1 |
23:52:24 |
rus-ger |
adv. |
рекламная область |
Promotionsbereich |
owant |
2 |
23:46:09 |
eng-rus |
archit. |
stucco |
декор |
Notburga |
3 |
23:12:34 |
eng-rus |
phys. |
higgs |
хиггс |
MichaelBurov |
4 |
22:56:23 |
eng-rus |
slang |
take a jab at |
оскорблять (someone – кого-либо) |
Interex |
5 |
22:55:13 |
eng-rus |
slang |
take a dig at |
оскорблять (someone – кого-либо) |
Interex |
6 |
22:49:23 |
eng-rus |
slang |
take |
сбор с продаваемых билетов |
Interex |
7 |
22:37:12 |
eng-rus |
gen. |
thick |
громоздкий |
Notburga |
8 |
22:33:03 |
eng-rus |
slang |
tagged |
обвинить кого-либо в преступлении |
Interex |
9 |
22:31:37 |
eng-rus |
slang |
tag |
имя |
Interex |
10 |
22:31:25 |
rus-fre |
tech. |
водосберегающий |
hydro-économe |
hieronymus |
11 |
22:27:20 |
eng-rus |
slang |
tabbed |
хорошо одетый |
Interex |
12 |
22:26:58 |
eng-rus |
busin. |
sales growth |
рост продаж (investorwords.com) |
translenka |
13 |
22:19:41 |
eng-rus |
slang |
tab |
опознать (кого-либо) |
Interex |
14 |
22:17:37 |
eng-rus |
slang |
syrupy |
слишком сентиментальный |
Interex |
15 |
22:16:52 |
eng-rus |
slang |
syrup head |
наркоман, употребляющий сироп от кашля с кодеином |
Interex |
16 |
22:15:07 |
eng-rus |
slang |
swozzled |
пьяный |
Interex |
17 |
22:14:29 |
eng-rus |
slang |
swoozled |
пьяный |
Interex |
18 |
22:14:06 |
rus-ger |
econ. |
прямые иностранные инвестиции |
Direktinvestitionen im Ausland (ПИИ) |
makhno |
19 |
22:13:40 |
eng-rus |
slang |
swizzle-stick |
пьяница (That guy is a swizzle-stick. Don't give him any more. Этот чувак пьяница. Не давай ему больше.) |
Interex |
20 |
22:09:40 |
eng-rus |
slang |
swizzle |
пить пиво, алкогольные напитки (What I need is a nice cold swizzle. Что я хочу, так это хорошего холодного пива.) |
Interex |
21 |
22:08:09 |
eng-rus |
med. |
risk set sampling |
случайная выборочная совокупность |
zhivaeva |
22 |
22:05:02 |
eng-rus |
slang |
switch on |
ожить |
Interex |
23 |
22:03:09 |
eng-rus |
slang |
switch off |
потерять сознание |
Interex |
24 |
22:01:45 |
eng-rus |
slang |
switch-hitter |
игрок, бьющий по мячу как правой, так и левой рукой (бейсбол) |
Interex |
25 |
21:58:41 |
eng-rus |
slang |
switcheroo |
изменение |
Interex |
26 |
21:57:36 |
rus-ger |
econ. |
главный фактор |
Wichtungsfaktor |
makhno |
27 |
21:55:09 |
eng-rus |
slang |
switched on |
живой |
Interex |
28 |
21:52:47 |
rus-ger |
econ. |
темп экономического роста |
ökonomisches Wachstumstempo |
makhno |
29 |
21:48:43 |
eng-rus |
slang |
switch |
выкидной нож |
Interex |
30 |
21:43:49 |
eng-rus |
slang |
swish |
излишне разукрашенный |
Interex |
31 |
21:42:22 |
rus-spa |
gen. |
автоматическое письмо |
escritura automática |
lexicographer |
32 |
21:39:17 |
eng-rus |
slang |
swipe |
быстро пить спиртное |
Interex |
33 |
21:37:49 |
eng-rus |
slang |
swing with |
понимать (что-либо) |
Interex |
34 |
21:33:08 |
eng-rus |
slang |
swing into high gear |
начать действовать в более быстром темпе |
Interex |
35 |
21:31:55 |
eng-rus |
slang |
swinging |
отличный |
Interex |
36 |
21:31:00 |
eng-rus |
slang |
swinger |
наркоман, употребляющий разные наркотики |
Interex |
37 |
21:27:54 |
eng-rus |
slang |
swing |
быть современным |
Interex |
38 |
21:25:57 |
rus-spa |
comp. |
удаленный рабочий стол |
escritorio remoto |
lexicographer |
39 |
21:25:21 |
eng-rus |
slang |
swimming in something |
имеющий большое количество (чего-либо) |
Interex |
40 |
21:22:33 |
rus-spa |
gen. |
резко прерваться |
acabar en punta |
lexicographer |
41 |
21:22:22 |
eng-rus |
mil. |
Defense Language Institute |
Военный институт иностранных языков (The Defense Language Institute (DLI) is a United States Department of Defense (DoD) educational and research institution, which provides linguistic and cultural instruction to the Department of Defense, other Federal Agencies and numerous and varied other customers. The Defense Language Institute is responsible for the Defense Language Program, and the bulk of the Defense Language Institute's activities involve educating DoD members in assigned languages. Other functions include planning, curriculum development, and research in second-language acquisition.) |
Киселев |
42 |
21:20:50 |
rus-spa |
gen. |
абсентеизм |
abstencionismo |
lexicographer |
43 |
21:16:35 |
eng-rus |
gen. |
live with an uncle / an aunt |
жить у дяди / тёти |
ART Vancouver |
44 |
21:15:31 |
eng-rus |
gen. |
live at a relatives' house |
жить у родственников |
ART Vancouver |
45 |
21:15:27 |
rus-spa |
gen. |
пораженец |
abandonista |
lexicographer |
46 |
21:15:13 |
rus-spa |
gen. |
пораженчество |
abandonismo |
lexicographer |
47 |
21:14:38 |
rus-spa |
gen. |
шафрановый |
abamiado (о цвете) |
lexicographer |
48 |
21:12:21 |
eng-rus |
gen. |
get over one's fear |
преодолеть страх |
ART Vancouver |
49 |
21:11:17 |
eng-rus |
gen. |
send out a distress call |
послать сигнал бедствия |
ART Vancouver |
50 |
21:09:45 |
eng-rus |
gen. |
pursuit of criminals |
преступный образ жизни |
highbery |
51 |
21:06:49 |
eng-rus |
gen. |
none whatsoever |
совершенно никакого |
ART Vancouver |
52 |
21:05:56 |
eng-rus |
gen. |
get equal |
расквитаться (with) |
ART Vancouver |
53 |
21:04:00 |
eng-rus |
gen. |
complete mystery |
полная загадка (it is a complete mystery to me – для меня полная загадка) |
lexicographer |
54 |
21:03:02 |
eng-rus |
gen. |
veiled in mystery |
окутанный тайной |
lexicographer |
55 |
21:02:35 |
eng-rus |
gen. |
mystery illness |
загадочная болезнь |
lexicographer |
56 |
21:02:21 |
eng-rus |
gen. |
cause death |
привести к смерти |
lexicographer |
57 |
21:02:04 |
eng-rus |
gen. |
have a little stroll |
немного пройтись |
ART Vancouver |
58 |
21:01:54 |
eng-rus |
med. |
therapeutic margin |
терапевтический интервал |
ННатальЯ |
59 |
21:01:13 |
eng-rus |
gen. |
launch an attack |
совершить нападение |
lexicographer |
60 |
21:00:31 |
eng-rus |
gen. |
wait in ambush |
сидеть в засаде |
lexicographer |
61 |
20:59:48 |
eng-rus |
gen. |
come under attack |
подвергнуться нападению |
lexicographer |
62 |
20:59:18 |
eng-rus |
gen. |
easy target |
лёгкая мишень |
lexicographer |
63 |
20:58:42 |
eng-rus |
gen. |
pay careful attention |
пристально следить (за) |
lexicographer |
64 |
20:58:20 |
eng-rus |
gen. |
be the center of attention |
быть в центре внимания |
lexicographer |
65 |
20:57:27 |
eng-rus |
gen. |
be over and done with |
с этим покончено (Wet snow and ice on the roads – well, that's over and done with until the second half of the week. – с этим покончено) |
ART Vancouver |
66 |
20:32:48 |
rus-ger |
tech. |
промышленный компьютер |
Industrial Personal Computer |
Brücke |
67 |
20:04:22 |
eng-rus |
idiom. |
think on their feet |
принимать решения без предварительного обдумывания (например: Good lawyers need to be able to think on their feet when pleading a case) |
astasheva yana |
68 |
19:48:20 |
eng-rus |
gen. |
harrowing experience |
горький опыт |
highbery |
69 |
19:47:33 |
eng-rus |
gen. |
live common law with |
жить в гражданском браке (с кем-либо) |
Zestina |
70 |
19:46:34 |
eng-rus |
polit. |
withdraw from election |
снять кандидатуру с выборов |
highbery |
71 |
19:39:29 |
eng-rus |
med. |
SAIDS |
обезьяний синдром приобретённого иммунодефицита |
MichaelBurov |
72 |
19:39:14 |
eng-rus |
gen. |
break up the demonstration |
разогнать демонстрацию |
highbery |
73 |
19:38:20 |
eng-rus |
gen. |
chant slogan |
скандировать лозунг |
highbery |
74 |
19:37:43 |
rus-ger |
commer. |
торговое оборудование |
Ladeneinrichtung |
Svetlana17 |
75 |
19:28:17 |
rus-ger |
avia. |
узловой аэропорт |
Luftverkehrsdrehscheibe |
YuriDDD |
76 |
19:23:29 |
rus-fre |
alp.ski. |
ленточный подъёмник |
tapis roulant |
Lena2 |
77 |
19:20:37 |
eng-rus |
med. |
reference product |
препарат сравнения |
yo |
78 |
19:20:07 |
rus-ita |
law |
список участников общества |
elenco soci (в обществах с ограниченной ответсвенностью) |
pippo |
79 |
19:12:34 |
rus-ita |
law |
действительная стоимость |
valore effettivo |
pippo |
80 |
19:01:51 |
rus-ger |
avia. |
хаб |
Luftverkehrsdrehscheibe |
YuriDDD |
81 |
19:00:10 |
eng-rus |
med. |
stool softener |
размягчитель стула |
natfursaeva |
82 |
18:59:46 |
rus-ger |
gen. |
пример месторасположения для нанесения маркировки |
Druckstandszeichnung |
o-klier |
83 |
18:58:12 |
rus-fre |
alp.ski. |
буксировочная канатная дорога с барабанным бугелем |
téléski à enrouleurs |
Lena2 |
84 |
18:54:40 |
rus-ger |
gen. |
монтажная схема |
Aufstellzeichnung |
o-klier |
85 |
18:51:57 |
rus-ger |
real.est. |
ликвидация старых экологических загрязнений унаследованных от ГДР |
Altlastenfreistellung |
YuriDDD |
86 |
18:49:22 |
eng-rus |
gen. |
reduction of delays |
устранение задержек |
Alexander Demidov |
87 |
18:47:42 |
rus-ger |
real.est. |
санация старых экологических загрязнений |
Altlastensanierung (унаследованных от ГДР) |
YuriDDD |
88 |
18:44:26 |
rus-ita |
law |
третейский суд |
corte arbitrale |
pippo |
89 |
18:42:29 |
eng-rus |
law |
borrow agreement |
договор займа |
Anabelle |
90 |
18:39:47 |
rus-ita |
law |
крупная сделка |
transazione su larga scala |
pippo |
91 |
18:37:05 |
rus-ita |
law |
вклад в уставный капитал |
conferimento al capitale sociale |
pippo |
92 |
18:36:18 |
rus-fre |
gen. |
усталый вид |
petite mine (Tu as une petite mine, aujourd'hui (= tu as l'air fatigué)) |
transland |
93 |
18:25:06 |
eng-rus |
gen. |
in shame |
с позором |
lexicographer |
94 |
18:24:44 |
eng-rus |
gen. |
end it all |
покончить с собой |
lexicographer |
95 |
18:24:06 |
eng-rus |
gen. |
ask around |
порасспросить |
lexicographer |
96 |
18:16:39 |
eng-rus |
auto. |
raised highway |
эстакадная автострада |
translator911 |
97 |
18:14:38 |
eng-rus |
gen. |
be a bad influence |
плохо влиять (на; on) |
lexicographer |
98 |
18:13:40 |
eng-rus |
gen. |
pull a muscle |
растянуть мышцу |
lexicographer |
99 |
18:13:23 |
eng-rus |
gen. |
covered in cuts and bruises |
весь в синяках |
lexicographer |
100 |
18:12:50 |
eng-rus |
gen. |
lackluster |
не блестящий |
lexicographer |
101 |
18:11:46 |
eng-rus |
gen. |
badly bruise |
сильно ушибить |
lexicographer |
102 |
18:11:32 |
eng-rus |
gen. |
back away |
пятиться |
lexicographer |
103 |
18:10:04 |
eng-rus |
inf. |
shaken but unhurt |
отделаться лёгким испугом |
lexicographer |
104 |
18:09:31 |
eng-rus |
inf. |
duck out |
уклониться (of something/doing something) |
lexicographer |
105 |
18:09:00 |
eng-rus |
med. |
uterine enlargement |
утробное расширение |
zilov |
106 |
18:08:48 |
eng-rus |
inf. |
step on it! |
дави на газ! |
lexicographer |
107 |
18:07:23 |
eng-rus |
auto. |
vehicle position |
местоположение автомобиля (GPS) |
translator911 |
108 |
18:02:46 |
rus-spa |
tech. |
канал связи |
bus de comunicaciones |
Darya Shashkova |
109 |
17:55:10 |
eng-rus |
med. |
jump pack |
мобильный комплект оборудования и медикаментов (используется бригадами по оказанию неотложной медицинской помощи в США) |
С. Г. Чадов |
110 |
17:42:21 |
rus-ger |
gen. |
отдавать предпочтение |
jemandem / etwas Priorität einräumen |
Praline |
111 |
17:34:51 |
eng-rus |
O&G |
space mined by gasification |
выгазованное пространство |
Pomazova |
112 |
17:30:19 |
eng-rus |
gen. |
harbour watch |
Якорная вахта |
Butterfly812 |
113 |
17:29:39 |
eng-rus |
med. |
Note for Guidance on the clinical requirements for locally applied, locally acting Products containing known constituents |
Руководящие указания в отношении лекарственных препаратов местного применения и местного действия с фиксированным составом |
kayvee |
114 |
17:17:41 |
eng-rus |
gen. |
building technology laboratory |
строительная лаборатория |
Alexander Demidov |
115 |
17:10:24 |
eng-rus |
gen. |
money-changing shop |
меняльная лавка |
Notburga |
116 |
16:53:05 |
eng-rus |
mob.com. |
VGGSN |
гостевой шлюзовой узел поддержки GPRS (Visited GPRS Gateway Service Node) |
owant |
117 |
16:50:02 |
rus-ger |
geogr. |
Висбаден |
Wiesbaden (город) |
chebgirl |
118 |
16:41:00 |
eng-rus |
gen. |
safety consciousness |
осознание важности безопасности |
Butterfly812 |
119 |
16:37:40 |
eng-rus |
electric. |
Main Earthing Bus |
ГЗШ |
Zhiharka |
120 |
16:29:57 |
eng-rus |
relig. |
council of brothers |
братский совет (COB; совещательный и управляющий орган, состоящий из пасторов церквей, которые входят в единую ассоциацию или союз) |
Alex Lilo |
121 |
16:28:08 |
eng-rus |
chem. |
air-cooled condenser |
аэрохолодильник |
Eurochem |
122 |
16:12:33 |
rus-est |
tech. |
vedel kummi жидкая резина |
vedelkummi |
ВВладимир |
123 |
16:11:55 |
eng-rus |
gen. |
seagoing service |
Работа на судне |
Butterfly812 |
124 |
16:11:52 |
rus-est |
tech. |
жидкая пластмасса |
vedelplast |
ВВладимир |
125 |
16:09:05 |
eng-rus |
gen. |
date of registry |
дата приписки (судна) |
Butterfly812 |
126 |
16:08:11 |
rus-spa |
gen. |
в расцвете сил |
en el zenit de su fuerza |
Alexander Matytsin |
127 |
16:07:35 |
rus-spa |
gen. |
в зените славы |
en el zenit de su fama |
Alexander Matytsin |
128 |
16:04:50 |
rus-spa |
gen. |
товарищ по работе |
compañero de oficio |
Alexander Matytsin |
129 |
16:04:24 |
eng-rus |
fin. |
Chartered Institute of Public Finance and Accountancy |
Институт государственных финансов и бухгалтерского учёта |
Amanda |
130 |
16:02:57 |
rus-spa |
emph. |
райский человек |
cielo de hombre |
Alexander Matytsin |
131 |
16:01:43 |
rus-spa |
gen. |
игральный автомат |
máquina tragaperras |
Alexander Matytsin |
132 |
16:00:48 |
eng-rus |
engin. |
Ferrous Cast Ductile |
ковкий чугун (как материал для изготовления поршней) |
rusputin |
133 |
16:00:32 |
rus-spa |
gen. |
ретроспективный анализ |
análisis retrospectivo |
Alexander Matytsin |
134 |
15:58:41 |
rus-spa |
gen. |
повязать шарф |
ponerse una bufanda |
Alexander Matytsin |
135 |
15:57:50 |
rus-spa |
gen. |
повязать галстук |
ponerse una corbata |
Alexander Matytsin |
136 |
15:54:43 |
rus-spa |
gen. |
игрок в шахматы |
jugador de ajedrez |
Alexander Matytsin |
137 |
15:53:31 |
rus-spa |
paint. |
снимать лак |
desbarnizar |
Alexander Matytsin |
138 |
15:51:38 |
rus-spa |
paint. |
живописный слой |
capa pictórica |
Alexander Matytsin |
139 |
15:50:40 |
rus-spa |
paint. |
медная лазурь |
verde de cobre |
Alexander Matytsin |
140 |
15:49:08 |
rus-spa |
paint. |
ультрамарин |
azul ultramar |
Alexander Matytsin |
141 |
15:49:05 |
eng-rus |
med. |
BST |
ожоговая бригада |
С. Г. Чадов |
142 |
15:45:32 |
eng |
abbr. med. |
Burn Specialty Team |
BST |
С. Г. Чадов |
143 |
15:44:43 |
rus-spa |
chess.term. |
сделать один шаг вперёд |
avanzar una casilla |
Alexander Matytsin |
144 |
15:42:18 |
rus-spa |
gen. |
залысины на висках |
entradas en las sienes |
Alexander Matytsin |
145 |
15:41:17 |
eng-rus |
gen. |
cautionary tale |
предостережение (to serve as a cautionary tale) |
Olga Okuneva |
146 |
15:40:23 |
rus-spa |
chess.term. |
защита Каро-Канн |
defensa Caro-Kann |
Alexander Matytsin |
147 |
15:39:26 |
rus-spa |
gen. |
подавленный о человеке |
hundido |
TranQui11ity |
148 |
15:38:07 |
rus-spa |
low |
подобающий |
de circunstancias |
Alexander Matytsin |
149 |
15:34:35 |
rus-lav |
gen. |
осеменение |
apsēklošana |
Hiema |
150 |
15:31:12 |
rus-spa |
gen. |
в стрессовом состоянии |
estresado |
TranQui11ity |
151 |
15:25:50 |
eng |
construct. |
m.u.t |
meter under terrain (метров ниже уровня грунта) |
NikSayko |
152 |
15:19:04 |
eng |
abbr. engin. |
Ferrous Cast Ductile |
FCD |
rusputin |
153 |
15:14:02 |
eng-rus |
tech. |
telephone safety |
правила безопасного пользования телефоном |
translator911 |
154 |
15:13:22 |
eng-rus |
cem. |
surge bin tower |
перегрузочная башня |
felog |
155 |
15:10:54 |
eng-rus |
gen. |
in a substantial way |
существенным образом |
Азери |
156 |
15:08:47 |
eng-rus |
obs. |
wondrous |
диковинный |
Notburga |
157 |
15:07:44 |
eng-rus |
gen. |
Moscow City Geological, Geodesic and Cartographical Contractor |
Московский городской трест геолого-геодезических и картографических работ |
Alexander Demidov |
158 |
15:06:02 |
eng-rus |
med.appl. |
ECG Trigger |
режим синхронизации с ЭКГ (аппарата УЗИ) |
Dimpassy |
159 |
15:04:41 |
eng-rus |
econ. |
World Economic Outlook |
Обзор мировой экономики |
IB237 |
160 |
15:03:46 |
eng |
abbr. tech. |
PPL |
pipelayer |
rusputin |
161 |
15:01:20 |
eng-rus |
USA |
Office of the United States Trade Representative |
Офис Торгового представителя США |
IB237 |
162 |
15:00:06 |
eng-rus |
gen. |
building column lines |
оси здания |
Alexander Demidov |
163 |
14:57:14 |
eng-rus |
tech. |
Audio/Video Remote Control Profile |
профиль дистанционного управления аудио-и видеоустройствами |
translator911 |
164 |
14:49:09 |
rus-lav |
gen. |
нетто-оборот |
neto apgrozījums |
Hiema |
165 |
14:45:32 |
eng |
abbr. med. |
BST |
Burn Specialty Team |
С. Г. Чадов |
166 |
14:45:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
blurring |
снижение остроты зрения |
Maxxicum |
167 |
14:42:21 |
eng-rus |
O&G |
condensate-products pipeline |
конденсатопродуктопровод |
Bauirjan |
168 |
14:35:02 |
eng-rus |
med. |
tegaserod |
тегасерод (Средство, регулирующее моторную функцию ЖКТ, частичный агонист серотониновых 5-НТ4-рецепторов. Оказывает избирательное действие на ЖКТ.) |
natfursaeva |
169 |
14:31:01 |
eng-rus |
busin. |
continuing security |
долговременное обеспечение |
paralex |
170 |
14:30:35 |
rus-lav |
gen. |
отложенный налог |
atliktais nodoklis |
Hiema |
171 |
14:21:05 |
rus-lav |
gen. |
расходы будущих периодов |
nākamo periodu izdevumi |
Hiema |
172 |
14:19:04 |
eng |
abbr. engin. |
FCD |
Ferrous Cast Ductile |
rusputin |
173 |
14:17:04 |
eng-rus |
polygr. |
paper professional soft gloss |
мягкоглянцевая профессиональная бумага |
Азери |
174 |
14:17:03 |
eng-rus |
med. |
serous discharge |
серозные выделения |
Kcenia |
175 |
14:05:28 |
rus-est |
gen. |
приводной канат |
ajamiköis |
TM1 |
176 |
14:05:05 |
rus-est |
gen. |
приводная цепь |
ajamikett |
TM1 |
177 |
14:04:38 |
rus-est |
gen. |
хронометраж |
ajaline sobitamine |
TM1 |
178 |
14:04:02 |
rus-est |
gen. |
газетная печать |
ajalehetrükk |
TM1 |
179 |
14:03:36 |
rus-est |
gen. |
газетная верстатка |
ajaleherivik |
TM1 |
180 |
14:02:47 |
rus-est |
gen. |
газетный растр |
ajaleheraster |
TM1 |
181 |
14:02:16 |
rus-est |
gen. |
заголовок газеты |
ajalehepea |
TM1 |
182 |
14:01:47 |
rus-est |
gen. |
газетная бумага |
ajalehepaber |
TM1 |
183 |
14:00:41 |
rus-est |
gen. |
газетный набор |
ajaleheladu |
TM1 |
184 |
14:00:17 |
rus-est |
gen. |
газетный шрифт |
ajalehekiri |
TM1 |
185 |
13:59:43 |
rus-est |
gen. |
газетный формат |
ajaleheformaat |
TM1 |
186 |
13:59:21 |
rus-est |
gen. |
стробоскоп |
ajalduslamp |
TM1 |
187 |
13:39:18 |
eng-rus |
mil. |
military brat |
дети военнослужащих |
Ертур |
188 |
13:37:57 |
eng-rus |
mil. |
fragging |
убийство командира во время боя (от fragmentation grenade, термин рожден во время войны во Вьетнаме) |
Ертур |
189 |
13:34:26 |
rus-lav |
gen. |
балансовая стоимость |
bilances vērtība |
Hiema |
190 |
13:31:14 |
eng-rus |
gen. |
Census Bureau |
Федеральная служба государственной статистики (РФ) |
taniko1983 |
191 |
13:23:14 |
eng-rus |
abbr. |
UNFSA |
Соглашение ООН по рыбным запасам (заключённое в 1995 г.; UN Fish Stock Agreement) |
Raxwell |
192 |
13:22:59 |
eng-rus |
telecom. |
Basic Discussion Unit |
дискуссионный пульт |
vorobiew |
193 |
13:19:06 |
eng-rus |
UN |
UNFSA, UN Fish Stock Agreement |
Соглашение ООН по рыбным запасам (заключённое в 1995 г.) |
Raxwell |
194 |
13:17:42 |
rus-lav |
gen. |
Закон о годовых отчетах |
Gada pārskatu likums |
Hiema |
195 |
13:17:09 |
eng-rus |
telecom. |
multi-format switcher |
многостандартный масштабатор |
vorobiew |
196 |
13:16:33 |
eng-rus |
construct. |
crane pedestals |
моторный отсек крана |
Барин |
197 |
13:14:02 |
eng-rus |
med. |
SGOT |
сывороточная глютаминовая оксалоацетиновая трансаминаза (Serum Glutamic Oxaloacetic Transaminase, в настоящее время фермент известен как АСТ (аспартат аминотрансфераза)) |
CubaLibra |
198 |
13:11:42 |
rus-lav |
gen. |
внебалансовый |
ārpusbilances |
Hiema |
199 |
13:08:29 |
rus-fre |
abbr. |
скорость оседания эритроцитов |
VS (vitesse de sédimentation) |
Iricha |
200 |
13:07:53 |
rus-fre |
med. |
скорость оседания эритроцитов |
réaction de Biernacki |
Iricha |
201 |
13:06:05 |
eng-rus |
econ. |
gradual growth |
постепенный рост |
Азери |
202 |
13:02:12 |
rus-est |
gen. |
затрата времени |
ajakulu |
TM1 |
203 |
13:01:34 |
rus-est |
gen. |
координата времени |
ajakoordinaat |
TM1 |
204 |
13:01:05 |
rus-est |
electr.eng. |
постоянная времени |
ajakonstant |
TM1 |
205 |
13:00:31 |
rus-est |
gen. |
современная обстановка |
ajakohane sisustus |
TM1 |
206 |
12:59:43 |
rus-est |
polygr. |
журнальный набор |
ajakirjaladu |
TM1 |
207 |
12:59:06 |
rus-est |
gen. |
усреднённая по времени проба |
ajakeskmine proov |
TM1 |
208 |
12:58:23 |
rus-est |
gen. |
пушка для подачи сигналов времени |
ajakahur |
TM1 |
209 |
12:57:35 |
rus-est |
comp. |
временная область |
ajadoomen |
TM1 |
210 |
12:57:11 |
rus-est |
gen. |
азимут, вычисленный по часовому углу |
ajaasimuut |
TM1 |
211 |
12:56:46 |
rus-est |
gen. |
счётчик времени |
ajaarvesti |
TM1 |
212 |
12:55:59 |
rus-est |
gen. |
бубенец |
aisakell |
TM1 |
213 |
12:55:22 |
rus-est |
gen. |
оглобли |
aisad |
TM1 |
214 |
12:54:45 |
rus-est |
gen. |
исключительная собственность |
ainuomand |
TM1 |
215 |
12:54:25 |
eng-rus |
sport. |
leisure sports |
активный отдых и развлечения |
Dr.Off |
216 |
12:54:07 |
eng-rus |
gen. |
bank money transfer |
банковский денежный перевод |
Alexander Demidov |
217 |
12:53:25 |
rus-est |
gen. |
полигон для одного вида отходов |
ainujäätmeprügila |
TM1 |
218 |
12:52:45 |
rus-est |
gen. |
монорельсовый путь |
ainikrööbas |
TM1 |
219 |
12:52:17 |
eng-rus |
el. |
IB |
интеллектуальное здание (Intelligent Building) |
Ma_russie |
220 |
12:51:57 |
rus-est |
gen. |
индивидуальный проект |
ainikprojekt |
TM1 |
221 |
12:51:34 |
eng-rus |
gen. |
urgent solution |
срочное решение (задач, проблем и т.п.) |
Азери |
222 |
12:51:03 |
rus-est |
gen. |
предмет |
ainevald |
TM1 |
223 |
12:50:11 |
rus-est |
gen. |
круговорот веществ |
aineringe |
TM1 |
224 |
12:49:47 |
rus-est |
gen. |
предметный указатель |
aineregister |
TM1 |
225 |
12:48:17 |
eng-rus |
el. |
door latch |
защёлка электромеханическая |
Ma_russie |
226 |
12:48:03 |
rus-est |
gen. |
предметный каталог |
ainekataloog |
TM1 |
227 |
12:47:04 |
rus-est |
gen. |
закон сохранения вещества |
aine jäävuse seadus |
TM1 |
228 |
12:46:43 |
eng-rus |
el. |
Auto Dome |
купольные видеокамеры (купольная поворотная камера – видеокамера с поворотным устройством, установленная в куполообразном контейнере (кожухе)) |
Ma_russie |
229 |
12:45:58 |
rus-est |
gen. |
научно-популярная литература |
aimekirjandus |
TM1 |
230 |
12:45:27 |
rus-est |
gen. |
ключ от амбара |
aidavõti |
TM1 |
231 |
12:44:37 |
eng-rus |
el. |
varifocal lens |
вариофокальный объектив (объектив с переменным фокусным расстоянием) |
Ma_russie |
232 |
12:44:27 |
rus-est |
gen. |
амбарная дверь |
aidauks |
TM1 |
233 |
12:43:49 |
rus-est |
gen. |
амбарные закрома |
aidasalved |
TM1 |
234 |
12:43:33 |
rus-est |
gen. |
садовая борона |
aiaäke |
TM1 |
235 |
12:43:02 |
eng-rus |
el. |
F-number |
апертурное число объектива (способность объектива пропускать свет) |
Ma_russie |
236 |
12:42:16 |
rus-est |
gen. |
садовая калитка |
aiavärav |
TM1 |
237 |
12:41:44 |
rus-est |
gen. |
садовые инструменты |
aiatööriistad |
TM1 |
238 |
12:41:31 |
eng-rus |
el. |
3DNR |
технология шумоподавления (3D adaptive Noise Reduction Filter) |
Ma_russie |
239 |
12:41:08 |
rus-est |
gen. |
кол |
aiateivas |
TM1 |
240 |
12:40:21 |
rus-est |
gen. |
забор |
aiaplank |
TM1 |
241 |
12:40:02 |
eng-rus |
O&G |
sand jetting |
размыв и смыв песка (и других твёрдых продуктов; Направлением струй промывной воды в донную часть разделительного бака (сепаратора) с целью ожижения накопившихся осадков песка и транспортировки их в слив песка или пульпы на дне бака) |
tatnik |
242 |
12:39:48 |
eng-rus |
el. |
touch memory |
электронный ключ (идентификатор, носитель данный для автоматической идентификации уникального кода) |
Ma_russie |
243 |
12:39:29 |
rus-est |
gen. |
садовый опрыскиватель |
aiapiserdi |
TM1 |
244 |
12:39:11 |
rus-est |
gen. |
садовый обрызгиватель |
aiapiserdi |
TM1 |
245 |
12:38:31 |
rus-est |
gen. |
огородничество |
aiapidamine |
TM1 |
246 |
12:37:59 |
rus-est |
gen. |
садовый нож |
aianuga |
TM1 |
247 |
12:37:14 |
rus-est |
gen. |
торф для садоводства |
aiandusturvas |
TM1 |
248 |
12:36:43 |
eng-rus |
el. |
HSBLC |
компенсация заднего света высокой интенсивности (Highlight Suppression Back Light Compensator (в системах безопасности)) |
Ma_russie |
249 |
12:36:42 |
eng-rus |
law |
pledge lender |
залоговый кредитор |
Leonid Dzhepko |
250 |
12:36:13 |
rus-est |
gen. |
садовый участок |
aianduskrunt |
TM1 |
251 |
12:35:47 |
rus-est |
gen. |
садоводческое хозяйство |
aiand |
TM1 |
252 |
12:35:26 |
rus-est |
gen. |
садовый домик |
aiamaja |
TM1 |
253 |
12:34:47 |
rus-est |
gen. |
садовый участок |
aiamaa |
TM1 |
254 |
12:34:42 |
rus-ger |
account. |
назначение платежа в счетах |
Verwendungszweck |
mirelamoru |
255 |
12:34:13 |
rus-est |
gen. |
штакетник |
aialipp |
TM1 |
256 |
12:34:00 |
rus-est |
gen. |
садовые ножницы |
aiakäärid |
TM1 |
257 |
12:33:32 |
rus-est |
gen. |
садовые вилы |
aiahark |
TM1 |
258 |
12:33:00 |
eng-rus |
el. |
DSS |
функция накопления заряда (Digital Slow Shutter (в системах безопасности)) |
Ma_russie |
259 |
12:32:50 |
rus-est |
gen. |
садовая фреза |
aiafrees |
TM1 |
260 |
12:32:02 |
rus-est |
gen. |
садовая архитектура |
aiaarhitektuur |
TM1 |
261 |
12:30:59 |
rus-est |
gen. |
садовый плуг |
aiaader |
TM1 |
262 |
12:30:44 |
eng-rus |
el. |
D-WDR |
цифровое увеличение динамического диапазона (Digital Wide Dynamic Range (в системах безопасности)) |
Ma_russie |
263 |
12:30:17 |
rus-est |
gen. |
ограниченность |
ahtus |
TM1 |
264 |
12:30:03 |
rus-ger |
tech. |
водяной безнаддувный двигатель |
Nasssaugmotor |
Spiktor |
265 |
12:29:34 |
rus-est |
gen. |
истощённая земля |
ahtrunud maa |
TM1 |
266 |
12:29:29 |
eng-rus |
gen. |
wastewater district |
Департамент Федеральной службы по надзору в сфере природопользования |
taniko1983 |
267 |
12:29:13 |
eng-rus |
gen. |
private tendering |
проведение закрытого тендера |
Alexander Demidov |
268 |
12:28:59 |
rus-est |
navig. |
гакабортный огонь |
ahtrituli |
TM1 |
269 |
12:27:53 |
rus-est |
gen. |
кормовой трюм |
ahtritrümm |
TM1 |
270 |
12:26:07 |
rus-est |
gen. |
кормовая палуба |
ahtritekk |
TM1 |
271 |
12:25:12 |
eng-rus |
gen. |
parks department |
Департамент озеленения |
taniko1983 |
272 |
12:23:49 |
rus-est |
gen. |
буксировка за кормой |
ahtri taga pukseerimine |
TM1 |
273 |
12:22:07 |
rus-est |
gen. |
проходить за кормой |
ahtri tagant mööduma |
TM1 |
274 |
12:19:35 |
rus-est |
nautic. |
осадка кормой |
ahtrisüvis |
TM1 |
275 |
12:19:17 |
rus-est |
nautic. |
кормовой шпринг |
ahtrispring |
TM1 |
276 |
12:18:21 |
rus-est |
nautic. |
кормовой мостик |
ahtrisild |
TM1 |
277 |
12:17:26 |
eng-rus |
gen. |
budgeted expenditures |
лимитированные затраты |
Alexander Demidov |
278 |
12:15:26 |
eng-rus |
gen. |
parks department |
Департамент природопользования и охраны окружающей среды |
taniko1983 |
279 |
12:13:10 |
eng-rus |
law |
non-production assets |
непроизводственные активы |
Leonid Dzhepko |
280 |
12:13:02 |
eng-rus |
gen. |
do the time |
отсидеть срок в тюрьме |
КГА |
281 |
12:13:00 |
eng-rus |
gen. |
State Architectural and Constructional Supervision Inspectorate |
Инспекция государственного архитектурно-строительного надзора |
Alexander Demidov |
282 |
12:08:03 |
eng-rus |
gen. |
access right |
право на общение (to the child) |
karina.a |
283 |
12:01:42 |
eng-rus |
gen. |
puborectalis muscle |
пуборектальная мышца |
natfursaeva |
284 |
11:56:48 |
rus-ger |
med. |
суральная вена |
surale Vene (vena suralis – eine der Venen im Unterschenkel) |
Siegie |
285 |
11:42:06 |
eng |
abbr. sport. |
Amateur Radio Direction Finding |
ARDF |
Allica2001 |
286 |
11:40:53 |
rus-lav |
gen. |
лицензионный договор |
licences līgums |
Hiema |
287 |
11:38:17 |
rus-lav |
gen. |
закон об авторских правах |
autortiesību likums |
Hiema |
288 |
11:35:51 |
rus-ger |
med. |
берцовая вена |
Wadenvene |
Siegie |
289 |
11:31:45 |
eng-rus |
med. |
self-prescribed |
применяемый без предписания без рецепта врача |
zilov |
290 |
11:30:44 |
eng-rus |
gen. |
Joint Administrative and Technical Inspectorates of the City of Moscow |
Объединение административно-технических инспекций города Москвы |
Alexander Demidov |
291 |
11:26:21 |
eng-rus |
gen. |
building warrant |
ордер на строительство |
Alexander Demidov |
292 |
11:20:50 |
rus-lav |
gen. |
оправдательный документ |
attaisnojošs dokuments |
Hiema |
293 |
11:16:56 |
eng-rus |
account. |
long service leave |
отпуск за стаж (за выслугу лет; в Австралии) |
TatianaZima |
294 |
11:16:13 |
eng-rus |
insur. |
assumed loss |
прогнозированный убыток |
Irys |
295 |
11:14:21 |
rus-lav |
gen. |
проведение |
iegrāmatošana |
Hiema |
296 |
11:13:39 |
rus-lav |
gen. |
занесение в бухгалтерскую книгу |
iegrāmatošana |
Hiema |
297 |
11:01:31 |
eng-rus |
law |
registered agent certification |
регистрационное удостоверение агента |
LGaripova |
298 |
11:01:28 |
rus-ger |
med. |
ЛФК |
Krankengymnastik (лечебная физкультура) |
Siegie |
299 |
10:44:04 |
eng-rus |
gen. |
bill comes due |
истекает срок |
feihoa |
300 |
10:42:06 |
eng |
abbr. sport. |
ARDF |
Amateur Radio Direction Finding |
Allica2001 |
301 |
10:35:12 |
eng-rus |
gen. |
under the umbrella |
под защитой |
Азери |
302 |
10:32:23 |
eng-rus |
tech. |
duct sensor |
канальный датчик |
Sahara |
303 |
10:18:20 |
rus-ger |
med. |
АЧТВ |
aPTT |
Siegie |
304 |
10:13:57 |
eng-rus |
offic. |
as mentioned in the text |
по тексту (Для направления RU→EN. Встречается во фразе "Приложение: , на стольки-то листах". Перевод с канцелярита: "Приложение, упомянутое в тексте, на стольки-то листах".: по тексту) |
Евгений Тамарченко |
305 |
10:04:57 |
eng-rus |
econ. |
world demand |
всемирный спрос |
Азери |
306 |
10:02:34 |
eng-rus |
gen. |
grams per second |
граммов в секунду |
ABelonogov |
307 |
9:54:37 |
eng-rus |
tech. |
fire valve |
огнезадерживающий клапан |
Sahara |
308 |
9:54:27 |
eng-rus |
oil |
existent gum |
концентрация фактических смол |
Olga Z |
309 |
9:31:46 |
eng-rus |
tech. |
fire-stop valve |
огнезадерживающий клапан |
Sahara |
310 |
9:31:01 |
eng-rus |
econ. |
formidable barriers |
труднопреодолимые барьеры |
Азери |
311 |
9:29:19 |
eng-rus |
idiom. |
Put on your thinking cap |
поразмыслить, "пораскинуть мозгами", поломать себе голову над (чем-то) |
Miraclete |
312 |
8:58:32 |
rus |
gen. |
г/с |
граммов в секунду |
ABelonogov |
313 |
8:47:41 |
eng-rus |
busin. |
run a department |
управлять отделомдепартаментом (run a company etc.) |
issa |
314 |
8:30:59 |
eng-rus |
slang |
swill-up |
запой |
Interex |
315 |
8:28:45 |
eng-rus |
slang |
swift |
умный |
Interex |
316 |
8:09:54 |
eng-rus |
pack. |
packaging economy |
упаковочное хозяйство |
алешаBG |
317 |
8:08:02 |
eng-rus |
pack. |
packaging list |
упаковочный лист |
алешаBG |
318 |
8:06:25 |
eng-rus |
gen. |
top quartile |
верхний квартиль |
ABelonogov |
319 |
8:06:01 |
eng-rus |
pack. |
densification of bulk products |
уплотнение продукции (уменьшение объёма сыпучей продукции.) |
алешаBG |
320 |
7:56:34 |
eng-rus |
pack. |
sealing compound |
уплотнительная паста (паста для уплотнения швов тары.) |
алешаBG |
321 |
7:55:54 |
rus-fre |
gen. |
лупить ремнём |
administrer des coups de ceinture |
Yanick |
322 |
7:51:17 |
eng-rus |
pack. |
sealing ring |
уплотнительное викельное кольцо (кольцо для герметизации крышек.) |
алешаBG |
323 |
7:48:45 |
eng-rus |
pack. |
packaging cord |
уплотнительный шнур (шнур, обеспечивающий герметизацию тары.) |
алешаBG |
324 |
7:46:28 |
eng-rus |
pack. |
waste recycling |
утилизация упаковочных материалов или изделий |
алешаBG |
325 |
7:42:37 |
eng-rus |
pack. |
pre-fold |
предварительная фальцовка (нанесение на картонную коробку линий сгиба перед сборкой.) |
алешаBG |
326 |
7:40:37 |
eng-rus |
pack. |
strutting |
фиксатор поддона |
алешаBG |
327 |
7:39:40 |
eng-rus |
pack. |
strutting |
фиксатор ящика |
алешаBG |
328 |
7:37:47 |
eng-rus |
pack. |
flange |
фланец борта (кольцевой элемент борта, предназначенный для образования закаточного шва.) |
алешаBG |
329 |
7:35:38 |
eng-rus |
pack. |
fluting |
флютинг (волнистый слой, используемый при изготовлении гофрокартона.) |
алешаBG |
330 |
7:34:54 |
rus |
abbr. st.exch. |
ТС |
Торговая Система (Trading System) |
Яна1402 |
331 |
7:31:39 |
eng-rus |
polygr. |
foil |
полиграфическая фольга (рулонный материал для тиснения цветного или металлического изображения на картоне, бумаге или другом материале.) |
алешаBG |
332 |
7:28:19 |
eng-rus |
pack. |
resistance to chemical agents |
химическая стойкость |
алешаBG |
333 |
7:26:37 |
eng-rus |
pack. |
pulp cotton |
целлюлозная вата (крепированное полотно или лист из целлюлозного волокна со слабосомкнутой поверхностью.) |
алешаBG |
334 |
7:23:56 |
eng-rus |
pack. |
cell-crepe |
целл-креп |
алешаBG |
335 |
7:21:24 |
eng-rus |
pack. |
pulp wadding |
алигнин (целлюлозная вата, упаковочный материал для хрупких изделий.) |
алешаBG |
336 |
7:19:13 |
eng-rus |
gen. |
substantial significance |
существенное значение (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
337 |
7:18:09 |
eng-rus |
gen. |
order commercial paper or security |
ордерная ценная бумага (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
338 |
7:16:38 |
eng-rus |
gen. |
initial creditor |
первоначальный кредитор (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
339 |
7:14:04 |
eng-rus |
pack. |
lock seam |
двойной закаточный шов (of metal containers; пятислойный закаточный шов, образованный совместным деформированием фланцев корпуса металлической банки и металлической крышки.) |
алешаBG |
340 |
7:09:37 |
eng-rus |
gen. |
but not |
но не (взыскание только неустойки, но не убытков = recovery only of a penalty but not of losses) |
ABelonogov |
341 |
7:07:00 |
eng-rus |
pack. |
seam |
замочный шов (продольный шов корпуса металлической банки, средняя зона которого выполнена элементом "четырёхслойный замок".) |
алешаBG |
342 |
7:06:25 |
eng-rus |
gen. |
top quartile |
верхняя квартиль |
ABelonogov |
343 |
7:03:39 |
eng-rus |
logist. |
expeditor |
экспедитор (работник, ведающий приёмом, отправкой, рассылкой грузов, почтовых оправлений и др.) |
алешаBG |
344 |
7:00:27 |
eng-rus |
product. |
ecomark |
экомаркировка |
алешаBG |
345 |
6:59:56 |
eng-rus |
gen. |
accounting rate of bank interest |
учётная ставка банковского процента |
ABelonogov |
346 |
6:55:34 |
eng-rus |
therm.eng. |
open vented & pressurised systems |
оборудование с постоянным и периодическим контактом с воздухом |
Valita |
347 |
6:49:50 |
eng-rus |
gen. |
use of another's monetary assets |
пользование чужими денежными средствами (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
348 |
6:38:16 |
eng-rus |
construct. |
handing-over procedure |
процедура передачи работ |
алешаBG |
349 |
6:24:05 |
eng-rus |
gen. |
through the day of payment |
по день уплаты |
ABelonogov |
350 |
6:18:34 |
eng-rus |
gen. |
payment of a penalty |
уплата неустойки (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
351 |
6:17:35 |
eng-rus |
construct. |
job mixer |
бетоносмеситель на стройплощадке |
алешаBG |
352 |
6:12:31 |
eng-rus |
construct. |
jetcrete |
пневмобетон |
алешаBG |
353 |
6:11:34 |
eng-rus |
genet. |
silent chromatin |
молчащий хроматин |
zosya |
354 |
6:11:14 |
eng-rus |
gen. |
subject of an obligation |
предмет обязательства |
ABelonogov |
355 |
6:09:36 |
eng-rus |
gen. |
compensated use |
возмездное пользование |
ABelonogov |
356 |
6:08:48 |
eng-rus |
gen. |
operative administration |
оперативное управление (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
357 |
6:06:39 |
eng-rus |
fin. |
set-off of a counterclaim |
зачёт встречного требования (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
358 |
5:53:09 |
eng-rus |
construct. |
hall grip lever |
рычаг с круглой рукояткой |
алешаBG |
359 |
4:47:19 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
WIW |
water injection well |
Solntse |
360 |
4:14:02 |
eng-rus |
gen. |
individually-defined thing |
индивидуально-определённая вещь |
ABelonogov |
361 |
4:08:13 |
eng-rus |
gen. |
in the contrary case |
в противном случае |
ABelonogov |
362 |
4:06:06 |
eng-rus |
gen. |
recovery of funds by an incontestable procedure |
бесспорное взыскание средств (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
363 |
4:04:37 |
eng-rus |
gen. |
in a reasonable time period |
в разумный срок |
ABelonogov |
364 |
4:03:09 |
eng-rus |
gen. |
subrogation claim |
регрессное требование (Регресс – обратное требование о возмещении уплаченной суммы, предъявляется одним физическим или юридическим лицом к другому обязанному лицу. Регрессный иск – в гражданском праве требование кредитора о возврате денежной суммы, которую он уплатил третьему лицу по вине должника. ВК. The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand, or right, so that he or she who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to the debt or claim, and its rights, remedies, or Securities. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
ABelonogov |
365 |
3:54:38 |
eng-rus |
gen. |
absence of fault |
отсутствие вины (гражданское право) |
ABelonogov |
366 |
3:52:40 |
eng-rus |
gen. |
not at fault |
невиновный (гражданское право) |
ABelonogov |
367 |
3:51:03 |
eng-rus |
gen. |
in case of fault |
при наличии вины (гражданское право) |
ABelonogov |
368 |
3:49:24 |
eng-rus |
slang |
sweeten |
делать сделку более выгодной |
Interex |
369 |
3:47:59 |
eng-rus |
slang |
sweep with both barrels |
вдыхать кокаин обеими ноздрями |
Interex |
370 |
3:46:54 |
eng-rus |
slang |
sweep |
вдыхать кокаин |
Interex |
371 |
3:45:30 |
eng-rus |
slang |
sweat out |
беспокоиться об исходе (чего-либо) |
Interex |
372 |
3:42:18 |
eng-rus |
slang |
sweat bullets |
беспокоиться |
Interex |
373 |
3:40:45 |
eng-rus |
slang |
sweat blood |
терпеть неудобства |
Interex |
374 |
3:39:35 |
eng-rus |
slang |
sweat |
сложность |
Interex |
375 |
3:37:56 |
eng-rus |
slang |
swear on a stack of Bibles |
очень убедительно клясться в собственной честности |
Interex |
376 |
3:36:45 |
eng-rus |
gen. |
nonperformance or improper performance |
неисполнение или ненадлежащее исполнение |
ABelonogov |
377 |
3:35:03 |
eng-rus |
slang |
swam spits |
целоваться |
Interex |
378 |
3:34:36 |
eng-rus |
gen. |
fault of the creditor |
вина кредитора |
ABelonogov |
379 |
3:34:22 |
eng-rus |
slang |
swap notes |
делиться сведениями |
Interex |
380 |
3:31:57 |
eng-rus |
gen. |
also in cases when |
и в случаях, когда |
ABelonogov |
381 |
3:19:00 |
eng-rus |
gen. |
document of indebtedness |
долговой документ |
ABelonogov |
382 |
3:16:38 |
eng-rus |
gen. |
cancellation compensation |
отступное (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
383 |
3:14:53 |
eng-rus |
gen. |
recovery of support |
взыскание алиментов (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
384 |
3:14:15 |
eng-rus |
gen. |
lifetime support |
пожизненное содержание |
ABelonogov |
385 |
3:12:24 |
eng-rus |
gen. |
setoff of claims |
зачёт требований (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
386 |
3:12:01 |
eng |
abbr. |
SVS |
subordinate voting shares |
gennier |
387 |
3:08:52 |
eng-rus |
gen. |
substitution |
новация (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
388 |
3:06:57 |
eng-rus |
gen. |
forgiving debt |
прощение долга |
ABelonogov |
389 |
3:05:21 |
eng-rus |
lab.law. |
IALI |
МАИТ (International Association of Labour Inspection) |
StudentPFUR |
390 |
3:02:06 |
eng-rus |
gen. |
multilateral transaction |
многосторонняя сделка |
ABelonogov |
391 |
3:01:50 |
eng-rus |
gen. |
stropping |
порка |
Sorcière |
392 |
3:00:13 |
eng-rus |
gen. |
multilateral nature |
многосторонний характер |
ABelonogov |
393 |
2:59:29 |
eng-rus |
gen. |
bulk cargo |
сыпучий груз |
Denis Lebedev |
394 |
2:58:07 |
eng-rus |
gen. |
accepted obligation |
принятое обязательство |
ABelonogov |
395 |
2:54:07 |
eng-rus |
gen. |
dispositive norm |
диспозитивная норма |
ABelonogov |
396 |
2:51:24 |
eng-rus |
gen. |
imperative norms |
императивные нормы |
ABelonogov |
397 |
2:49:13 |
eng-rus |
mil. |
MNT |
ТО (Maintenance) |
WiseSnake |
398 |
2:46:06 |
eng-rus |
gen. |
analogous goods |
аналогичные товары (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
399 |
2:42:48 |
eng-rus |
gen. |
by the nature of its activity |
по характеру своей деятельности (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
400 |
2:42:30 |
rus-fre |
ed. |
вопрос с несколькими ответами, из которых надо выбрать правильный |
question à choix multiple |
Yanick |
401 |
2:41:50 |
eng-rus |
gen. |
communications services |
услуги связи |
ABelonogov |
402 |
2:41:04 |
eng-rus |
gen. |
carriage by transport for common use |
перевозка транспортом общего пользования (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
403 |
2:38:55 |
rus-fre |
Canada |
сочинение |
dissertation critique (на литературную тему) |
Yanick |
404 |
2:35:15 |
eng-rus |
gen. |
in cases provided by a statute |
в случаях, предусмотренных законом (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
405 |
2:33:52 |
eng-rus |
gen. |
published in the press |
опубликованный в печати |
ABelonogov |
406 |
2:31:16 |
eng-rus |
mil. |
FAIL Lamp |
лампочка отказа |
WiseSnake |
407 |
2:30:18 |
eng-rus |
gen. |
in cases when |
в случаях, когда |
ABelonogov |
408 |
2:26:37 |
eng-rus |
gen. |
standard contract |
примерный договор |
ABelonogov |
409 |
2:24:57 |
eng-rus |
gen. |
not otherwise than by |
не иначе как путём (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
410 |
2:20:57 |
eng-rus |
gen. |
real common will of the parties |
действительная общая воля сторон (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
411 |
2:12:34 |
eng-rus |
gen. |
in appropriate cases |
в подлежащих случаях |
ABelonogov |
412 |
2:05:48 |
eng-rus |
gen. |
notice on the revocation of the offer |
извещение об отзыве оферты (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
413 |
2:04:28 |
eng-rus |
gen. |
addressed |
адресованный |
ABelonogov |
414 |
2:02:10 |
eng-rus |
gen. |
concrete person |
конкретное лицо (P.B. Maggs) |
ABelonogov |
415 |
2:02:01 |
eng-rus |
mil. |
TPU |
башенный процессор (БП) |
WiseSnake |
416 |
1:55:46 |
eng-rus |
comp. |
virtual store |
виртуальное хранилище |
translator911 |
417 |
0:27:30 |
rus-fre |
tech. |
механическое встряхивание |
décolmatage mécanique (фильтра, фильтрующего элемента и т.д.) |
Vera Fluhr |
418 |
0:20:02 |
eng-rus |
med. |
serum ferritin |
ферритин сыворотки крови |
CubaLibra |