1 |
23:47:16 |
eng-rus |
law |
better-than-average |
выше среднего уровня (контекстуальный перевод; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:36:02 |
rus-fre |
gen. |
электрическая плитка |
plaques électriques |
sans espoir |
3 |
23:25:51 |
rus-ger |
subl. |
соработник |
Mitarbeiter |
AlexandraM |
4 |
23:22:44 |
rus-ger |
bible.term. |
лукавство |
Trug (Johannes 1,47) |
AlexandraM |
5 |
23:16:59 |
eng-rus |
fin. |
upon a default |
по факту наступления дефолта (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:14:26 |
eng-rus |
fin. |
make timely payment of principal and interest |
производить своевременные платежи в счёт погашения основной суммы долга и процентов (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:12:10 |
eng-rus |
fin. |
make due payments |
производить платежи в обусловленные сроки (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:08:27 |
rus-ger |
bible.term. |
преуспевать в деле Господнем |
in dem Werk des Herrn überreich sein (1 Cor. 15, 58) |
AlexandraM |
9 |
23:07:45 |
rus-fre |
gen. |
успокоить |
rassurer |
totoll |
10 |
22:58:23 |
eng-rus |
fin. |
financial standing of the company |
финансовое состояние компании (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:55:37 |
eng-rus |
econ. |
remain commercially viable |
оставаться жизнеспособным в коммерческом отношении (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:55:35 |
rus-ger |
gen. |
положить начало |
den Beginn ankündigen |
AlexandraM |
13 |
22:48:12 |
rus-ita |
gen. |
воскресенье |
la fine della settimana |
crazy_mouse |
14 |
22:37:37 |
rus-ger |
gen. |
с открытым финалом |
mit offenem Ausgang |
mirelamoru |
15 |
22:35:35 |
rus-ita |
gen. |
Энциклопедизм |
conoscenza enciclopedica |
kim71 |
16 |
22:33:30 |
eng-rus |
econ. |
viable business |
жизнеспособный бизнес |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:32:35 |
eng-rus |
chem. |
Sodium starch glycolate |
Натриевая соль карбоксиметилкрахмала |
luis-alex |
18 |
22:29:13 |
eng-rus |
softw. |
decision-support tool |
инструмент поддержки принятия решений (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:29:11 |
rus-ger |
cleric. |
Местоблюститель Патриаршего Престола |
Statthalters des Patriarchenthrons |
AlexandraM |
20 |
22:28:06 |
rus-ger |
gen. |
приютить |
Unterkunft gewähren |
AlexandraM |
21 |
22:26:22 |
rus-ita |
gen. |
Красноречивость |
eloquenza |
kim71 |
22 |
22:23:18 |
eng-rus |
fin. |
opine on |
высказывать мнение о (on ... – о, по поводу ... ; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:21:17 |
eng-rus |
fin. |
get into difficulties |
попасть в затруднительное положение (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:19:28 |
eng-rus |
transp. |
ISTA |
Международная ассоциация по обеспечению сохранности при перевозках (International Safe Transit Association) |
Марксист2 |
25 |
22:18:51 |
eng-rus |
fin. |
non-resident creditor |
кредитор-нерезидент (англ. термин взят на сайте Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:10:26 |
eng-rus |
fin. |
tranche in a transaction |
транш в рамках отдельно взятой операции (контекстуальный перевод; агентства Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:00:44 |
eng-rus |
gen. |
in contexts where |
в тех случаях, когда |
zeev |
28 |
21:54:07 |
rus-ger |
manag. |
миссия |
Leitbild |
mirelamoru |
29 |
21:26:12 |
eng-rus |
med. |
RVOT |
выводной тракт правого желудочка (Right Ventricular Outflow Tract) |
Марксист2 |
30 |
21:23:21 |
rus-ger |
gen. |
дать кров |
Unterkunft gewähren |
AlexandraM |
31 |
21:07:57 |
rus-ita |
fin. |
ИНН |
Numero Partita IVA |
anjivoi |
32 |
20:47:39 |
rus-ger |
heat. |
воздухосборник |
Lufttopf |
Schoepfung |
33 |
20:43:31 |
eng-rus |
med. |
OPCAB |
шунтирование коронарной артерии без насоса (Off Pump Coronary Artery Bypass) |
native |
34 |
20:40:52 |
eng-rus |
slang |
heesh |
конопля |
Svetlana D |
35 |
20:40:31 |
eng-rus |
ed. |
regionalistics |
регионалистика |
bystrikova |
36 |
20:40:12 |
eng-rus |
hist. |
Chora |
хора (сельскохозяйственная округа древнегреческого полиса) |
Olvios |
37 |
20:37:08 |
eng-rus |
slang |
hazel |
героин |
Svetlana D |
38 |
20:32:55 |
eng-rus |
slang |
have a blowout |
веселиться на всю катушку |
Svetlana D |
39 |
20:31:04 |
eng-rus |
slang |
have a bone on |
иметь эрекцию |
Svetlana D |
40 |
20:30:31 |
eng-rus |
med. |
basic multicellular unit |
базисная многоклеточная единица |
dr_denver |
41 |
20:29:45 |
eng-rus |
slang |
have a glow on |
быть подвыпившим |
Svetlana D |
42 |
20:28:58 |
eng-rus |
gen. |
freezing temperatures |
минусовые температуры |
Anglophile |
43 |
20:27:50 |
rus-ger |
gen. |
прищуриться |
die Augen zusammenkneifen |
Anja Rammbow |
44 |
20:15:57 |
rus-fre |
inf. |
лапочка |
mon chou (в обращении к любимому) |
Siegie |
45 |
20:13:16 |
eng-rus |
slang |
hang a ralph |
повернуть направо |
Svetlana D |
46 |
20:12:42 |
eng-rus |
slang |
hang a louie |
повернуть налево |
Svetlana D |
47 |
20:11:07 |
eng-rus |
slang |
hang a huey |
развернуться на 180 градусов |
Svetlana D |
48 |
20:07:29 |
rus-ger |
gen. |
молочко для загара |
Sonnenmilch |
Anja Rammbow |
49 |
20:07:17 |
eng-rus |
slang |
half-under |
полубессознательный |
Svetlana D |
50 |
20:03:31 |
eng-rus |
amer. |
shade |
штора (оконная; = window shade) |
Aly19 |
51 |
20:00:26 |
eng-rus |
law |
confession of judgement |
признание решения суда |
Юрий Павленко |
52 |
19:57:46 |
eng-rus |
gen. |
worth your while |
стоить того |
ar43r11 |
53 |
19:36:24 |
rus-fre |
anat. |
глазное яблоко |
bulbe de l'oeil |
opossum |
54 |
19:26:48 |
eng-rus |
bank. |
deposit line |
средний остаток на депозитном счёте |
yo |
55 |
19:16:55 |
eng-rus |
gen. |
declare for |
публично поддерживать |
Игорь Primo |
56 |
18:39:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
float out method |
методом надвига (towing a floating platform from its construction site (onshore or in a graving dock) to its offshore location) |
ctirip1 |
57 |
18:35:29 |
eng-rus |
goldmin. |
covered valley floor |
дно долины, покрытое аллювием |
Leonid Dzhepko |
58 |
18:32:52 |
eng-rus |
slang |
partay |
веселиться |
Svetlana D |
59 |
18:30:20 |
eng-rus |
slang |
paint |
татуировка |
Svetlana D |
60 |
18:29:15 |
eng-rus |
slang |
get paid |
напиваться |
Svetlana D |
61 |
18:26:27 |
eng-rus |
slang |
packaged |
пьяный |
Svetlana D |
62 |
18:25:42 |
eng-rus |
hist. |
ginger grass |
лимонная трава (East Indian lemon grass; ginger grass; Ceylon lemon grass; Cymbopogon citratus) |
WiseSnake |
63 |
18:25:25 |
eng-rus |
publ.law. |
topside facilities |
верхние строения (the equipment on a production platform that is located above the splash zone) |
ctirip1 |
64 |
18:25:01 |
eng-rus |
slang |
pafisticated |
в состоянии алкогольного опьянения |
Svetlana D |
65 |
18:17:02 |
eng-rus |
bank. |
gross loans outstanding |
общая сумма задолженности по кредитам |
yo |
66 |
18:11:20 |
eng-rus |
logist. |
alcohol free |
лагерь, участок, и т.п., где запрещено держать и употреблять алкогольные напитки (camp, area, etc.) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
67 |
17:41:04 |
eng-rus |
publ.law. |
shall issue law |
закон, по которому власти обязаны выдать (при выполнении ограниченного числа требований, прописанных в законе; разрешение) |
inn |
68 |
17:36:57 |
eng-rus |
econ. |
Lucas critique |
Критика Лукаса (см. Wikipedia) |
asmelnikov |
69 |
17:36:04 |
eng-rus |
publ.law. |
may issue law |
закон, по которому власти имеют право выдать разрешение или отказать в выдаче |
inn |
70 |
17:35:51 |
eng-rus |
int.rel. |
Sector Understanding |
Сектор разъяснения |
Julchonok |
71 |
17:33:37 |
rus-ger |
gen. |
наметить пути |
Wege abstecken |
raposinha |
72 |
17:32:44 |
eng-rus |
int.rel. |
OECD Aircraft Sector Understanding |
Разъяснение ОЭСР по Вопросам Авиационного Сектора |
Julchonok |
73 |
17:29:33 |
eng-rus |
int.rel. |
OECD Sector Understanding on Export Credits for Civil Aircraft |
Сектор Разъяснения ОЭСР Экспортного Кредитования Судов Гражданской Авиации |
Julchonok |
74 |
17:22:49 |
rus-ger |
astronaut. |
осуществить запуск |
bringen (ein Raumschiff in den Orbit) |
picodeoro |
75 |
17:04:48 |
rus-est |
gen. |
кнопочный выключатель |
surunupp |
SBS |
76 |
17:01:05 |
eng-rus |
gen. |
purty |
красивый (искаженное "pretty", которое см.) |
temcat |
77 |
17:00:44 |
rus-est |
gen. |
сумеречный выключатель |
hämaralüliti |
SBS |
78 |
16:56:06 |
rus-est |
gen. |
эксплуатация электроустановок |
elektripaigaldiste käit |
SBS |
79 |
16:51:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
раб Божий |
Knecht Gottes |
AlexandraM |
80 |
16:49:04 |
rus-est |
gen. |
совет |
nõukoda |
SBS |
81 |
16:46:08 |
eng-rus |
publ.law. |
swear an oath |
присягнуть |
LEEmanG |
82 |
16:44:34 |
eng-rus |
publ.law. |
swear an oath |
принести клятву |
LEEmanG |
83 |
16:39:24 |
eng-rus |
publ.law. |
be awarded the epithet |
наградить титулом |
LEEmanG |
84 |
16:37:13 |
eng-rus |
gen. |
epithet |
прозвище |
LEEmanG |
85 |
16:28:38 |
rus-ger |
gen. |
равный доступ |
gleichwertiger Zugang |
Abete |
86 |
16:07:52 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рабочее время |
les heures de travail |
Игорь Миг |
87 |
15:57:50 |
rus-ger |
subl. |
славимый |
lobgepriesene |
AlexandraM |
88 |
15:41:17 |
rus-est |
|
Эстонское объединение по благоустройству домов |
Eesti Kodukaunistamise Ühendus |
SBS |
89 |
15:33:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
новомученик |
Neumärtyrer |
AlexandraM |
90 |
15:21:04 |
eng-rus |
|
put on ice |
откладывать |
Anglophile |
91 |
15:19:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
благ |
gütig |
AlexandraM |
92 |
15:19:23 |
eng-rus |
|
iconize |
иконизировать |
Anglophile |
93 |
15:18:26 |
rus-lav |
|
обожествлять |
ikonizēt |
Anglophile |
94 |
15:16:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
Пречистая |
Allreine |
AlexandraM |
95 |
15:14:46 |
rus-lav |
|
лайка |
eskimosu suns |
Anglophile |
96 |
15:12:25 |
rus-lav |
|
человеку свойственно ошибаться |
kļūdīties ir cilvēciski |
Anglophile |
97 |
15:09:39 |
eng-rus |
|
housekeeping money |
деньги на хозяйственные нужды |
Anglophile |
98 |
15:07:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
человеколюбец |
menschenliebend |
AlexandraM |
99 |
15:06:45 |
rus-lav |
|
дом-прицеп |
treilermāja |
Anglophile |
100 |
15:00:41 |
rus-lav |
|
голограмма |
hologramma |
Anglophile |
101 |
14:57:57 |
rus-lav |
|
как собак нерезаных |
tik, cik raibu suņu |
Anglophile |
102 |
14:56:31 |
rus-lav |
|
как нерезаных собак |
kā raibu suņu |
Anglophile |
103 |
14:53:14 |
rus-lav |
|
дуче |
duče |
Anglophile |
104 |
14:52:59 |
eng-rus |
hist. |
eaglewood tree |
райское дерево |
WiseSnake |
105 |
14:52:24 |
rus-lav |
|
антигитлеровский |
antihitlērisks |
Anglophile |
106 |
14:50:56 |
eng-rus |
|
catchphrase |
крылатая фраза |
markovka |
107 |
14:49:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
RUE Report of Unexpected Events |
карточка регистрации непредвиденных обстоятельств (техника безопасности) |
Lassie |
108 |
14:48:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святейший Патриарх |
Seine Heiligkeit der Patriarch |
AlexandraM |
109 |
14:47:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
покров |
Obhut |
AlexandraM |
110 |
14:46:18 |
rus-ger |
|
несправедливо |
zur Unrecht |
AlexandraM |
111 |
14:46:01 |
eng-rus |
dril. |
DCB drill cuttings box |
контейнер для шлама |
Lassie |
112 |
14:45:38 |
rus-ger |
subl. |
кров |
Unterkunft |
AlexandraM |
113 |
14:45:07 |
rus-ger |
subl. |
нестесненно |
ungehindert |
AlexandraM |
114 |
14:44:34 |
rus-ger |
subl. |
нести свидетельство |
Botschaft verbreiten |
AlexandraM |
115 |
14:43:29 |
rus-lav |
|
фюрер |
fīrers |
Anglophile |
116 |
14:43:22 |
rus-ger |
|
нестроения |
Missverhältnisse |
AlexandraM |
117 |
14:42:52 |
rus-ger |
|
разлад |
Disharmonie |
AlexandraM |
118 |
14:42:15 |
rus-ger |
|
данный |
vorgegeben |
AlexandraM |
119 |
14:35:19 |
rus-lav |
|
приворот |
pieburšana |
Anglophile |
120 |
14:35:15 |
eng-rus |
nautic. |
high-prowed |
высоконосые |
LEEmanG |
121 |
14:34:31 |
rus-ger |
subl. |
доброделание |
Wohltaten |
AlexandraM |
122 |
14:33:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
апостольство |
Apostelamt |
AlexandraM |
123 |
14:31:41 |
eng-rus |
law |
attest to the U.S. citizenship and identity of the bearer |
удостоверять принадлежность к гражданству США и личность гражданина (англ. оборот взят из описания паспорта, размещенного на сайте U.S. Department of Homeland Security; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
124 |
14:26:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
воскресший Христос |
der auferstandene Christus |
AlexandraM |
125 |
14:22:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
миссионерское служение |
Missionierung |
AlexandraM |
126 |
14:21:21 |
rus-ger |
cleric. |
Ныне перед ней открываются новые возможности миссионерского служения |
Heute eröffnen sich ihr neue Möglichkeiten zur Missionierung |
AlexandraM |
127 |
14:19:49 |
rus-ger |
subl. |
горнило испытаний |
flammende Bewährungsprobe |
AlexandraM |
128 |
14:19:03 |
rus-ger |
rel., christ. |
Владыка |
Herr |
AlexandraM |
129 |
14:12:45 |
rus-ger |
rel., christ. |
служение Святой Церкви |
Dienst an der Heiligen Kirche |
AlexandraM |
130 |
14:11:19 |
rus-ger |
subl. |
подать неоскудеваемую помощь |
unerschöpflichen Beistand leisten |
AlexandraM |
131 |
14:11:02 |
eng-rus |
med. |
cellomics |
целломика |
jjulia |
132 |
14:09:33 |
rus-ger |
subl. |
обильно излить |
reichlich ausgießen |
AlexandraM |
133 |
14:06:01 |
rus-ger |
|
разномыслия |
Unstimmigkeiten |
AlexandraM |
134 |
14:05:23 |
eng-rus |
|
firm footing |
крепкая устойчивость |
LEEmanG |
135 |
14:05:13 |
eng-rus |
genet. |
transcriptomics |
транскриптомика (идентификация всех матричных РНК, кодирующих белки, определение количества каждой индивидуальной мРНК, определение закономерностей экспрессии всех генов, кодирующих белки.) |
jjulia |
136 |
14:04:57 |
eng-rus |
polit. |
in partnership with |
в партнёрстве с (U.S. Citizenship and Immigration Services, Department of Homeland Security) |
Alex_Odeychuk |
137 |
13:58:54 |
eng-rus |
polit. |
issues of the middle class |
вопросы среднего класса (напр., касающиеся его финансового положения; англ. оборот взят из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
138 |
13:52:39 |
rus-ger |
|
даже |
auch nur |
AlexandraM |
139 |
13:51:02 |
rus-ger |
subl. |
памятовать |
gedenken (G) |
AlexandraM |
140 |
13:48:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
блаженнопочивший |
selig entschlafene |
AlexandraM |
141 |
13:47:15 |
eng-rus |
sl., drug. |
pervitin |
первитин |
Franka_LV |
142 |
13:46:13 |
rus-ger |
rel., christ. |
молитвенно |
in Gebeten |
AlexandraM |
143 |
13:45:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
поминать |
gedenken (G) |
AlexandraM |
144 |
13:44:07 |
rus-ger |
|
воздавать должное |
die jemandem zustehende Ehre erweisen |
AlexandraM |
145 |
13:42:15 |
eng-rus |
slang |
amphetamine |
амф (наркотик, сокращение от "амфетамин") |
Franka_LV |
146 |
13:40:43 |
eng-rus |
slang |
methamphetamine |
мет (наркотик, сокращение от "метамфетамин") |
Franka_LV |
147 |
13:38:42 |
rus-ger |
subl. |
почивший |
entschlafen |
AlexandraM |
148 |
13:38:03 |
rus-est |
|
вовлекающий |
kaasav |
SBS |
149 |
13:37:24 |
rus-ger |
cleric. |
Первосвятитель |
Ersthierarch |
AlexandraM |
150 |
13:35:02 |
rus-ger |
|
деяния |
Tätigkeit |
AlexandraM |
151 |
13:33:25 |
rus-est |
|
возможный |
taskukohane |
SBS |
152 |
13:33:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святейший |
Heiligste |
AlexandraM |
153 |
13:32:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
поминаемый |
kommemoriert |
AlexandraM |
154 |
13:32:01 |
eng-rus |
weap. |
en bloc clip |
пачка патронов (вкладывается в магазин оружия целиком, в отличие от обоймы) |
Скоробогатов |
155 |
13:31:25 |
rus-ger |
subl. |
изволение |
Beschluss |
AlexandraM |
156 |
13:28:37 |
rus-ger |
|
приносить плоды |
Früchte einbringen |
AlexandraM |
157 |
13:27:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
богомудрый |
gottgelehrt |
AlexandraM |
158 |
13:26:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
инокиня |
Nonne |
AlexandraM |
159 |
13:24:21 |
rus-ger |
subl. |
честной |
ehrwürdig |
AlexandraM |
160 |
13:24:07 |
eng-rus |
|
singer |
песельник |
Butterfly812 |
161 |
13:24:03 |
rus-ita |
|
Самодостаточность |
autosufficienza |
kim71 |
162 |
13:21:04 |
rus-ger |
cleric. |
пастырь |
Pastor |
AlexandraM |
163 |
13:18:18 |
rus-ger |
bible.term. |
Пастырь Добрый |
der Gute Hirte |
AlexandraM |
164 |
13:11:49 |
eng-rus |
|
electrical substation |
подстанция (BBC TV news report; Water levels are falling slowly at an electrical substation in Reading, after heavy rain left it at risk of flooding, according to fire services. BBC) |
Alexander Demidov |
165 |
13:09:21 |
eng-rus |
|
billboard |
придорожный щит |
Pickman |
166 |
13:01:34 |
eng-rus |
slang |
methamphetamine |
Мулька (наркотик) |
Franka_LV |
167 |
13:00:48 |
rus-est |
|
рекуператор |
soojatagasti |
SBS |
168 |
12:58:19 |
eng-rus |
med. |
Enzystal |
энзистал |
Deel |
169 |
12:50:34 |
eng-rus |
|
foot tapping |
зажигательный (о музыке, танцах и т.д.) |
felog |
170 |
12:48:43 |
rus |
slang |
первитин |
"винт" (Наркотик, изготавливаемый в кустарных условиях. Аналог первитина) |
Franka_LV |
171 |
12:46:18 |
eng-rus |
med. |
autonomic dysfunction |
вегетативная дисфункция |
GhostLibrarian |
172 |
12:45:28 |
eng-rus |
chem. |
molecular sieves catalysis |
катализ на молекулярных ситах |
Steve Elkanovich |
173 |
12:42:50 |
rus-est |
|
отопительный керосин |
küttepetrool |
SBS |
174 |
12:41:32 |
eng-rus |
sl., drug. |
meth mites |
"тараканы" (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.) |
Franka_LV |
175 |
12:40:33 |
eng-rus |
sl., drug. |
meth bugs |
"тараканы" (Наркоману в таком состоянии кажется, что какие-то существа – чаще всего тараканы – ползают у него под кожей, разъедают мышцы, проделывают дорожку в жировой прослойке тела.) |
Franka_LV |
176 |
12:36:22 |
eng-rus |
photo. |
yellow cast |
жёлтый оттенок, оттенок жёлтого цвета |
igorsha37 |
177 |
12:34:10 |
rus-est |
|
опилочный брикет |
saepurubrikett |
SBS |
178 |
12:33:52 |
eng-rus |
|
Letter of Invite |
письмо-приглашение |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
179 |
12:29:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
Methamphetamine |
метиловый амфетамин |
Franka_LV |
180 |
12:27:05 |
eng-rus |
auto. |
minute counter |
минутомер |
translator911 |
181 |
12:25:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
Methylaminorex |
Метиламинорекс |
Franka_LV |
182 |
12:24:23 |
eng-rus |
med. |
alpha-dimethylphenethylamin |
альфа-диметилфенетиламин |
Franka_LV |
183 |
12:23:07 |
eng-rus |
med. |
Metamphetamine Racemate |
Метамфетамин Рацемат |
Franka_LV |
184 |
12:20:57 |
eng-rus |
sl., drug. |
desoxyephedrine |
десоксиэфедрин |
Franka_LV |
185 |
12:18:02 |
eng-rus |
|
methylamphetamine |
Метамфетамин |
Franka_LV |
186 |
12:10:30 |
eng-rus |
|
packing peanuts |
гранулы пенополистирола (Гранулы пенополистирола, используемые для упаковки различных вещей (в основном при пересылке, в бандеролях, посылках и т.д.) и предохраняющие от механических повреждений. Название идёт от формы самих гранул – отдалённо чем-то напоминают продолговатые орешки.) |
Franka_LV |
187 |
12:09:27 |
eng-rus |
|
sliding FIFO method |
способ скользящей ФИФО |
ABelonogov |
188 |
12:08:43 |
eng-rus |
|
as at the date of the preceding operation |
на дату предшествующей операции |
ABelonogov |
189 |
12:07:47 |
eng-rus |
|
packing peanuts |
пенополистирол (Гранулы пенополистирола, используемые для упаковки различных вещей (в основном при пересылке, в бандеролях, посылках и т.д.) и предохраняющие от механических повреждений. Название идёт от формы самих гранул – отдалённо чем-то напоминают продолговатые орешки.) |
Franka_LV |
190 |
12:05:59 |
eng-rus |
|
sliding average historical cost method |
способ скользящей средней первоначальной стоимости |
ABelonogov |
191 |
12:04:31 |
eng-rus |
|
average historical cost method |
способ средней первоначальной стоимости |
ABelonogov |
192 |
12:03:04 |
eng-rus |
|
valuation method based on average historical cost |
способ оценки по средней первоначальной стоимости |
ABelonogov |
193 |
12:00:29 |
eng-rus |
|
rbs |
руб. |
ABelonogov |
194 |
11:59:31 |
eng-rus |
zool. |
amphibian |
голый гад (устар.) |
Aly19 |
195 |
11:59:12 |
eng-rus |
|
value of securities which are disposed of |
стоимость выбывающих ценных бумаг |
ABelonogov |
196 |
11:57:45 |
eng-rus |
|
as at end of month |
на конец месяца |
ABelonogov |
197 |
11:56:53 |
eng-rus |
|
turmoil |
паника |
Mermaiden |
198 |
11:55:59 |
eng-rus |
idiom. |
at dagger point |
в штыки (to meet something at dagger point – встретить в штыки) |
Alyona_S |
199 |
11:53:14 |
eng-rus |
|
hue |
преобладающий цвет |
Aly19 |
200 |
11:50:18 |
eng-rus |
|
calculated value |
расчётная стоимость |
ABelonogov |
201 |
11:49:54 |
rus-ger |
construct. |
крюк с проушиной |
Kranöse |
yourspuzi |
202 |
11:49:13 |
eng-rus |
|
landscape |
набросок |
Aly19 |
203 |
11:47:32 |
eng-rus |
|
wither |
иссушить |
Aly19 |
204 |
11:46:11 |
eng-rus |
|
devaluation of financial investments |
обесценение финансовых вложений |
ABelonogov |
205 |
11:44:52 |
eng-rus |
|
sustained material reduction |
устойчивое существенное снижение (in) |
ABelonogov |
206 |
11:43:43 |
eng-rus |
|
accounting value |
учётная стоимость |
ABelonogov |
207 |
11:43:10 |
eng-rus |
med. |
streptokinase |
СК (стрептокиназа) |
Deel |
208 |
11:40:22 |
eng-rus |
account. |
volatile revenue |
волатильная прибыль |
marina0606 |
209 |
11:40:07 |
rus-ita |
tech. |
установка |
predisposizione |
exnomer |
210 |
11:39:13 |
eng-rus |
|
FIFO method |
способ ФИФО |
ABelonogov |
211 |
11:33:02 |
eng-rus |
|
full and accurate information |
полная и достоверная информация |
Alexander Demidov |
212 |
11:30:47 |
eng-rus |
|
drawer of a bill |
векселедатель |
ABelonogov |
213 |
11:30:32 |
rus-ita |
|
вместе |
unitamente |
exnomer |
214 |
11:29:35 |
eng-rus |
|
for the purpose of receiving income |
с целью получения дохода |
ABelonogov |
215 |
11:28:18 |
eng-rus |
|
tangible form |
материально-вещественная форма |
ABelonogov |
216 |
11:26:33 |
eng-rus |
|
purchase cost |
покупная стоимость |
ABelonogov |
217 |
11:24:50 |
eng-rus |
law |
regulatory benchmark |
нормативный критерий |
intao |
218 |
11:24:36 |
eng-rus |
|
risk of debtor insolvency |
риск неплатёжеспособности должника |
ABelonogov |
219 |
11:23:45 |
eng-rus |
|
risk of price changes |
риск изменения цены |
ABelonogov |
220 |
11:22:36 |
eng-rus |
|
duly executed document |
надлежаще оформленный документ |
ABelonogov |
221 |
10:53:59 |
eng-rus |
med. |
phallotoxin |
фаллотоксин (Токсин бледной поганки) |
Еленаstar |
222 |
10:53:25 |
eng-rus |
|
hummocked ice |
барьер торосов |
ABelonogov |
223 |
10:51:26 |
eng-rus |
|
sand massif |
песчаный массив |
ABelonogov |
224 |
10:49:32 |
eng-rus |
|
hummocky topography |
мелкосопочник |
ABelonogov |
225 |
10:49:13 |
eng-rus |
|
landscape |
эскиз |
Aly19 |
226 |
10:47:38 |
eng-rus |
|
give the impression |
создавать впечатление |
zeev |
227 |
10:42:10 |
eng-rus |
mil. |
warlike |
любящие воевать |
LEEmanG |
228 |
10:40:17 |
eng-rus |
arts. |
rugged-featured |
неровно изображены |
LEEmanG |
229 |
10:28:45 |
eng-rus |
jap. |
tawashi |
губка для мытья посуды |
Volokhova |
230 |
9:35:03 |
eng-rus |
med. |
National Committee on Clinical Laboratory Standards |
Национальный комитет по клиническим лабораторным стандартам США (переименован в The Clinical and Laboratory Standards Institute) |
Dimpassy |
231 |
9:33:49 |
eng |
abbr. med. |
The Clinical and Laboratory Standards Institute |
CLSI (Институт клинических и лабораторных стандартов) |
Dimpassy |
232 |
9:11:12 |
eng-rus |
|
nutritional basics |
основы питания |
В. Бузаков |
233 |
8:54:16 |
eng-rus |
bank. |
physical settlement |
реальная поставка (действительная поставка финансового актива, товара или ценных бумаг) |
yo |
234 |
8:33:49 |
eng |
abbr. med. |
CLSI |
The Clinical and Laboratory Standards Institute (Институт клинических и лабораторных стандартов) |
Dimpassy |
235 |
8:15:51 |
eng-rus |
|
mushroom shape cut |
стрижка под горшок |
lisiy |
236 |
8:13:53 |
eng-rus |
med. |
co-resistance |
корезистентность (устойчивость бактерии к двум различным антибиотикам, реализованная использованием двух различных механизмов резистентности) |
Dimpassy |
237 |
6:39:25 |
eng-rus |
|
re-evaluate |
превалютировать |
dontanio |
238 |
6:21:41 |
eng-rus |
|
regional geography through language |
лингвострановедение |
lisiy |
239 |
4:50:27 |
eng-rus |
trav. |
item of interest |
достопримечательность |
time_bandit |
240 |
4:16:56 |
eng-rus |
|
sphere of application |
сфера применения |
ABelonogov |
241 |
4:15:36 |
eng-rus |
|
cooperating organisations |
сотрудничающие организации |
ABelonogov |
242 |
4:09:17 |
eng-rus |
|
domestic procedures |
внутригосударственные процедуры |
ABelonogov |
243 |
4:01:50 |
eng-rus |
|
in equal parts |
в равных долях |
ABelonogov |
244 |
3:57:08 |
eng-rus |
|
procedure of appeal |
процедура обжалования |
ABelonogov |
245 |
3:54:51 |
eng-rus |
|
on the default of |
в случае неявки |
ABelonogov |
246 |
3:52:27 |
eng-rus |
|
successor arbitrator |
арбитр-преемник |
ABelonogov |
247 |
3:51:22 |
eng-rus |
|
by consensus |
по общему согласию |
ABelonogov |
248 |
3:48:43 |
eng-rus |
|
trade and economic transactions |
торгово-экономические операции |
ABelonogov |
249 |
3:43:33 |
eng-rus |
|
free of customs duties |
без взимания таможенных пошлин |
ABelonogov |
250 |
3:41:44 |
eng-rus |
|
design and engineering developments |
опытно-конструкторские и инженерно-технические разработки |
ABelonogov |
251 |
3:37:56 |
eng-rus |
|
intellectual property claims |
претензии, связанные с интеллектуальной собственностью |
ABelonogov |
252 |
3:37:04 |
eng-rus |
|
wilful misconduct |
преднамеренные неправомерные действия |
ABelonogov |
253 |
3:35:46 |
eng-rus |
|
subrogees |
лица, к которым перешло право требования |
ABelonogov |
254 |
3:33:57 |
eng-rus |
|
cross-waiver of liability |
взаимный отказ от требований об ответственности |
ABelonogov |
255 |
3:32:39 |
eng-rus |
bank. |
with a market share of |
с долей рынка в размере (напр., ... around 1.5% in loans and 1% in deposits – с долей кредитного рынка в размере около 1.5 % и в размере 1 % депозитного рынка; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
256 |
3:30:08 |
eng-rus |
|
principle of cross-waiver of liability |
принцип взаимного отказа от требований об ответственности |
ABelonogov |
257 |
3:29:01 |
eng-rus |
bank. |
deposit outflow |
отток депозитов (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
258 |
3:28:52 |
eng-rus |
|
protected activity |
защищённая деятельность |
ABelonogov |
259 |
3:28:45 |
eng-rus |
bank. |
risks relating to potential deposit outflow |
риски, связанные с потенциальным оттоком депозитов (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
260 |
3:27:11 |
eng-rus |
account. |
be on the balance sheet |
находиться на балансе (оf ... – кого-либо ... ; Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
261 |
3:25:45 |
eng-rus |
|
as soon as practicable |
в возможно короткие сроки |
ABelonogov |
262 |
3:24:08 |
eng-rus |
|
by mutual arrangement |
по взаимной договорённости |
ABelonogov |
263 |
3:23:42 |
eng-rus |
bank. |
restructured loan |
реструктурированный кредит (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
264 |
3:22:30 |
eng-rus |
|
outer space infrastructure |
космическая инфраструктура |
ABelonogov |
265 |
3:21:11 |
eng-rus |
|
commercial space launches |
коммерческие космические запуски |
ABelonogov |
266 |
3:19:26 |
eng-rus |
|
as the need arises |
по мере необходимости |
ABelonogov |
267 |
3:18:21 |
eng-rus |
|
international cosmodrome for the launch of payloads into outer space using Russian launch vehicles |
международный космодром для запуска полезных нагрузок в космическое пространство с использованием российских ракет-носителей |
ABelonogov |
268 |
3:17:04 |
eng-rus |
|
long term aim |
долгосрочная цель |
ABelonogov |
269 |
3:16:01 |
eng-rus |
|
protection of the outer space environment |
защита космической среды |
ABelonogov |
270 |
3:15:14 |
eng-rus |
|
spin-off results |
побочные результаты |
ABelonogov |
271 |
3:13:58 |
eng-rus |
|
study of the planets |
изучение планет |
ABelonogov |
272 |
3:12:40 |
eng-rus |
|
physics of solar and terrestrial links |
физика солнечно-земных связей |
ABelonogov |
273 |
3:12:00 |
eng-rus |
|
scientific exploration of outer space |
научное исследование космического пространства |
ABelonogov |
274 |
3:11:10 |
eng-rus |
|
remote sensing and monitoring of the Earth from space |
дистанционное зондирование и мониторинг Земли из космоса |
ABelonogov |
275 |
3:09:51 |
eng-rus |
|
satellite navigation systems and technologies |
спутниковые навигационные системы и технологии |
ABelonogov |
276 |
3:09:05 |
eng-rus |
|
space communications and information technologies |
космическая связь и информационные технологии |
ABelonogov |
277 |
3:08:35 |
eng-rus |
|
space medicine and biology |
космическая медицина и биология |
ABelonogov |
278 |
3:07:52 |
eng-rus |
|
materials processing in space |
космическое материаловедение |
ABelonogov |
279 |
3:06:27 |
eng-rus |
|
competent agency |
компетентное ведомство |
ABelonogov |
280 |
3:05:25 |
eng-rus |
|
Department of Industry, Science and Resources |
Министерство промышленности, науки и ресурсов (Австралия) |
ABelonogov |
281 |
3:01:43 |
eng-rus |
inf. |
I don't get it |
не могу врубиться |
Igor B |
282 |
2:57:31 |
eng-rus |
|
have agreed on the following |
согласились о нижеследующем |
ABelonogov |
283 |
2:54:43 |
eng-rus |
|
procurement methods |
методы осуществления закупок |
ABelonogov |
284 |
2:53:16 |
eng-rus |
|
elaboration of coordinated measures |
разработка согласованных мер |
ABelonogov |
285 |
2:52:34 |
eng-rus |
|
according due significance to |
придавая должное значение |
ABelonogov |
286 |
2:51:51 |
eng-rus |
|
recognising |
признавая |
ABelonogov |
287 |
2:50:36 |
eng-rus |
|
commercial space activities |
коммерческая космическая деятельность |
ABelonogov |
288 |
2:49:31 |
eng-rus |
|
considering that |
учитывая, что |
ABelonogov |
289 |
2:47:52 |
eng-rus |
|
expressing a common desire for |
выражая общее желание |
ABelonogov |
290 |
2:45:46 |
eng-rus |
|
hereafter referred to as the Parties |
в дальнейшем именуемые Сторонами |
ABelonogov |
291 |
2:37:50 |
eng-rus |
econ. |
discuss the proposed criteria changes |
обсуждать предлагаемые изменения критериев (Fitch Ratings) |
Alex_Odeychuk |
292 |
2:36:33 |
eng-rus |
|
yearly amount |
годовая сумма |
ABelonogov |
293 |
2:35:03 |
eng-rus |
|
period over which expenses are written off |
срок списания расходов |
ABelonogov |
294 |
2:34:12 |
eng-rus |
|
method whereby expenses are written off in proportion to the volume of products |
способ списания расходов пропорционально объёму продукции |
ABelonogov |
295 |
2:33:13 |
eng-rus |
|
straight-line method |
линейный способ |
ABelonogov |
296 |
2:32:00 |
eng-rus |
|
write-off of expenses |
списание расходов (на – to) |
ABelonogov |
297 |
2:30:12 |
eng-rus |
|
research equipment |
научно-исследовательское оборудование |
ABelonogov |
298 |
2:28:22 |
eng-rus |
|
special equipment |
спецоборудование |
ABelonogov |
299 |
2:27:25 |
eng-rus |
|
allocations for social requirements |
отчисления на социальные нужды |
ABelonogov |
300 |
2:25:26 |
eng-rus |
|
acceptance certificate for work performed |
акт приёмки выполненных работ |
ABelonogov |
301 |
2:24:44 |
eng-rus |
|
provided that the following conditions are met |
при наличии следующих условий |
ABelonogov |
302 |
2:22:05 |
rus-ger |
tech. |
хвостовой инструмент |
Schaftwerkzeug |
Nikita S |
303 |
2:20:50 |
eng-rus |
|
preparatory work |
работы подготовительного характера |
ABelonogov |
304 |
2:14:14 |
eng-rus |
|
deposits which are under development |
осваиваемые месторождения |
ABelonogov |
305 |
2:10:59 |
eng-rus |
|
conduct of geological studies of subsurface resources |
проведение геологического изучения недр |
ABelonogov |
306 |
2:09:06 |
eng-rus |
|
in accordance with the procedure established by legislation |
в установленном законодательством порядке |
ABelonogov |
307 |
2:06:51 |
eng-rus |
|
for that reason |
поэтому |
Alex_Odeychuk |
308 |
1:51:36 |
eng-rus |
|
themselves |
собственными силами |
ABelonogov |
309 |
1:49:50 |
eng-rus |
|
rules for the presentation of information |
правила формирования информации |
ABelonogov |
310 |
1:46:49 |
eng-rus |
|
heliocentric |
вращающийся вокруг солнца |
elumen |
311 |
1:41:39 |
eng-rus |
names |
Kudrin |
Кудрин |
ABelonogov |
312 |
1:21:12 |
rus-ger |
manag. |
метод критических случаев Critical Incident Technique |
Methode der kritischen Ereignisse |
mirelamoru |
313 |
1:12:01 |
eng-rus |
|
catabolic food |
катаболические продукты (те, которые сжигают больше калорий, чем в них содержится. Это происходит за счет их переваривания.) |
Franka_LV |
314 |
1:00:39 |
rus-ger |
electr.eng. |
столбчатый зажим |
Rahmenklemme (ГОСТ Р 50345-99 (МЭК 60898-95). Распространенная калька: рамочный зажим) |
Владислав |
315 |
0:39:33 |
rus-ger |
law |
административный акт |
VA (Verwaltungsakt) |
Laplandia |
316 |
0:35:55 |
eng-rus |
IT |
nonrepudiation |
строгое выполнение обязательств (Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию ABBYY Lingvo) |
MVE |
317 |
0:26:15 |
eng-rus |
scient. |
philosophical doctrine |
философская доктрина |
Alex_Odeychuk |
318 |
0:23:46 |
eng-rus |
scient. |
re-thinking |
переосмысление |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:22:12 |
eng-rus |
geogr. |
within a country |
в стране (на территории, в пределах страны) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:21:22 |
eng-rus |
abbr. |
AMTA |
Американская Ассоциация Музыкотерапии (от American Music Therapy Association) |
XTRF |
321 |
0:19:59 |
eng-rus |
toxicol. |
effective concentration |
эффективная концентрация вещества |
MichaelBurov |
322 |
0:18:35 |
eng-rus |
toxicol. |
LOQ |
чувствительность метода |
MichaelBurov |
323 |
0:17:09 |
eng-rus |
toxicol. |
risk cup |
чаша оценки рисков |
MichaelBurov |
324 |
0:13:39 |
eng-rus |
toxicol. |
chronic reference dose |
хроническая референтная доза |
MichaelBurov |
325 |
0:12:24 |
rus-fre |
sport. |
скоростной спуск |
ski de vitesse |
Lena2 |
326 |
0:12:12 |
eng |
abbr. toxicol. |
chronic RfD |
cRfD |
MichaelBurov |
327 |
0:11:51 |
eng-rus |
toxicol. |
cRfD |
хроническая референтная доза |
MichaelBurov |