1 |
23:59:49 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в бедственном положении |
Игорь Миг |
2 |
23:59:21 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в крайне тяжёлом положении |
Игорь Миг |
3 |
23:59:17 |
eng-rus |
|
stodgy |
непропечённый (о мучных изделиях) |
george serebryakov |
4 |
23:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в упадке |
Игорь Миг |
5 |
23:58:40 |
eng-rus |
|
stodgy |
плотный (о пище) |
george serebryakov |
6 |
23:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в затруднительном положении |
Игорь Миг |
7 |
23:58:12 |
eng-rus |
|
stodgy |
закоснелый |
george serebryakov |
8 |
23:56:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in dire straits |
находиться в ужасном состоянии |
Игорь Миг |
9 |
23:56:07 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в ужасном состоянии |
Игорь Миг |
10 |
23:55:57 |
eng-rus |
|
conspiracy peddler |
распространитель теорий заговоров |
Taras |
11 |
23:55:26 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in dire straits |
в тяжёлом положении |
Игорь Миг |
12 |
23:54:40 |
rus-ger |
chem. |
алкилбензилдиметиламмония хлорид |
alkylbenzyldimethylammoniumchloriden |
shergilov |
13 |
23:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make huge gains |
сделать огромный шаг вперёд |
Игорь Миг |
14 |
23:52:27 |
rus-ger |
chem. |
бензалкония хлорид |
benzalkoniumchlorid |
shergilov |
15 |
23:51:08 |
rus-ger |
logist. |
заказ-отборочный лист |
Kommissionierliste |
marinik |
16 |
23:50:48 |
rus-ger |
jarg. |
заказ-отборочный лист |
Pickzettel |
marinik |
17 |
23:49:06 |
rus-fre |
chem. |
бензалкония хлорид |
chlorure d'alkyldiméthylbenzylammonium |
shergilov |
18 |
23:47:33 |
rus-fre |
chem. |
хлорид бензалкония |
chlorure de benzalkonium |
shergilov |
19 |
23:45:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as you know all too well |
как вам всем хорошо известно |
Игорь Миг |
20 |
23:45:08 |
rus-ger |
tech. |
вылёт шпинделя на сверлильных станках |
Spindelausladung (расстояние от оси шпинделя до (направляющей) колонны/стойки; расстояние шпиндель-стойка) |
marinik |
21 |
23:40:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combat unmanned aerial vehicle |
военный дрон |
Игорь Миг |
22 |
23:39:56 |
rus-spa |
chem. |
бензалкония хлорид |
cloruro de benzalconio |
shergilov |
23 |
23:39:14 |
eng |
abbr. cardiol. |
TVMI |
Target Vessel Myocardial Infarction |
iwona |
24 |
23:23:03 |
rus-fre |
biol. |
уксусная угрица |
ver du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
25 |
23:22:52 |
rus-fre |
biol. |
уксусная угрица |
anguillule du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
26 |
23:22:36 |
rus-fre |
biol. |
уксусная угрица |
nématode du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
27 |
23:20:57 |
rus-fre |
biol. |
уксусная нематода |
ver du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
28 |
23:20:44 |
rus-fre |
biol. |
уксусная нематода |
anguillule du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
29 |
23:19:25 |
rus-spa |
|
зарница |
relámpago (Комментарий испанца: El relámpago no tiene sonido y todo se ilumina, pero no se ve una línea que une el cielo con la tierra, como en el rayo.) |
jjoss |
30 |
23:19:17 |
rus-fre |
biol. |
уксусная нематода |
nématode du vinaigre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
31 |
23:17:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
reverse direction |
обратное направление тока |
Lyudmila R |
32 |
23:16:46 |
rus-spa |
biol. |
уксусная угрица |
gusano del vinagre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti shergilov) |
shergilov |
33 |
23:16:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
peak emission wavelength |
пиковая длина волны |
Lyudmila R |
34 |
23:15:17 |
rus-spa |
biol. |
уксусная нематода |
nemátodo del vinagre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
35 |
23:14:41 |
rus-spa |
biol. |
уксусная нематода |
gusano del vinagre (Turbatrix aceti; Аnguillula aceti) |
shergilov |
36 |
23:08:47 |
rus-ger |
dentist. |
костные кусачки |
Hohlmeißelzange |
Mumma |
37 |
23:02:58 |
eng-rus |
busin. |
employ less time |
занимать меньше времени |
Konstantin 1966 |
38 |
22:53:16 |
eng-rus |
busin. |
consultant for real property |
консультант по недвижимости |
Konstantin 1966 |
39 |
22:43:17 |
eng-rus |
|
go wrong |
дать нежелательный результат |
A.Rezvov |
40 |
22:42:47 |
rus-ger |
comp. |
технология интернета вещей |
IdD-Technologie (IoT-Technologie) |
marinik |
41 |
22:38:10 |
eng-rus |
busin. |
get the second education |
получить второе образование |
Konstantin 1966 |
42 |
22:36:36 |
rus-ger |
tech. |
быстроизнашивающаяся очковая плита |
Verschleißbrille |
Александр Рыжов |
43 |
22:34:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in great shape |
быть в отличном состоянии |
Игорь Миг |
44 |
22:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in great shape |
в хорошей форме |
Игорь Миг |
45 |
22:30:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in great shape |
в прекрасной форме |
Игорь Миг |
46 |
22:23:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
suit just fine |
быть по вкусу |
Игорь Миг |
47 |
22:19:33 |
rus-ger |
law |
суд по социальным делам |
Sozialgericht |
juste_un_garcon |
48 |
22:17:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just fine |
полностью |
Игорь Миг |
49 |
22:12:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on their last legs |
при издыхании |
Игорь Миг |
50 |
22:10:09 |
rus-ger |
manag. |
разграничение задач |
Aufgabenabgrenzung |
Лорина |
51 |
22:06:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is their way or the highway |
они всё делают по-своему |
Игорь Миг |
52 |
22:05:12 |
rus-ger |
fin. |
формирование резервных фондов |
Bildung von Rücklagen |
Лорина |
53 |
22:04:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's his way or the highway |
он не терпит критики |
Игорь Миг |
54 |
22:02:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
прощупывать почву |
Игорь Миг |
55 |
22:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
разнюхивать |
Игорь Миг |
56 |
22:01:35 |
eng-rus |
|
subject |
подопечный |
visitor |
57 |
22:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
вызнавать |
Игорь Миг |
58 |
22:00:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probe |
разузнавать |
Игорь Миг |
59 |
21:59:11 |
eng-rus |
busin. |
succeeded to conclude a bargain |
удалось заключить сделку |
Konstantin 1966 |
60 |
21:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take pride in |
ставить себе в заслугу |
Игорь Миг |
61 |
21:55:13 |
rus-fre |
comp. jarg. |
смахнуть |
swiper (в смартфоне, айфоне) |
ulkomaalainen |
62 |
21:52:03 |
rus-ger |
law |
случай продажи |
Verkaufsfall |
Лорина |
63 |
21:48:46 |
rus-ita |
comp. jarg. |
смахнуть |
swipare (в айфонеб смартфоне) |
ulkomaalainen |
64 |
21:47:56 |
eng-rus |
busin. |
make sense of work |
видеть смысл в работе |
Konstantin 1966 |
65 |
21:44:49 |
rus-ger |
law |
с подтверждением |
unter dem Nachweis |
Лорина |
66 |
21:44:34 |
eng-rus |
busin. |
work in the field of "investigations for the investigations" |
занятия исследованиями ради исследований |
Konstantin 1966 |
67 |
21:44:11 |
rus-ger |
law |
с документальным подтверждением |
unter urkundlichem Nachweis |
Лорина |
68 |
21:37:11 |
eng-rus |
busin. |
Laboratory in the Department of Nonlinear Optics and Wave processes |
Лаборатория Кафедры нелинейной оптики и волновых процессов |
Konstantin 1966 |
69 |
21:34:07 |
rus-ger |
biol. |
уксусная нематода |
Essigälchen (Turbatrix aceti) |
shergilov |
70 |
21:30:34 |
eng-rus |
busin. |
have time to work |
успеть поработать |
Konstantin 1966 |
71 |
21:26:00 |
eng-rus |
busin. |
consultant for residential property |
консультант по жилой недвижимости |
Konstantin 1966 |
72 |
21:24:08 |
rus-ita |
geol. |
мезолит |
mesolitico |
Avenarius |
73 |
21:24:05 |
rus-ger |
law |
требование переуступки |
Abtretungsverlangen |
Лорина |
74 |
21:23:23 |
eng-rus |
|
diesel growth far outstrips that of GDP |
рост производства дизельного топлива намного опережает рост валового внутреннего продукта |
Taras |
75 |
21:22:22 |
eng-rus |
busin. |
work within the specialty after the graduation from the University |
работать по специальности после окончания Университета |
Konstantin 1966 |
76 |
21:16:58 |
eng-rus |
busin. |
get into the Faculty of Physics at the Moscow State University named after Lomonosov |
поступить на физический факультет МГУ им. Ломоносова |
Konstantin 1966 |
77 |
21:12:22 |
eng-rus |
busin. |
follow in the steps of parents |
пойти по стопам родителей |
Konstantin 1966 |
78 |
21:11:13 |
eng-rus |
|
testify against |
давать изобличительные показания в отношении (кого-либо) |
Tanya Gesse |
79 |
21:04:13 |
rus-ger |
polit. |
миграционный пакт ООН |
UN-Migrationspakt |
Андрей Уманец |
80 |
21:02:41 |
eng-rus |
busin. |
was eager to look like adult highly |
очень хотелось выглядеть взрослее |
Konstantin 1966 |
81 |
21:01:40 |
rus-ita |
|
ономастика |
onomastica |
Avenarius |
82 |
20:59:14 |
rus-ger |
fin. |
возможность выплаты |
Zahlbarkeit |
Лорина |
83 |
20:58:45 |
eng-rus |
busin. |
first earnings |
первый заработок |
Konstantin 1966 |
84 |
20:56:55 |
eng-rus |
busin. |
heeled shoes |
туфли на каблуках |
Konstantin 1966 |
85 |
20:54:04 |
rus-fre |
|
побуреть |
devenir brun |
ROGER YOUNG |
86 |
20:53:29 |
eng-rus |
automat. |
safety light barrier |
защитный световой барьер |
ВосьМой |
87 |
20:52:26 |
eng-rus |
busin. |
regional football club |
региональный футбольный клуб |
Konstantin 1966 |
88 |
20:47:38 |
rus-ger |
|
неоднозначный |
umstritten |
Андрей Уманец |
89 |
20:45:44 |
rus-ger |
mining. |
обрушение шахты |
Grubeneinsturz |
marinik |
90 |
20:43:16 |
eng-rus |
busin. |
search the job vacancies |
искать вакансии |
Konstantin 1966 |
91 |
20:42:54 |
rus-fre |
|
природно-климатическиe условия |
conditions naturelles et climatiques |
ROGER YOUNG |
92 |
20:38:58 |
eng-rus |
busin. |
private head hunter |
частный хедхантер |
Konstantin 1966 |
93 |
20:34:37 |
eng-rus |
busin. |
sponge on the parents |
сидеть на шее у родителей |
Konstantin 1966 |
94 |
20:22:03 |
eng-rus |
|
rest house |
туристский приют (перевод "гостиница для путешественников" – это масло масляное) |
Artemie |
95 |
20:06:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tower of the Sacred Gate |
Спасская башня |
Игорь Миг |
96 |
20:02:43 |
eng-rus |
automat. |
valve |
гидроусилитель |
ssn |
97 |
20:00:06 |
eng-rus |
econ. |
losers |
проигравшие лица |
A.Rezvov |
98 |
19:50:39 |
rus-ita |
astr. |
армиллярная сфера |
sfera armillare (Астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.) |
Yasmina7 |
99 |
19:49:34 |
eng-rus |
|
Preferred Equity Certificate |
Сертификат привилегированной акции |
Lavrov |
100 |
19:48:51 |
eng |
abbr. |
PEC |
Preferred Equity Certificate |
Lavrov |
101 |
19:47:05 |
eng-rus |
|
Convertible Preferred Equity Certificate |
Сертификат конвертируемой привилегированной акции |
Lavrov |
102 |
19:46:07 |
eng |
abbr. |
CPEC |
Convertible Preferred Equity Certificate |
Lavrov |
103 |
19:44:52 |
eng-rus |
busin. |
purchase of imported furniture |
закупка импортной мебели |
Konstantin 1966 |
104 |
19:40:58 |
eng-rus |
busin. |
manufacturing of own furniture at the contractual factories |
производство собственной мебели на контрактных фабриках |
Konstantin 1966 |
105 |
19:36:16 |
eng-rus |
|
be a recipe for |
приводить (к чем-либо) |
A.Rezvov |
106 |
19:34:47 |
eng-rus |
automat. |
mechanical-hydraulic networks |
механико-гидравлические стабилизирующие устройства |
ssn |
107 |
19:34:20 |
eng-rus |
busin. |
office furniture of foreign brands |
офисная мебель зарубежных брендов |
Konstantin 1966 |
108 |
19:33:19 |
eng-rus |
|
it's about time attention was paid to |
пора обратить внимание на |
Nrml Kss |
109 |
19:32:16 |
eng-rus |
automat. |
mechanical-hydraulic network |
механико-гидравлическое стабилизирующее устройство |
ssn |
110 |
19:31:35 |
eng-rus |
automat. |
mechanical-hydraulic |
механико-гидравлический |
ssn |
111 |
19:30:57 |
eng-rus |
busin. |
make a perfect place for work to oneself |
сделать себе идеальное место для работы |
Konstantin 1966 |
112 |
19:29:55 |
eng-rus |
automat. |
network |
стабилизирующее устройство |
ssn |
113 |
19:27:04 |
eng-rus |
busin. |
development manager at the furniture company |
менеджер по развитию в мебельной компании |
Konstantin 1966 |
114 |
19:26:43 |
eng-rus |
chess.term. |
over the board chess |
классические шахматы (в отличие от заочных шахмат на расстоянии) |
Tion |
115 |
19:24:54 |
eng-rus |
econ. |
domestic deliberation |
процесс внутриполитического рассмотрения |
A.Rezvov |
116 |
19:24:18 |
rus-ger |
|
Минобрнауки |
Bildungsministerium |
Паша86 |
117 |
19:22:03 |
eng-rus |
busin. |
thirty years old Moscowite |
Тридцатилетняя москвичка |
Konstantin 1966 |
118 |
19:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the offing |
готовиться |
Игорь Миг |
119 |
19:11:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be in the offing |
назревать |
Игорь Миг |
120 |
19:10:33 |
eng-rus |
|
at the southernmost point |
в самой южной точке |
АнастаЧ |
121 |
19:06:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the offing |
в ближайшем будущем |
Игорь Миг |
122 |
19:04:42 |
eng-rus |
econ. |
proceedings |
процедура рассмотрения (вопросов о таможенной защите) |
A.Rezvov |
123 |
19:04:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the offing |
впереди |
Игорь Миг |
124 |
19:03:04 |
eng-rus |
busin. |
realize the income |
принести выручку |
Konstantin 1966 |
125 |
18:59:30 |
eng-rus |
tech. |
door packing |
уплотнитель двери |
Andy |
126 |
18:51:21 |
eng-rus |
tech. |
anti-frost heater |
противообледенительный нагреватель |
Andy |
127 |
18:48:51 |
eng-rus |
busin. |
national furniture makers |
отечественные мебельщики |
Konstantin 1966 |
128 |
18:48:45 |
rus-ger |
ornit. |
вид птиц |
Vogelart |
I. Havkin |
129 |
18:48:18 |
eng-rus |
|
grovel |
заискивать |
suburbian |
130 |
18:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
MIRVed missile |
ракета, оснащённая РГЧ ИН |
Игорь Миг |
131 |
18:45:51 |
eng-rus |
tech. |
door packing stopper |
фиксатор уплотнения двери |
Andy |
132 |
18:44:20 |
rus-spa |
inet. |
уведомление о прочтении |
confirmación de lectura |
Aneskazhu |
133 |
18:37:46 |
eng-rus |
ed. |
faculty of physics |
физфак |
Konstantin 1966 |
134 |
18:32:51 |
eng-rus |
busin. |
fight against the sad design |
борьба с унылым дизайном |
Konstantin 1966 |
135 |
18:31:30 |
eng-rus |
|
handicap spot |
парковочное место для инвалидов |
Nrml Kss |
136 |
18:29:06 |
eng-rus |
law |
Federal Tort Claims Act |
Закон о деликтных требованиях к федеральным органам власти |
Stas-Soleil |
137 |
18:25:57 |
eng-rus |
law, ADR |
specialized personnel |
специализированный персонал |
Moonranger |
138 |
18:19:40 |
eng-rus |
|
tort claim |
деликтное требование |
Stas-Soleil |
139 |
18:05:51 |
eng-rus |
law |
Federal Tort Claims Act |
Закон о деликтных требованиях к Федерации |
Stas-Soleil |
140 |
17:45:25 |
eng-rus |
chem. |
sodium hydroxide does not appear to be as generally useful as triethylamine |
гидроокись натрия не имеет такого широкого применения, как триэтиламин |
Vishera |
141 |
17:37:25 |
rus-fre |
|
осыпание |
chute |
ROGER YOUNG |
142 |
17:35:20 |
eng-rus |
busin. |
Rosbusinessconsulting |
Росбизнесконсалтинг |
Konstantin 1966 |
143 |
17:33:22 |
eng-rus |
busin. |
own business |
своё дело |
Konstantin 1966 |
144 |
17:29:08 |
rus-ita |
|
плохой момент |
momento no (scusa se anch'io ho i miei momenti no) |
Незваный гость из будущего |
145 |
17:23:33 |
eng-rus |
econ. |
thick |
полновесный (о наборе правил и т.п.) |
A.Rezvov |
146 |
17:22:50 |
eng-rus |
econ. |
thin |
облегчённый (о наборе правил и т.п.) |
A.Rezvov |
147 |
17:21:20 |
eng-rus |
econ. |
GATT-type |
по образцу ГАТТ |
A.Rezvov |
148 |
17:21:16 |
eng-rus |
immunol. |
GVAP |
ГПДВ (Global Vaccine Action Plan; Глобальный план действий в отношении вакцин) |
Divina |
149 |
17:20:55 |
eng-rus |
econ. |
WTO-type |
по образцу ВТО |
A.Rezvov |
150 |
17:20:16 |
eng-rus |
comp. |
USB board |
плата USB |
Andy |
151 |
17:18:54 |
eng |
abbr. nautic. |
GEA |
Guaranteed Energy Absorption |
SAKHstasia |
152 |
17:17:57 |
rus-fre |
|
ожог листьев краевой салата |
brûlure marginale de la laitue |
ROGER YOUNG |
153 |
17:16:25 |
eng-rus |
photo. |
Ortho Imagery |
Ортофотосъёмка |
Eugene_Chel |
154 |
17:14:42 |
eng-rus |
|
marginal blight |
краевой ожог |
ROGER YOUNG |
155 |
17:11:33 |
eng-rus |
comp., MS |
communication failure |
ошибка связи |
Andy |
156 |
17:10:31 |
rus-fre |
|
гофрирование листьев |
gaufrage des feuilles |
ROGER YOUNG |
157 |
17:06:43 |
rus-spa |
tax. |
военный сбор налог в Украине |
gravamen militar |
privon |
158 |
17:04:57 |
eng-rus |
inf. |
manage |
разруливать |
A.Rezvov |
159 |
16:55:18 |
eng-rus |
avia. |
key post |
кодовый штырь |
Skiripich |
160 |
16:54:22 |
eng-rus |
avia. |
keyway |
паз под кодовый штырь |
Skiripich |
161 |
16:54:20 |
eng-rus |
scient. |
presume |
принимать как данность (нечто не доказанное) |
A.Rezvov |
162 |
16:51:33 |
eng-rus |
comp., MS |
communication timeout |
время ожидания соединения |
Andy |
163 |
16:47:11 |
eng-rus |
law |
chain of control |
цепочка контроля |
Leonid Dzhepko |
164 |
16:22:17 |
eng-rus |
|
be omitted |
отсутствовать |
Мирослав9999 |
165 |
16:11:34 |
rus-fre |
mil. |
направленного действия |
à effet dirigé |
BoikoN |
166 |
16:09:31 |
eng-rus |
spectr. |
manual phase correction |
ручная настройка фазы (ЯМР) |
capricolya |
167 |
16:08:43 |
eng-rus |
econ. |
be fuelled |
расти |
A.Rezvov |
168 |
16:05:01 |
eng-rus |
econ. |
returns |
доходы от инвестиций |
A.Rezvov |
169 |
16:03:58 |
rus-ita |
|
квалификация, профессия |
titolo professionale, titolo di qualifica professionale (riconoscimento del titolo professionale - В соответствии с частью 1 статьи 107 Закона признание иностранного образования и (или) иностранной квалификации) |
massimo67 |
170 |
16:00:59 |
eng-rus |
econ. |
reluctance |
неготовность (выполнять какие-либо действия) |
A.Rezvov |
171 |
15:55:38 |
rus-ger |
agric. |
клавишный соломотряс |
Shaufelschüttler (источник – Тетради новых терминов №33, Москва, 1980) |
edasi |
172 |
15:52:11 |
rus-fre |
cinema |
вырезать на монтаже |
couper au montage |
z484z |
173 |
15:50:26 |
eng-rus |
|
impact |
сказываться на |
Stas-Soleil |
174 |
15:45:18 |
rus-ita |
|
скрываться |
latitare |
Avenarius |
175 |
15:44:58 |
rus-ita |
|
уклоняться |
latitare (от исполнения обязанностей и т.п.) |
Avenarius |
176 |
15:33:24 |
eng-rus |
|
if i can help it |
если это будет зависеть от меня |
NumiTorum |
177 |
15:32:25 |
eng-rus |
polit. |
domestic reforms |
внутренние экономические реформы |
A.Rezvov |
178 |
15:27:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fail safe connection |
безотказное соединение |
Yeldar Azanbayev |
179 |
15:25:05 |
rus-ger |
met. |
вылёт шпинделя на сверлильных станках |
Ausladung (расстояние от оси шпинделя до (направляющей) колонны/стойки; расстояние шпиндель-стойка) |
marinik |
180 |
15:17:47 |
eng-rus |
pharma. |
dosing aid |
приспособление для облегчения соблюдения предписанного режима приёма препаратов (Dosset boxes (divided into days of the week, with several compartments for each day), reminder blisters, etc.) |
Wakeful dormouse |
181 |
15:12:26 |
eng-rus |
pharma. |
reminder blister |
блистер с календарём приёма |
Wakeful dormouse |
182 |
15:10:25 |
eng-rus |
|
useful substances |
полезные вещества |
ROGER YOUNG |
183 |
15:07:27 |
rus-fre |
|
полезные вещества |
substances utiles |
ROGER YOUNG |
184 |
15:05:03 |
eng-rus |
pharma. |
dosset box |
таблетница |
Wakeful dormouse |
185 |
15:04:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
any time |
когда заблагорассудится |
Игорь Миг |
186 |
14:58:19 |
eng-rus |
spectr. |
exponential multiplication |
экспоненциальное умножение (ЯМР) |
capricolya |
187 |
14:52:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unfettered arms race |
безудержная гонка вооружений |
Игорь Миг |
188 |
14:49:01 |
eng-rus |
polit. |
domestic and foreign threats |
внутренние и внешние угрозы |
A.Rezvov |
189 |
14:46:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
live plant |
действующий завод |
Yeldar Azanbayev |
190 |
14:44:45 |
rus-ger |
|
семейный врач |
Hausärztin (врач-женщина) |
Wolverin |
191 |
14:44:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emergency beacon |
аварийный спутниковый радиобуй |
Игорь Миг |
192 |
14:43:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
personnel warm up shelter |
убежище для обогревания личного состава |
Yeldar Azanbayev |
193 |
14:42:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
manual excavation |
выемка грунта ручным способом |
Yeldar Azanbayev |
194 |
14:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral beacon |
моральный авторитет |
Игорь Миг |
195 |
14:41:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral beacon |
духовный лидер |
Игорь Миг |
196 |
14:41:31 |
eng-rus |
econ. |
domestic economic growth |
внутренний экономический рост |
A.Rezvov |
197 |
14:40:21 |
eng-rus |
spectr. |
multinuclear probe |
мультиядерный датчик (ЯМР) |
capricolya |
198 |
14:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beacons |
путеводные звёзды |
Игорь Миг |
199 |
14:39:31 |
eng-rus |
med. |
altitudinal visual field defect |
горизонтальная гемианопсия |
Pustelga |
200 |
14:38:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beacons |
символы |
Игорь Миг |
201 |
14:35:10 |
eng-rus |
med. |
NMOSD |
СОМАР, расстройства спектра оптикомиелита, спектр оптикомиелит-ассоциированных расстройств, Neuromyelitis Optica Spectrum Disorder (myelitis.org) |
Pustelga |
202 |
14:34:54 |
rus-fre |
mil. |
выстрел раздельного заряжания |
munition à charge séparée, munition à chargement séparé (Munition dans laquelle le projectile et la charge sont introduits séparément dans le canon.TERMIUM Plus®) |
BoikoN |
203 |
14:30:16 |
rus-fre |
mil. |
травматическое оружие Flash-Ball |
LBD |
Viktor N. |
204 |
14:29:22 |
rus-fre |
mil. |
выстрел раздельного заряжания |
coup complet à éléments séparés (Pour cette munition le projectile et la charge sont introduits séparément et successivement, le projectile est introduit dans le tube et la charge propulsive est placée immédiatement derrière) |
BoikoN |
205 |
14:27:41 |
eng-rus |
med. |
NMOSD |
расстройства спектра оптикомиелита, спектр оптикомиелит-ассоциированных расстройств, Neuromyelitis Optica Spectrum Disorder (myelitis.org) |
Pustelga |
206 |
14:16:02 |
eng-rus |
pharma. |
metered dose |
отмеренная доза (РБ: Руководство по качеству лекарственных препаратов для ингаляций и назальных лекарственных препаратов) |
ProtoMolecule |
207 |
14:00:21 |
eng-rus |
pharma. |
Fenton chemistry |
реакция Фентона (Organic substrates oxidation by iron(II) and hydrogen peroxide) |
Wakeful dormouse |
208 |
13:56:45 |
eng-rus |
IT |
unless directed otherwise by our firm |
не считая направленные в иных случаях нашей компанией |
Konstantin 1966 |
209 |
13:56:30 |
rus-ger |
food.ind. |
изомальтулоза мелассы |
Isomaltulosemelasse |
Elena Beier |
210 |
13:56:08 |
eng-rus |
inf. |
it's in the bag |
"замётано" |
george serebryakov |
211 |
13:55:47 |
eng-rus |
cardiol. |
Clinically-indicated Target Lesion Revascularization |
реваскуляризация целевого стеноза в соответствии с клиническими показаниями |
iwona |
212 |
13:54:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit to work audit |
аудит процесса выдачи нарядов-допусков на производство работ |
Yeldar Azanbayev |
213 |
13:54:30 |
eng-rus |
inf. |
have got something in the bag |
победа будет за (нами и т.д. If you strongly think someone is going to win a competition or contest, you can say that they've "got it in the bag". Thiis expression is used to talk about sports, business deals, job applications, etc.) |
george serebryakov |
214 |
13:54:20 |
eng-rus |
econ. |
domestic property bubble |
пузырь на внутреннем рынке недвижимости |
A.Rezvov |
215 |
13:53:55 |
eng-rus |
pharma. |
fine particles |
мелкодисперсные частицы (ГФ: ОФС.1.4.2.0001.15 Аэродинамическое распределение мелкодисперсных частиц (125-180 мкм)) |
ProtoMolecule |
216 |
13:52:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety system inhibit |
блокировка системы обеспечения безопасности |
Yeldar Azanbayev |
217 |
13:52:05 |
eng-rus |
polit. |
constituency |
группа потенциальных сторонников (правительства, политической партии и т.п.) |
A.Rezvov |
218 |
13:51:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit documentation |
документация НДПР |
Yeldar Azanbayev |
219 |
13:51:17 |
eng-rus |
inf. |
have got something in the bag |
всё будет отлично |
george serebryakov |
220 |
13:50:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
worksite audit |
аудит производственной площадки |
Yeldar Azanbayev |
221 |
13:50:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit |
наряд-допуск на производство работ |
Yeldar Azanbayev |
222 |
13:50:07 |
eng-rus |
IT |
webpage printout |
вывод на печать интернет-страницы |
Konstantin 1966 |
223 |
13:48:20 |
eng-rus |
tech. |
wet disk brake |
дисковый тормоз мокрого типа |
fa158 |
224 |
13:46:33 |
rus-fre |
|
ранняя капуста |
chou hâtif |
ROGER YOUNG |
225 |
13:45:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Isolation Confirmation Certificate |
разрешение на право проведении отключений |
Yeldar Azanbayev |
226 |
13:45:06 |
rus |
O&G, casp. |
разрешение на право проведении отключений |
РПО |
Yeldar Azanbayev |
227 |
13:44:58 |
eng-rus |
inf. |
you got it |
никакой (Chris only slept for 3 hours this entire week, he's got it.) |
george serebryakov |
228 |
13:44:52 |
rus |
abbr. O&G, casp. |
РПО |
разрешение на право проведении отключений |
Yeldar Azanbayev |
229 |
13:44:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Isolation Confirmation Certificate |
РПО |
Yeldar Azanbayev |
230 |
13:43:15 |
rus-fre |
|
поздняя капуста |
chou tardif |
ROGER YOUNG |
231 |
13:42:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit register |
журнал регистрации нарядов-допусков |
Yeldar Azanbayev |
232 |
13:41:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
buff permit office |
бежевый отдел выдачи нарядов-допусков |
Yeldar Azanbayev |
233 |
13:41:40 |
eng-rus |
inf. |
wilco |
будет сделано |
george serebryakov |
234 |
13:41:15 |
eng-rus |
IT |
imitate the appearance of the web page |
имитировать появление интернет-страницы |
Konstantin 1966 |
235 |
13:40:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
approving authority |
утверждающая сторона |
Yeldar Azanbayev |
236 |
13:40:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
additional controls |
дополнительные защиты |
Yeldar Azanbayev |
237 |
13:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
last-ditch talks |
последняя попытка договориться |
Игорь Миг |
238 |
13:39:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
AGT |
УСОПВС |
Yeldar Azanbayev |
239 |
13:38:52 |
eng-rus |
slang |
you got it |
в дугу (Often used to describe a state of being in which one is under the influence of drugs/alcohol to a point of complete oblivion.) |
george serebryakov |
240 |
13:36:48 |
eng-rus |
IT |
complete web address |
полный веб-адрес |
Konstantin 1966 |
241 |
13:35:37 |
eng-rus |
IT |
complete web address |
полный сетевой адрес |
Konstantin 1966 |
242 |
13:34:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Authorised Gas Tester |
уполномоченный специалист по отбору проб воздушной среды |
Yeldar Azanbayev |
243 |
13:32:28 |
eng-rus |
IT |
web printout |
вывод на печать из Интернета |
Konstantin 1966 |
244 |
13:31:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
last-ditch |
последний |
Игорь Миг |
245 |
13:31:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Authorised Gas Tester |
УСОПВС |
Yeldar Azanbayev |
246 |
13:30:21 |
eng-rus |
|
name of the resource |
указание на информационный ресурс |
Konstantin 1966 |
247 |
13:30:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas test result |
результат отбора проб воздушной среды |
Yeldar Azanbayev |
248 |
13:29:33 |
eng-rus |
slang |
you got it |
швах |
george serebryakov |
249 |
13:29:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit originator |
составитель |
Yeldar Azanbayev |
250 |
13:29:04 |
eng-rus |
econ. |
policy design |
план экономической политики |
A.Rezvov |
251 |
13:28:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit reviewer |
проверяющая сторона |
Yeldar Azanbayev |
252 |
13:27:12 |
eng-rus |
|
media article |
статья для СМИ |
Konstantin 1966 |
253 |
13:27:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
low energy |
низкоэнергетический источник |
Yeldar Azanbayev |
254 |
13:26:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety system inhibit |
отключение системы безопасности |
Yeldar Azanbayev |
255 |
13:24:34 |
eng-rus |
slang |
you got it |
держи карман шире (Derived from the original catch phrase, "You got this in the bag," but used in a sarcastic manner to imply the opposite where you in fact DON'T have this is the bag.) |
george serebryakov |
256 |
13:24:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
relaxed yellow zone |
светло-жёлтая зона |
Yeldar Azanbayev |
257 |
13:21:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
permit issue |
выдача наряда-допуска |
Yeldar Azanbayev |
258 |
13:21:00 |
eng-rus |
slang |
you got it |
верно |
george serebryakov |
259 |
13:19:38 |
eng-rus |
slang |
you got it |
не за что (Guy 1: Thanks for the big mac, dude. Guy 2: You got it.) |
george serebryakov |
260 |
13:18:47 |
rus-ger |
med. |
санация очагов хронической инфекции |
Sanierung von chronischen Infektionsherden |
IrinaH |
261 |
13:17:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
performing authority |
исполняющая сторона |
Yeldar Azanbayev |
262 |
13:10:10 |
eng-rus |
pharma. |
very fine powder |
очень мелкий порошок (ГФ, USP: ≤ 125 мкм) |
ProtoMolecule |
263 |
13:06:48 |
rus-fre |
|
недопонимание |
mécompréhension |
Lucile |
264 |
13:02:38 |
rus-ita |
auto. |
автомобиль на электрической тяге |
auto a propulsione elettrica |
Sergei Aprelikov |
265 |
12:59:03 |
eng-rus |
fire. |
open path gas detector |
газоанализатор с открытым оптическим трактом |
Himera |
266 |
12:57:01 |
eng-rus |
tech. |
slider bracket |
скользящий зажим |
Eugene_Chel |
267 |
12:50:02 |
rus-ita |
|
многолюдные места |
ambienti affollati |
massimo67 |
268 |
12:46:01 |
eng-rus |
slang |
you got it |
считай, что это у тебя уже есть (I will give you what you requested) |
george serebryakov |
269 |
12:44:01 |
eng-rus |
slang |
you got it |
ОК |
george serebryakov |
270 |
12:43:33 |
eng-rus |
|
development agreement |
соглашение о повышение квалификации (The Shell Advanced Technical Program (SATP)) |
Johnny Bravo |
271 |
12:42:50 |
eng-rus |
tech. |
mol/sec |
моль в секунду |
Anatoli Lag |
272 |
12:41:15 |
rus-ita |
|
неметь |
informicolarsi |
Avenarius |
273 |
12:40:10 |
eng-rus |
|
job task execution |
выполнение профессиональных задач |
Johnny Bravo |
274 |
12:37:45 |
eng-rus |
|
in-classroom learning |
учебный процесс в аудитории |
Johnny Bravo |
275 |
12:34:28 |
eng-rus |
|
a push for |
энергичное стремление (к чем-либо) |
A.Rezvov |
276 |
12:29:53 |
eng-rus |
min.proc. |
mass size distribution |
гранулометрический состав продукта |
gr82bstr8 |
277 |
12:27:46 |
rus-ger |
|
предм. |
tlg. |
Мила Плюшева |
278 |
12:25:06 |
rus-ger |
|
продаётся отдельно |
separat erhältlich |
Мила Плюшева |
279 |
12:25:04 |
eng |
|
Shell Graduate Program |
SGP |
Johnny Bravo |
280 |
12:23:38 |
eng-rus |
|
ultimate |
принципиальный |
A.Rezvov |
281 |
12:16:46 |
eng-rus |
saying. |
as well be hanged for a sheep as a lamb |
если красть, так миллион |
george serebryakov |
282 |
12:13:53 |
eng-rus |
|
Illumination standards |
нормы освещённости |
cinderella56 |
283 |
11:56:06 |
rus-ita |
|
насыщенность крови периферических капилляров кислородом peripheral capillary oxygen saturation |
SpO2 |
Millie |
284 |
11:40:54 |
rus-ita |
med. |
маловодие |
oligoamnios |
Simplyoleg |
285 |
11:33:54 |
eng-rus |
pharma. |
liquid preparation for nebulisation |
жидкая лекарственная форма, предназначенная для распыления с помощью небулайзера (ГФ: ОФС.1.4.1.0006.15 Лекарственные формы для ингаляций) |
ProtoMolecule |
286 |
11:25:20 |
eng-rus |
|
roulette |
метод разрешения тупиковой ситуации методом альтернативного выбора сторон-то есть по выбору одной стороны купить Акции другой стороны по указанной ей цене или продать ей свои акции по указанной ей цене |
Moonranger |
287 |
11:08:50 |
eng-rus |
law, ADR |
roulette method |
метод разрешения тупиковой ситуации методом альтернативного выбора сторон (A mechanism that can be used to terminate a joint venture. Typically, it provides that a shareholder (A) of the joint venture company may serve notice on the other shareholder (B) offering to transfer all A’s shares in the company to B at a price specified by A. B must accept A’s offer and buy A’s shares at the stated price or must sell all his shares to A at the same price per share.) |
Moonranger |
288 |
11:02:51 |
eng-rus |
inf. |
as well |
пожалуй (It's late. We may as well be on our way.) |
george serebryakov |
289 |
11:01:59 |
eng-rus |
mil., WMD |
dual-use chemical |
химическое вещество двойного назначения (The term "dual-use chemical" is applied to a substance that can be used for both beneficial and harmful purposes) |
aldrignedigen |
290 |
10:59:01 |
eng-rus |
inf. |
the way things stand right now |
судя по тому, как складываются дела |
george serebryakov |
291 |
10:55:45 |
eng-rus |
bot. |
primordium |
зачаточный орган |
Olga_ptz |
292 |
10:55:43 |
eng-rus |
inf. |
be well under specs |
иметь малый/недостаточный ресурс |
george serebryakov |
293 |
10:54:03 |
eng-rus |
inf. |
hit on girls |
флиртовать |
george serebryakov |
294 |
10:52:32 |
eng-rus |
inf. |
or thereabouts |
или около того (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts.) |
george serebryakov |
295 |
10:52:05 |
eng-rus |
O&G |
BOSIET |
Вводный инструктаж по технике безопасности на морских платформах и обучение действиям в аварийной ситуации при морских работах (Basic Offshore Safety Induction and Emergency Training allacronyms.com) |
V.Lomaev |
296 |
10:52:02 |
eng-rus |
|
well |
скорее всего (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts.) |
george serebryakov |
297 |
10:50:52 |
eng-rus |
|
well |
наверняка (Where's John? He may well be home already.) |
george serebryakov |
298 |
10:49:05 |
rus-ger |
manag. |
таблица оценки риска |
Risikotabelle (рисков) |
marinik |
299 |
10:48:29 |
eng-rus |
|
well |
порядком (She was well taller than I was, but that did not deter us one bit.) |
george serebryakov |
300 |
10:47:55 |
eng-rus |
O&G |
TBOSIET (Tropical Basic Offshore Safety Induction |
Вводный инструктаж по технике безопасности на морских платформах и обучение действиям в аварийной ситуации при морских работах в тропиках (allacronyms.com) |
V.Lomaev |
301 |
10:46:39 |
rus-spa |
IT |
объём данных |
cantidad de datos |
Sergei Aprelikov |
302 |
10:44:43 |
rus-ita |
IT |
объём данных |
quantità di dati |
Sergei Aprelikov |
303 |
10:43:49 |
rus-ger |
idiom. |
ты ставишь телегу впереди лошади |
umgekehrt wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
304 |
10:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
you've got the cart before the horse |
ты ставишь телегу впереди лошади |
Andrey Truhachev |
305 |
10:42:52 |
eng-rus |
med. |
triptorelin acetate |
трипторелина ацетат |
capricolya |
306 |
10:40:13 |
rus-ger |
idiom. |
вот так верно |
so wird ein Schuh draus (redensarten-index.de) |
Andrey Truhachev |
307 |
10:39:59 |
rus-ger |
idiom. |
вот так правильно |
so wird ein Schuh draus (redensarten-index.de) |
Andrey Truhachev |
308 |
10:34:44 |
rus-ita |
patents. |
мировая новизна |
novità assoluta |
Sergei Aprelikov |
309 |
10:34:27 |
rus-ger |
idiom. |
из этого выйдет толк |
es wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
310 |
10:33:46 |
rus-spa |
patents. |
мировая новизна |
novedad absoluta |
Sergei Aprelikov |
311 |
10:33:36 |
rus-ger |
idiom. |
это дело выгорит |
es wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
312 |
10:31:24 |
rus-spa |
patents. |
абсолютная новизна |
novedad absoluta |
Sergei Aprelikov |
313 |
10:30:14 |
eng-ger |
busin. |
an experienced salesman is required |
es wird ein erfahrener Verkäufer gesucht |
Andrey Truhachev |
314 |
10:30:02 |
rus-ger |
busin. |
требуется опытный продавец |
es wird ein erfahrener Verkäufer gesucht |
Andrey Truhachev |
315 |
10:29:44 |
rus-ita |
patents. |
абсолютная новизна |
novità assoluta |
Sergei Aprelikov |
316 |
10:29:17 |
eng-rus |
law, ADR |
an experienced salesman is required |
требуется опытный продавец |
Andrey Truhachev |
317 |
10:27:09 |
eng-ger |
inf. |
it's gonna be a fun night |
es wird ein lustiger Abend |
Andrey Truhachev |
318 |
10:26:24 |
eng-rus |
inf. |
it's gonna be a fun night |
вечер будет весёлый |
Andrey Truhachev |
319 |
10:25:51 |
rus-ger |
idiom. |
вечер будет весёлый |
es wird ein lustiger Abend |
Andrey Truhachev |
320 |
10:25:25 |
rus-ger |
manag. |
граф риска |
Risikograph |
marinik |
321 |
10:23:55 |
rus-ger |
idiom. |
как раз наоборот |
umgekehrt wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
322 |
10:23:48 |
eng-rus |
|
Human Resources Senior Manager |
старший менеджер отдела по работе с персоналом |
Johnny Bravo |
323 |
10:23:05 |
eng-rus |
idiom. |
it's exactly the other way round |
как раз наоборот |
Andrey Truhachev |
324 |
10:22:32 |
eng-rus |
idiom. |
it's exactly the other way round |
всё с точностью до наоборот |
Andrey Truhachev |
325 |
10:22:04 |
rus-ger |
idiom. |
всё с точностью до наоборот |
umgekehrt wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
326 |
10:21:53 |
rus-ger |
idiom. |
всё с точностью до наоборот |
umgekehrt wird ein Schuh daraus |
Andrey Truhachev |
327 |
10:21:14 |
rus-ger |
med. |
МНК |
MnZ (мононуклеарные клетки крови / Mononukleäre Zellen) |
Siegie |
328 |
10:20:56 |
rus-ger |
idiom. |
всё как раз наоборот |
umgekehrt wird ein Schuh draus |
Andrey Truhachev |
329 |
10:13:47 |
rus-ger |
manag. |
портфель рисков |
Risikoportfolio |
marinik |
330 |
10:13:18 |
rus-ita |
auto. |
система детекции пешеходов |
sistema di rilevamento dei pedoni |
Sergei Aprelikov |
331 |
10:07:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
information of intelligence interest |
информация, представляющая оперативный интерес (The CIA’s Directorate of Operations is the home of the Clandestine Service, the members of which run operations outside the US designed to obtain information of intelligence interest (secrets) from people who are trying to hide it, or who have access to those people) |
aldrignedigen |
332 |
10:07:56 |
eng-rus |
|
head out for a stroll |
отправиться на прогулку |
george serebryakov |
333 |
10:07:18 |
rus-spa |
auto. |
система детекции пешеходов |
sistema de detección de peatones |
Sergei Aprelikov |
334 |
10:04:03 |
rus-ita |
fig. |
легкомысленный |
superficiale |
Avenarius |
335 |
10:02:54 |
rus-fre |
auto. |
система детекции пешеходов |
système de détection des piétons |
Sergei Aprelikov |
336 |
10:01:44 |
rus-ger |
auto. |
система детекции пешеходов |
Fußgängererkennungssystem |
Sergei Aprelikov |
337 |
9:58:26 |
eng-rus |
busin. |
accomplishment of goals |
реализация целей |
Ying |
338 |
9:50:56 |
eng-rus |
|
production discipline |
технологическая дисциплина (Такой перевод на русский язык напрашивается из следующего контекста: Furthermore, because the machining requirements of these components are limited, their production can also tolerate the use of titanium poisoning. For these reasons, standard foundry practice and good production discipline are often sufficient but process control would be more reassuring from a quality control point-of-view.) |
george serebryakov |
339 |
9:50:55 |
rus-ita |
med. |
пуповинная кровь |
sangue cordonale |
Simplyoleg |
340 |
9:50:37 |
eng-rus |
meteorol. |
snowpocalypse |
снежный апокалипсис (Am. coll.) |
Andrey Truhachev |
341 |
9:50:14 |
eng-rus |
meteorol. |
snow chaos |
снежный апокалипсис |
Andrey Truhachev |
342 |
9:49:52 |
rus-ger |
meteorol. |
снежный апокалипсис |
Schneechaos |
Andrey Truhachev |
343 |
9:49:13 |
eng-rus |
theatre. |
SRO |
аншлаг в театре (когда все билеты раскуплены и продаются только стоячие места в зале; standing room only) |
espina |
344 |
9:47:50 |
eng-rus |
theatre. |
SRO |
только стоячие места (standing room only; спектакль, когда зрители не сидят, а стоят) |
espina |
345 |
9:46:05 |
eng |
abbr. avia. |
NTS |
Non Technical Skills (Оценка нетехнических способностей члена лётного экипажа.) |
geseb |
346 |
9:45:52 |
eng-rus |
|
electrical power systems engineering |
электроэнергетика |
Johnny Bravo |
347 |
9:45:03 |
eng |
abbr. avia. |
JS |
Jump seat pilot (пилот (член лётного экипажа), занимающий откидное кресло в кабине экипажа.) |
geseb |
348 |
9:44:48 |
eng-rus |
ed. |
who has satisfied the Examiners in the Final Examination for the degree, with Distinction |
и выполнившемуей требования экзаменаторов на выпускном экзамене, с вручением диплома с отличием |
Johnny Bravo |
349 |
9:44:28 |
rus-ger |
hist. |
Германский рейх |
Deutsches Reich |
I. Havkin |
350 |
9:44:23 |
rus-ger |
media. |
раздувание ненависти |
Hassrede |
Andrey Truhachev |
351 |
9:43:54 |
eng |
abbr. avia. |
IR |
Instrument Rating (уровень подготовки пилота, необходимый для выполнения заходов на посадку и посадок в условиях II/III категории ИКАО и взлетов при видимости на ВПП менее 400 м.) |
geseb |
352 |
9:43:24 |
eng-rus |
ed. |
By virtue of the powers granted to it by the Charter and Statutes and the authority of the Senate the University has this day awarded the degree of |
в соответствии с полномочиями, предоставляемыми уставом и внутренними положениями, а также властью Совета, университет в сей день присуждает степень |
Johnny Bravo |
353 |
9:42:32 |
eng-rus |
|
manufacturing discipline |
производственная дисциплина |
george serebryakov |
354 |
9:41:53 |
eng-rus |
avia. |
IFR |
Instrument Flight Rules-правила полётов по приборам (совокупность авиационных правил и инструкций, предусматривающих выполнение полётов в условиях, при которых местонахождение, пространственное положение и параметры полёта воздушного судна определяются по показаниям пилотажно-навигационных приборов) |
geseb |
355 |
9:40:13 |
eng-rus |
avia. |
FSTD |
тренажёрное устройство имитации полёта (Flight Simulation Training Device) |
geseb |
356 |
9:32:00 |
eng-rus |
|
personnel discipline |
трудовая дисциплина |
george serebryakov |
357 |
9:30:56 |
eng-ger |
meteorol. |
snow chaos |
Schneechaos |
Andrey Truhachev |
358 |
9:30:44 |
rus-ger |
meteorol. |
снежный хаос |
Schneechaos |
Andrey Truhachev |
359 |
9:30:15 |
eng-rus |
meteorol. |
snow chaos |
снежный хаос |
Andrey Truhachev |
360 |
9:30:08 |
eng-rus |
|
employee discipline |
трудовая дисциплина |
george serebryakov |
361 |
9:30:03 |
rus-ita |
med. |
артериальная газометрия |
emogasanalisi |
Simplyoleg |
362 |
9:23:20 |
rus-ger |
auto. |
система детекции пешеходов |
Fußgängerdetektionssystem |
Sergei Aprelikov |
363 |
9:13:59 |
rus-ger |
tech. |
рекомендация по числу оборотов |
Drehzahltabelle |
marinik |
364 |
9:13:26 |
rus-ger |
tech. |
рекомендация по числу оборотов |
Drehzahlempfehlung |
marinik |
365 |
9:13:09 |
eng-rus |
auto. |
pedestrian detection system |
система детекции пешеходов |
Sergei Aprelikov |
366 |
9:12:07 |
rus-ger |
tech. |
рекомендация по числу оборотов |
Drehzahltabelle (напр., при сверлении (чаще всего находятся на защитном кожухе приводного ремня)) |
marinik |
367 |
8:48:45 |
rus-ger |
med. |
источник холодного света |
Kaltlichtquelle |
jurist-vent |
368 |
8:01:49 |
eng-rus |
slang |
holy jumping Jesus on a breadstick |
мать моя в кедах |
Technical |
369 |
7:55:55 |
eng-rus |
tech. |
wcr |
Оценка масс объектов обустройства (weight control report; документ стадии предпроектной проработки) |
SMarina |
370 |
7:27:29 |
eng-rus |
auto. |
driving trainer |
инструктор по вождению |
V.Lomaev |
371 |
7:16:56 |
eng-rus |
automat. |
P2P points |
одноранговые точки |
Zamatewski |
372 |
6:59:08 |
eng-rus |
saying. |
stranger things happen at sea |
и не такое бывает |
kadzeno |
373 |
6:25:20 |
eng-rus |
proverb |
simplicity is worse than thievery |
простота хуже воровства (naivety is worse...) |
george serebryakov |
374 |
6:16:24 |
eng-rus |
|
put forth effort |
прилагать усилия (Come on! You're not even putting forth any effort! We'll have to put forth a great deal more effort.) |
george serebryakov |
375 |
6:16:23 |
eng-rus |
pharm. |
chromatography machine |
хроматограф (An explanation from a guy working in a lab: "I took an informal poll of the mass spec group in the lab next to mine, and most people use the term chromatograph to refer to the actual data – the peaks coming off the column. They refer to the instrument itself as the GC (for gas chromatography) or LC (for liquid). If they use a generic term, chromatography machine or unit is what is used") |
CopperKettle |
376 |
6:15:23 |
eng-rus |
pharm. |
chromatography unit |
хроматограф (An explanation from a guy working in a lab: "I took an informal poll of the mass spec group in the lab next to mine, and most people use the term chromatograph to refer to the actual data – the peaks coming off the column. They refer to the instrument itself as the GC (for gas chromatography) or LC (for liquid). If they use a generic term, chromatography machine or unit is what is used") |
CopperKettle |
377 |
6:13:59 |
eng-rus |
|
put forth shoots |
давать ростки (This bush puts forth new shoots each spring.) |
george serebryakov |
378 |
6:10:22 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
pad eye |
скоба |
Yeldar Azanbayev |
379 |
6:10:18 |
eng-rus |
med.appl. |
breast coil |
маммографическая катушка |
Ying |
380 |
6:05:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tywrap |
клипсы |
Yeldar Azanbayev |
381 |
5:56:53 |
eng-rus |
med. |
hepato-biliary disorders |
нарушения со стороны печени и желчевыводящих путей |
Гера |
382 |
5:32:15 |
eng-rus |
med. |
radiocontrast nephropathy |
радиоконтрастная нефропатия |
Гера |
383 |
5:12:19 |
rus-fre |
ling. |
гласный звук |
son vocalique |
sophistt |
384 |
5:02:04 |
eng-rus |
med. |
lithium toxicity |
литиевая токсичность |
Гера |
385 |
3:39:17 |
eng-rus |
tech. |
beware of glass |
будьте осторожны со стеклом (предупреждающая надпись) |
Andy |
386 |
3:10:14 |
eng-rus |
electric. |
power phase |
фаза электропитания |
Andy |
387 |
3:04:50 |
rus-ger |
med. |
противопоказан |
kontraindiziert |
IrinaH |
388 |
2:48:01 |
rus-spa |
tech. |
комплект поставки |
paquete suministrado |
Aneskazhu |
389 |
2:34:19 |
eng-rus |
idiom. |
rub the wrong way |
выводить из себя |
VLZ_58 |
390 |
2:31:39 |
eng-rus |
idiom. |
rub the wrong way |
лезть под кожу |
george serebryakov |
391 |
2:24:38 |
eng-rus |
fig. |
portend |
служить признаком |
george serebryakov |
392 |
2:24:37 |
eng-rus |
fig. |
portend |
знаменовать |
george serebryakov |
393 |
2:20:35 |
eng-rus |
fig. |
footnote |
мелочь |
george serebryakov |
394 |
2:13:18 |
eng-rus |
|
bend |
уступать ("Until we're all brain patterns on computers, there are still forces that do not bend to our wants, including senescence and death. (You'll talk like this, too, when you hit 40.)" – John Hodgman, The New York Times, 21 Dec. 2018) |
george serebryakov |
395 |
2:06:08 |
eng-rus |
|
caducity |
старческая немощь |
george serebryakov |
396 |
2:05:02 |
eng-rus |
obs. |
momentarily |
сию минуту |
Побеdа |
397 |
2:04:11 |
eng-rus |
|
caducity |
смертность |
george serebryakov |
398 |
1:58:55 |
eng-rus |
|
senescence |
ветшание |
george serebryakov |
399 |
1:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
happy middle ground |
компромисс |
Игорь Миг |
400 |
1:55:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
happy middle ground |
компромиссное решение |
Игорь Миг |
401 |
1:53:14 |
eng-rus |
bible.term. |
assuredly, I say to you |
истинно говорю вам (NKJV • For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes. (Matthew 10:23)) |
4uzhoj |
402 |
1:51:22 |
eng-rus |
tech. |
drainage circuit |
дренажный контур |
Andy |
403 |
1:49:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
сусальный |
Игорь Миг |
404 |
1:48:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
слезливый |
Игорь Миг |
405 |
1:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
слащавый |
Игорь Миг |
406 |
1:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
настраивающий на позитивный лад |
Игорь Миг |
407 |
1:46:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
позитивный |
Игорь Миг |
408 |
1:45:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
душевный (oh, feel-good story, is it, then?) |
Игорь Миг |
409 |
1:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel-good |
внушающий оптимизм |
Игорь Миг |
410 |
1:42:09 |
rus-ger |
med. |
преломляющие среды |
brechende Medien |
IrinaH |
411 |
1:37:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral feel-good |
моральное удовлетворение |
Игорь Миг |
412 |
1:33:08 |
eng-rus |
tech. |
boil-dry protector |
предохранитель сухого кипения |
Andy |
413 |
1:28:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
стать очевидным |
Игорь Миг |
414 |
1:26:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
приобретать особое значение |
Игорь Миг |
415 |
1:19:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
одерживать верх |
Игорь Миг |
416 |
1:17:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
проявляться |
Игорь Миг |
417 |
1:16:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
появляться |
Игорь Миг |
418 |
1:15:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
приобретать значение |
Игорь Миг |
419 |
1:12:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come to the fore |
возобладать |
Игорь Миг |
420 |
1:04:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
сбавить обороты |
Игорь Миг |
421 |
1:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
выработать всё топливо |
Игорь Миг |
422 |
1:03:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
сбавить темп |
Игорь Миг |
423 |
1:02:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
сдать |
Игорь Миг |
424 |
1:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
схлопнуться |
Игорь Миг |
425 |
0:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run out of gas |
выдохнуться |
Игорь Миг |
426 |
0:51:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as much as anything else |
среди прочих |
Игорь Миг |
427 |
0:49:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as much as anything else |
как и всё остальное |
Игорь Миг |
428 |
0:46:30 |
eng-rus |
law |
ascribed |
присвоенное (значение термину в договоре, документе и т.п.) |
Sjoe! |
429 |
0:45:36 |
eng-rus |
law |
ascribe |
присвоить (значение термину в договоре, документе и т.п.) |
Sjoe! |
430 |
0:40:09 |
eng-rus |
gram. |
incomplete activity in the past |
незаконченное действие в прошлом |
sophistt |
431 |
0:36:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist facts |
заниматься подтасовкой |
Игорь Миг |
432 |
0:36:01 |
eng-rus |
automat. |
simulation of control nonlinearities |
моделирование нелинейностей характеристик систем управления |
ssn |
433 |
0:35:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist facts |
подтасовывать факты |
Игорь Миг |
434 |
0:33:28 |
eng-rus |
auto. |
flash the hazard lights |
поморгать аварийкой |
4uzhoj |
435 |
0:33:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twist facts |
манипулировать фактами |
Игорь Миг |
436 |
0:27:17 |
eng-rus |
automat. |
simulation of control nonlinearities |
моделирование нелинейностей систем управления (связанных со скачкообразными изменениями коэффициентов передачи отдельных звеньев (их часто называют типичными нелинейностями). К таким нелинейностям приводит наличие ограничения координат по модулю, наличие зоны нечувствительности, наличие люфта (зазора) в кинематических парах и др. Наряду с их отрицательными свойствами, они могут использоваться также для улучшения динамических характеристик систем управления) |
ssn |
437 |
0:26:40 |
eng-rus |
automat. |
simulation of control nonlinearities |
моделирование нелинейных элементов систем управления |
ssn |
438 |
0:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hate figure |
ненавидимый всеми |
Игорь Миг |
439 |
0:13:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
словопрения |
Игорь Миг |
440 |
0:12:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
переругивание |
Игорь Миг |
441 |
0:12:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
свара |
Игорь Миг |
442 |
0:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
склока |
Игорь Миг |
443 |
0:09:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
раздоры |
Игорь Миг |
444 |
0:09:41 |
eng-rus |
automat. |
control nonlinearity |
нелинейный элемент системы управления |
ssn |
445 |
0:09:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
грызня |
Игорь Миг |
446 |
0:05:49 |
eng-rus |
automat. |
control nonlinearity |
нелинейность системы управления |
ssn |
447 |
0:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
препирательство |
Игорь Миг |
448 |
0:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
контры |
Игорь Миг |
449 |
0:00:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spat |
сцепиться |
Игорь Миг |