
yanod |
447 |
9:23:23 |
eng-rus |
|
Lompoc |
Ломпок (город, США, штат Калифорния) |
YakovlevaNO |
448 |
9:20:04 |
rus-fre |
|
Метрополия Франции |
France métropolitaine (европейская часть Франции) |
twinkie |
449 |
9:19:32 |
eng-rus |
fin. |
equity loss, equity capital loss |
убыток от участия в капитале (e.g. to calculate your equity loss payments) |
Zukrynka |
450 |
9:15:38 |
eng-rus |
fin. |
equity income |
доход от участия в капитале |
Zukrynka |
451 |
9:15:07 |
eng-rus |
med. |
Adverse Effects |
Побочные явления |
Katherine Schepilova |
452 |
9:12:58 |
eng-rus |
el. |
bulk weight |
Погонная масса (имеется ввиду весовая характеристика кабеля), GP Projects Lingvo) |
Steblyanskiy |
453 |
9:06:23 |
rus-spa |
|
дополнение |
ampliacion |
NataliaTxe |
454 |
8:59:00 |
eng |
abbr. avia. |
Mid-Span Bearing |
MSB |
Zealot2002 |
455 |
8:58:04 |
rus-ger |
sociol. |
городская жизнь |
Urbanität |
markovka |
456 |
8:48:59 |
eng-rus |
slang |
nail-fellow-well-net |
рубаха парень |
Сomandor |
457 |
8:42:10 |
rus-ita |
stat. |
весовой коэффициент |
coefficiente di ponderazione |
adorada |
458 |
8:41:00 |
eng-rus |
mil. |
base bleed |
с донным газогенератором |
qwarty |
459 |
8:36:39 |
eng-rus |
mil. |
bag charge |
картузный заряд |
qwarty |
460 |
8:31:01 |
eng-rus |
el. |
rip cord |
разрывной шнур (GP Projects Lingvo) |
Steblyanskiy |
461 |
8:27:14 |
eng-rus |
|
direct applicability |
прямая применимость |
Азери |
462 |
8:11:08 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
autoloader |
автомат заряжания |
qwarty |
463 |
8:10:26 |
rus |
|
Росграница |
Федеральное агентство по обустройству государственной границы Российской Федерации |
ABelonogov |
464 |
8:08:43 |
eng-rus |
slang |
jittery |
паникёр |
янис из табакерки |
465 |
8:07:21 |
eng-rus |
adm.law. |
IPA |
ИПС |
Yuliana Nurumbetova |
466 |
8:06:55 |
eng-rus |
tech. |
autogated |
с автостробированием |
qwarty |
467 |
8:03:50 |
eng-rus |
abbr. |
PPIs |
ИПН (Ингибиторы протонного насоса – proton pump inhibitors. Класс препаратов для лечения язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, желудочно – пищеводного заброса. Типичный представитель – омепразол.) |
shergilov |
468 |
7:59:00 |
eng |
abbr. avia. |
MSB |
Mid-Span Bearing |
Zealot2002 |
469 |
7:58:09 |
eng-rus |
|
ESCO |
сервисная энергетическая компания (energy service company) |
Kinglet |
470 |
7:44:49 |
rus-spa |
pharm. |
очищенный |
extrapuro |
yudubovickaya |
471 |
7:44:00 |
rus-spa |
pharm. |
сверхчистый |
extrapuro |
yudubovickaya |
472 |
7:34:10 |
eng-rus |
mil., artil. |
autofrettage |
нагартовка- процесс укрепления внутренних стенок ствола путём создания остаточных напряжений |
qwarty |
473 |
7:26:55 |
eng |
abbr. mil. |
Army Transformation Exercise |
ATEx (учения по преобразованию армии) |
qwarty |
474 |
7:24:22 |
eng-rus |
cook. |
refrigerator cookie |
печенье глубокой заморозки |
Franka_LV |
475 |
7:18:59 |
rus-ita |
tradem. |
Перниготти |
Pernigotti (Бренд. Торговая марка из Италии. Производят шоколадные конфеты) |
Franka_LV |
476 |
7:18:37 |
eng-rus |
|
tax consultant |
налоговый консультант (a person who advises other people and companies on tax affairs, esp on legal ways of paying less tax Example Sentences Including 'tax consultant' "I was in the office building," said Dean Petrovich, 33, a property tax consultant in Toronto. GLOBE AND MAIL (2003) Gail, a tax consultant from Co Louth, set up the website SUN, NEWS OF THE WORLD (2005) I guess the tax consultant who embodies all these qualities would be Ian Mills of our tax investment practice. INDEPENDENT (1999) Vimal Parekh, a leading tax consultant , agrees: "The only area showing the impact of inflation-control is the price of television sets. INDIA TODAY (1997). Collins ) |
Alexander Demidov |
477 |
7:18:04 |
eng-rus |
tradem. |
Pernigotti |
Перниготти (Бренд. Торговая марка из Италии. Производят шоколадные конфеты) |
Franka_LV |
478 |
7:12:31 |
eng-rus |
tradem. |
Kambly |
Камбли (Бренд. Торговая марка из Швейцарии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
479 |
7:09:38 |
eng-rus |
lat. |
carpe diem |
наслаждайся моментом |
Franka_LV |
480 |
7:07:12 |
eng-rus |
tradem. |
Jules Destrooper |
Джульс Деструпер (Бренд. Торговая марка из Бельгии. Производят различные вафли и кондитерские изделия.) |
Franka_LV |
481 |
7:03:34 |
rus-ger |
tradem. |
Ханс Фрайтаг |
Hans Freitag (Бренд. Торговая марка из Германии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
482 |
7:02:45 |
eng-rus |
tradem. |
Hans Freitag |
Ханс Фрайтаг (Бренд. Торговая марка из Германии. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
483 |
7:01:09 |
eng-rus |
tradem. |
Pidy Gourmet |
Пиди гурмет (Бренд. Торговая марка из Бельгии. Производят крекеры, печенье, корзиночки для заполнения кремами и др. начинками, а так же проч. кондитерские изделия.) |
Franka_LV |
484 |
6:56:04 |
eng-rus |
tradem. |
Flaronis |
Фляронис (Бренд. Бельгийская торговая марка. Производят кондитерские изделия) |
Franka_LV |
485 |
6:55:25 |
eng-rus |
|
eternally durable |
вечный, долговечный |
О. Шишкова |
486 |
6:52:34 |
eng-rus |
tradem. |
Lantmannen Unibake |
название фирмы по замороженной хлебопекарной продукции (Бренд. Шведская торговая марка. Производят замороженные хлебобулочные изделия. Ранее – Cerealia Unibake) |
Franka_LV |
487 |
6:50:30 |
eng-rus |
tradem. |
Cerealia Unibake |
название фирмы по замороженной хлебопекарной продукции (Бренд. Шведская торговая марка. Производят замороженные хлебобулочные изделия. Сейчас имеют название Lantmannen Unibake) |
Franka_LV |
488 |
6:49:01 |
eng-rus |
|
Svitzer Moneron |
Свицер Монерон (line boat) |
ABelonogov |
489 |
6:47:42 |
eng-rus |
|
Svitzer Krilyon |
Свицер Крильон (line boat) |
ABelonogov |
490 |
6:45:50 |
rus-ger |
tradem. |
Бахлсэн неправильное произношение, но известно среди русско-говорящих именно в такой форме |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
Franka_LV |
491 |
6:41:48 |
eng-rus |
tradem. |
Bauducco |
название печенья (бренд. Торговая марка из Испании) |
Franka_LV |
492 |
6:39:37 |
eng-rus |
product. |
boiler and welding production unit |
котельно-сварочный цех |
dessy |
493 |
6:37:21 |
eng-rus |
tradem. |
Finn Crisp |
название сухариков (бренд. Торговая марка из Финляндии) |
Franka_LV |
494 |
6:36:31 |
rus-ger |
tradem. |
Замороженные хлебобулочные изделия |
Gramss Backstube (бренд. Немецкая торгов. марка) |
Franka_LV |
495 |
6:36:07 |
rus-spa |
pharm. |
упаковка |
acondicionamiento |
yudubovickaya |
496 |
6:35:40 |
eng-rus |
tradem. |
Gramss Backstube |
Замороженные хлебобулочные изделия (бренд. Немецкая торгов. марка) |
Franka_LV |
497 |
6:34:27 |
rus-spa |
pharm. |
время деструкции, время распада |
Tiempo de disgregación |
yudubovickaya |
498 |
6:32:59 |
eng-rus |
cook. |
refrigerator cookie |
замороженное печенье |
Franka_LV |
499 |
6:32:45 |
eng-rus |
inf. |
refrigerator cookie |
холодильничное печенье |
Franka_LV |
500 |
6:30:24 |
rus-spa |
pharm. |
разламывание, раскалывание таблетки |
rotura |
yudubovickaya |
501 |
6:28:44 |
rus-spa |
pharm. |
разламывание таблетки |
rotura |
yudubovickaya |
502 |
6:26:55 |
eng |
mil. |
ATEx |
Army Transformation Exercise (учения по преобразованию армии) |
qwarty |
503 |
6:26:06 |
eng-rus |
cook. |
honey cake |
медовый пряник |
Franka_LV |
504 |
6:24:57 |
eng-rus |
cook. |
spice cake |
пряник |
Franka_LV |
505 |
6:21:31 |
eng-rus |
cook. |
peanut butter cookies |
печенье с арахисовым маслом |
Franka_LV |
506 |
6:19:30 |
eng-rus |
cook. |
Molded cookies |
печенья ручной лепки из крутого теста (готовятся из крутого теста. Из него лепят шарики (и др. формы печенья) перед тем, как положить в духовку. Это печенье характерно тем, что форму ему придают только руками. Популярные примеры molded cookies: сникердудл (snickerdoodles) и печенье их арахисового масла (peanut butter cookies)) |
Franka_LV |
507 |
6:08:27 |
eng-rus |
cook. |
snickerdoodle |
печенье сникердудл (Традиционное Рождественское печенье "Snickerdoodle" является одним из любимых в Америке, в основном его делают с корицей , обваливая его в смеси сахара с корицей , но бывают и другие варианты, напр., с изюмом и орехами.) |
Franka_LV |
508 |
6:03:52 |
eng-rus |
cook. |
peanut butter cookie |
печенье из арахисовой пасты |
Franka_LV |
509 |
5:51:31 |
eng-rus |
med. |
cheese wiring |
эффект прохождения чего то через что-то по принципу нарезки сыра (термин используется, как минимум, в пластической хирургии) |
mazurov |
510 |
5:50:08 |
eng-rus |
cook. |
drop cookie |
печенье-капля (Такое печенье готовится из сравнительно мягкого теста, которое зачерпывают ложкой так, чтобы она была заполнена "с горкой", после этого ложку встряхивают, чтобы содержимое упало на противень. Во время выпекания получившаяся горка теста разглаживается и становится плоской. Печенье с кусочками шоколада (chocolate chip cookies или Toll House cookies), овсяное печенье и печенье из крутого теста – одни из самых популярных примеров Drop cookies.) |
Franka_LV |
511 |
5:50:03 |
eng-rus |
|
Svitzer Aniva |
Свицер Анива (tug) |
ABelonogov |
512 |
5:47:29 |
eng-rus |
|
Svitzer Busse |
Свицер Буссе (tug) |
ABelonogov |
513 |
5:46:09 |
eng-rus |
|
Svitzer Sakhalin |
Свицер Сахалин (tug) |
ABelonogov |
514 |
5:45:38 |
eng-rus |
|
Svitzer Korsakov |
Свицер Корсаков (tug) |
ABelonogov |
515 |
5:27:55 |
eng-rus |
cook. |
Chocolate chips |
шоколадные кусочки (маленькие кусочки шоколада. Часто продаются в форме круглых слезинок (с плоским донышком). Но также доступны различные размеры, от самых больших до миниатюрных, однако стандартные в диаметре равны приблизительно 1 см. Их часто добавляют как ингридиент в традиционное американское печенье – chocolate chip cookies.) |
Franka_LV |
516 |
4:48:59 |
rus-ita |
stat. |
доверительный уровень |
livello di confidenza |
adorada |
517 |
4:33:36 |
rus-ger |
comp. |
ползунок |
Schieberegler (элемент графического интерфейса ПО) |
Сергей.CT |
518 |
4:14:45 |
rus-ger |
comp. |
мини-дисплей |
Minibildschirm (напр., у принтеров) |
Сергей.CT |
519 |
4:02:08 |
rus-spa |
pharm. |
упаковывание лекарственных форм |
acondicionamiento |
yudubovickaya |
520 |
3:48:20 |
rus-ger |
comp. |
панель задач |
Startleiste |
Сергей.CT |
521 |
3:47:36 |
rus-ger |
comp. |
панель задач |
Taskleiste |
Сергей.CT |
522 |
3:45:41 |
rus-spa |
pharm. |
оборудование для комплектования в блистеры |
Emblistadora |
yudubovickaya |
523 |
3:17:33 |
eng-rus |
|
e-commerce |
купля-продажа через Интернет |
Franka_LV |
524 |
3:13:33 |
rus-ger |
bank. |
спутник жизни |
Lebenspartner |
ZMV |
525 |
3:12:39 |
eng-rus |
abbr. |
ESCC |
плоскоклеточный рак пищевода (Плоскоклеточный рак пищевода – esophageal squamous cell cancer) |
shergilov |
526 |
3:07:21 |
eng-rus |
med. |
esophageal squamous cell cancer |
плоскоклеточный рак пищевода |
shergilov |
527 |
2:49:55 |
rus-ger |
gynecol. |
пессарий |
Diaphragma |
Anja Rammbow |
528 |
2:38:23 |
eng-rus |
biol. |
Australian fur seal |
капский морской котик (лат. Arctocephalus pusillus) |
Lenick |
529 |
0:59:08 |
rus-spa |
|
передовая статья |
editora |
Анастасия Баранник |
530 |
0:52:06 |
eng-rus |
geogr. |
Palo Alto |
Пало-Альто (город неподалеку от Сан Франциско, Калифорния, там находится Стэнфордский университет) |
Петр_Nemir |
531 |
0:50:47 |
eng-rus |
bank. |
perfect credit history |
безупречная кредитная история |
VNM |
532 |
0:47:42 |
eng-rus |
|
CEER countries |
страны, расположенные в Центральной и Восточной Европе |
Sonia |
533 |
0:29:02 |
eng-rus |
mus. |
Afternoon of a faun |
Послеполуденный отдых Фавна (прелюдия Дебюсси) |
Briciola25 |
534 |
0:15:50 |
eng-rus |
insur. |
in the event of loss |
при наступлении или в случае убытка (Example: Underdeclaring is dangerous as in the event of loss the insurance policy will only pay out what the declared value is. (Перевод: Заявлять стоимость имущества на заниженную сумму – опасно, поскольку при наступлении убытка по страховому полису выплачивается лишь сумма в размере заявленной стоимости.) |
Пазенко Георгий |