1 |
23:58:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
Dead Hand |
"Рука из гроба" (Название "Периметра" (РФ) на Западе – см. пример употребления: (от bojana) bbc.com) |
MichaelBurov |
2 |
23:57:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
Dead Hand |
система "Dead Hand" (Название "Периметра" (РФ) на Западе; см. пример употребления: (от bojana) bbc.com) |
MichaelBurov |
3 |
23:55:02 |
rus-ger |
chem. |
бензизотиазолинoн |
Benzisothiazolinon |
q-gel |
4 |
23:49:30 |
eng-rus |
gen. |
molecular plant pathology |
молекулярная фитопатология |
typist |
5 |
23:47:16 |
eng-rus |
gen. |
man's rapacious attitude towards his environment |
хищническое отношение человека к природе |
VLZ_58 |
6 |
23:45:02 |
eng-rus |
gen. |
cause |
дать основания |
typist |
7 |
23:44:54 |
rus-fre |
trav. |
въездной туризм |
tourisme récepteur |
lanenok |
8 |
23:44:28 |
eng-rus |
pejor. |
twaddler |
пустозвон |
Andrey Truhachev |
9 |
23:43:44 |
eng-rus |
gen. |
subsequent |
последовавший |
typist |
10 |
23:43:30 |
rus-ger |
rude |
брехун |
Dummschwätzer |
Andrey Truhachev |
11 |
23:41:50 |
eng-rus |
inf. |
drivelling idiot |
болтун (Br.) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:41:49 |
eng-rus |
rude |
bullshitter |
болтун |
Andrey Truhachev |
13 |
23:41:20 |
eng-rus |
rude |
bullshitter |
пустомеля |
Andrey Truhachev |
14 |
23:40:57 |
eng-rus |
gen. |
framework |
методы |
typist |
15 |
23:40:39 |
eng-rus |
inf. |
drivelling idiot |
трепач (Br.) |
Andrey Truhachev |
16 |
23:39:51 |
eng-rus |
inf. |
twaddler |
балабол |
Andrey Truhachev |
17 |
23:39:05 |
eng-rus |
gen. |
genomics era |
эра геномики |
typist |
18 |
23:37:26 |
rus-ger |
chem. |
неионные поверхностно-активные вещества |
nichtionische Tenside |
q-gel |
19 |
23:36:55 |
rus-ger |
chem. |
анионные ПАВ |
anionische Tenside |
q-gel |
20 |
23:36:19 |
rus-ger |
chem. |
анионные поверхностно-активные вещества |
anionische Tenside |
q-gel |
21 |
23:33:18 |
rus-ger |
chem. |
неионные ПАВ |
nichtionische Tenside |
q-gel |
22 |
23:32:47 |
eng-rus |
astr. |
rubble pile |
"куча щебня" |
Surzheon |
23 |
23:28:27 |
eng-rus |
energ.syst. |
porcelain-housed arrester |
разрядник в фарфоровом кожухе |
translator911 |
24 |
23:25:41 |
eng-rus |
auto. |
drawbar |
жёсткая сцепка (как устройство) |
4uzhoj |
25 |
23:25:18 |
rus-ita |
econ. |
предоставление займов |
interventi creditizi |
massimo67 |
26 |
23:24:53 |
eng-rus |
gen. |
combat |
противостоять |
typist |
27 |
23:22:58 |
eng-rus |
energ.syst. |
voltage controlled |
с пуском по напряжению (релейная защита) |
translator911 |
28 |
23:18:23 |
eng-rus |
idiom. |
Tag, you're it! |
салочки |
lookkil |
29 |
23:12:15 |
eng-rus |
biol. |
mitochondrial haplotype |
гаплотип митохондриальной ДНК |
typist |
30 |
23:07:41 |
rus-ita |
econ. |
местные представители |
esponenti locali |
massimo67 |
31 |
23:02:51 |
rus-ita |
econ. |
благоприятная возможность |
opportunita |
massimo67 |
32 |
22:55:40 |
eng-rus |
trav. |
motoring tourist |
автотурист |
guiselle |
33 |
22:53:56 |
rus-ita |
econ. |
организационное устройство |
struttura |
massimo67 |
34 |
22:50:22 |
eng |
abbr. |
fuzzy task |
gray task |
ssn |
35 |
22:50:11 |
eng |
abbr. |
gray task |
fuzzy task |
ssn |
36 |
22:49:56 |
eng-rus |
progr. |
gray task |
некорректно поставленная задача |
ssn |
37 |
22:46:06 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy task |
некорректно поставленная задача |
ssn |
38 |
22:45:52 |
eng-rus |
gen. |
associated |
приуроченный |
typist |
39 |
22:32:17 |
eng-rus |
med. |
Master of Science in Clinical Research |
магистр наук в области клинических исследований (MSCR) |
Andy |
40 |
22:28:55 |
eng-rus |
gen. |
tool |
марионетка |
Stregoy |
41 |
22:27:55 |
eng-rus |
gen. |
offer an idea |
предложить идею |
ArtBoyko |
42 |
22:27:19 |
eng-rus |
gen. |
cuff socks |
носки с отворотом |
Vakhnitsky |
43 |
22:27:15 |
eng-rus |
immunol. |
memory T-helper cells |
T-хелперы памяти |
iwona |
44 |
22:25:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Doors of opportunity |
Врата возможностей |
Китаев В.Г. |
45 |
22:20:44 |
rus-por |
gen. |
супруга |
esposa |
nerzig |
46 |
22:20:29 |
rus-por |
gen. |
по всей видимости |
provavelmente |
nerzig |
47 |
22:19:25 |
rus-por |
gen. |
недавно |
recentemente |
nerzig |
48 |
22:18:06 |
rus-por |
gen. |
пятница |
sexta-feira |
nerzig |
49 |
22:17:51 |
rus-por |
gen. |
работать |
trabalhar |
nerzig |
50 |
22:17:27 |
rus-por |
gen. |
к счастью |
felizmente |
nerzig |
51 |
22:16:27 |
rus-por |
gen. |
немедленно |
imediatamente |
nerzig |
52 |
22:14:02 |
rus-ger |
tech. |
уменьшение допуска |
Toleranzeinengung |
Aleksandra Pisareva |
53 |
22:12:52 |
rus-spa |
tech. |
Требования ограничений |
Requisitos de restricción |
Мартынова |
54 |
22:07:05 |
rus-por |
gen. |
определённо |
definitivamente |
nerzig |
55 |
22:06:04 |
eng-rus |
progr. |
processor-bound task |
задача, время решения которой зависит только от быстродействия процессора |
ssn |
56 |
22:05:48 |
eng |
progr. |
processor-bound task |
CPU-bound task |
ssn |
57 |
22:05:39 |
rus-por |
gen. |
нуждаться |
precisar |
nerzig |
58 |
22:05:34 |
eng |
abbr. |
CPU-bound task |
processor-bound task |
ssn |
59 |
22:04:13 |
eng-rus |
progr. |
CPU-bound task |
задача, время решения которой зависит только от быстродействия процессора |
ssn |
60 |
22:03:49 |
rus-spa |
tech. |
условия ограничения |
condiciones de restricción |
Мартынова |
61 |
22:02:11 |
eng-rus |
progr. |
processor-bound |
счётный (о задаче) |
ssn |
62 |
22:01:23 |
eng-rus |
progr. |
processor-bound |
ограниченный возможностями процессора |
ssn |
63 |
22:01:01 |
eng-rus |
med. |
irregular heartbeat |
сердечная аритмия |
Andy |
64 |
21:59:39 |
eng |
progr. |
processor-bound |
CPU-bound |
ssn |
65 |
21:59:16 |
eng |
abbr. |
CPU-bound |
processor-bound |
ssn |
66 |
21:57:47 |
eng-rus |
progr. |
CPU-bound |
ограниченный возможностями процессора |
ssn |
67 |
21:57:28 |
eng-rus |
progr. |
CPU-bound |
зависящий только от быстродействия процессора (о задаче) |
ssn |
68 |
21:54:52 |
rus-ger |
med. |
диффузно-узловой зоб |
Struma adenomatosa |
folkman85 |
69 |
21:53:46 |
rus-xal |
gen. |
камфора |
һаайр |
Arsalang |
70 |
21:53:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
data integrity |
целокупность данных |
peregrin |
71 |
21:53:13 |
eng-rus |
med. |
reduced sense of touch |
снижение чувства осязания |
Andy |
72 |
21:52:49 |
rus-spa |
gen. |
тряпка |
bayeta |
Scarlett_dream |
73 |
21:52:04 |
rus-xal |
relig. |
посвящение |
луң |
Arsalang |
74 |
21:51:38 |
eng-rus |
law |
for the limited purpose |
исключительно в целях (of) |
twinkie |
75 |
21:51:10 |
rus-ger |
wood. |
малка |
Winkelschmiege (угломер) |
marinik |
76 |
21:50:57 |
eng-rus |
progr. |
task |
ветка программы |
ssn |
77 |
21:50:48 |
rus-xal |
geogr. |
Терек |
КЅкни Арл |
Arsalang |
78 |
21:48:38 |
rus-xal |
gen. |
кочеток |
солг |
Arsalang |
79 |
21:48:00 |
rus-xal |
gen. |
устное наставление |
луңдн |
Arsalang |
80 |
21:47:42 |
rus-xal |
gen. |
приказание |
луңдн |
Arsalang |
81 |
21:46:58 |
rus-xal |
gen. |
разыграть в лотерею |
лод нІІрїлх |
Arsalang |
82 |
21:46:24 |
rus-xal |
bot. |
долгий перец |
бивлң |
Arsalang |
83 |
21:45:52 |
rus-xal |
gen. |
укроп |
лалпд |
Arsalang |
84 |
21:41:00 |
eng-rus |
cloth. |
Doll Collar |
кукольный воротник |
Sagoto |
85 |
21:38:49 |
rus-xal |
gen. |
англичанин |
пильң |
Arsalang |
86 |
21:38:33 |
eng-rus |
horticult. |
ephemerally |
кратковременно (о популяции) |
typist |
87 |
21:37:54 |
eng-rus |
med. |
bald spot |
очаг облысения |
Andy |
88 |
21:36:58 |
eng-rus |
cloth. |
Pillowcase Dress |
платье-наволочка |
Sagoto |
89 |
21:31:04 |
eng-rus |
gen. |
chew on |
грызть (Sometimes mice eat the grains and chew on clothing.) |
aspss |
90 |
21:25:05 |
eng-rus |
chem.comp. |
Methylhippuric acid |
метилгиппуровая кислота |
Prime |
91 |
21:19:04 |
eng-rus |
energ.syst. |
thermal overcurrent relay |
термореле максимального тока |
translator911 |
92 |
21:14:59 |
eng-rus |
comp. |
waiting task |
ожидающая задача |
ssn |
93 |
21:13:42 |
eng-rus |
comp. |
waiting task |
задача в режиме ожидания |
ssn |
94 |
21:11:29 |
eng-rus |
gen. |
self recognition |
самопризнание |
driven |
95 |
21:10:56 |
eng-rus |
gen. |
self recognition |
признание своих собственных заслуг или талантов |
driven |
96 |
20:57:57 |
eng-rus |
energ.syst. |
metal oxide arrestor |
металлооксидный разрядник |
translator911 |
97 |
20:54:40 |
rus-ger |
med. |
маркер инфекции |
Infektionsmarker |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
98 |
20:44:02 |
rus-ger |
gen. |
сумбурный |
wild |
jegor |
99 |
20:41:58 |
rus-ger |
med. |
статистическое приближение |
statistische Annäherung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
100 |
20:29:12 |
eng-rus |
met. |
penalty mineral deportment |
содержание штрафных примесей (sgs.com) |
gr82bstr8 |
101 |
20:29:08 |
eng-rus |
chem. |
nicotine pyruvate salt |
соль, представляющая собой пируват никотина |
VladStrannik |
102 |
20:28:51 |
rus-ger |
psychol. |
сексуализация |
Sexualisierung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
103 |
20:28:18 |
eng-rus |
psychol. |
sexualisation |
сексуализация (Br.) |
Andrey Truhachev |
104 |
20:26:26 |
eng-ger |
gen. |
sexualisation Br. |
Sexualisierung |
Andrey Truhachev |
105 |
20:24:11 |
rus-ger |
med. |
обработка результатов теста |
Testauswertung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
106 |
20:20:37 |
rus-ger |
med. |
порог отсечки |
Cut-off-Wert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
20:17:16 |
eng-rus |
gen. |
malignant |
болезненный |
Ivan Pisarev |
108 |
20:09:25 |
rus-ger |
med. |
Врач УЗИ |
Ärztin für Ultraschalldiagnostik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
109 |
20:08:50 |
rus-ger |
med. |
Врач УЗИ |
Arzt für Ultraschalldiagnostik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
110 |
20:05:05 |
eng-rus |
energ.syst. |
reflected noise |
помехи отражения |
translator911 |
111 |
20:05:04 |
rus-ger |
med. |
скорректированный МоМ |
korrigierter MoM-Wert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
20:04:55 |
eng-rus |
plast. |
PET flakes |
ПЭТ-флексы (пластиковые хлопья – продукт переработки ПЭТ-бутылок и прочей ПЭТ-продукции) |
CopperKettle |
113 |
20:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hater |
заклятый враг |
Игорь Миг |
114 |
20:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hater |
недоброхот |
Игорь Миг |
115 |
19:56:37 |
rus-ger |
med. |
дата забора пробы |
Entnahmedatum der Probe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
116 |
19:49:08 |
rus-ger |
med. |
пренатальный скрининг трисомий |
pränatales Screening auf Trisomien |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
117 |
19:48:15 |
rus-ita |
econ. |
итоговое значение |
consistenza finale |
spanishru |
118 |
19:44:19 |
rus-ita |
|
необработанный материал |
finitura grezza (например, необтесанный брус) |
ulanka |
119 |
19:41:02 |
rus-ger |
med. |
синдром тахи-бради |
Tachykardie-Bradykardie-Syndrom |
folkman85 |
120 |
19:39:32 |
rus-ger |
med. |
бактерицидная активность сыворотки, БАС |
bakterizide Serumaktivität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
121 |
19:33:42 |
eng-rus |
weld. |
wet magnetic particle inspection |
влажная магнитопорошковая дефектоскопия |
Johnny Bravo |
122 |
19:31:44 |
rus-ger |
|
нестандартно мыслить |
eigenständig und originell denken |
uzbek |
123 |
19:22:26 |
eng-rus |
|
speech pattern |
речевые особенности |
driven |
124 |
19:20:17 |
rus-ger |
med. |
адекватность пробы |
Adäquatheit der Probe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
125 |
19:18:04 |
rus-dut |
|
гарцевать |
steigeren |
ms.lana |
126 |
19:17:47 |
rus-fre |
bank. |
введение временной администрации |
mise sous tutelle (в банке) |
nerdie |
127 |
19:17:23 |
rus-ger |
med. |
высокий канцерогенный риск |
hohes kanzerogenes Risiko |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
128 |
19:16:21 |
rus-fre |
|
согласно статистике |
statistiquement ((контекстное значение) Il y a moins d'encoches sur la face arrière, car statistiquement, il y a moins d'impuretés à collecter lors d'un mouvement vers l'arrière.) |
I. Havkin |
129 |
19:15:15 |
rus-ger |
med. |
вирусы папилломы человека |
humane Papillomaviren |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
130 |
19:07:53 |
rus-ger |
med. |
Централизованная лабораторно-диагностическая служба, ЦЛДС |
Zentralisierter labordiagnostischer Service |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
131 |
19:05:40 |
eng-rus |
|
rules of procedure |
регламент работы (To help maintain order, Model UN conferences adopt rules of procedure to establish when a delegate may speak and what he or she may address.) |
Alexander Demidov |
132 |
19:04:02 |
rus-ger |
med. |
межклиническая иммунологическая лаборатория |
interklinisches immunologisches Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
19:02:49 |
eng-rus |
|
Coleman lantern |
кемпинговая лампа |
КГА |
134 |
18:45:39 |
eng-rus |
med. |
exclusive enteral nutrition |
исключительно жидкое энтеральное питание |
amatsyuk |
135 |
18:38:11 |
eng-rus |
|
wind someone up |
подначить |
Рина Грант |
136 |
18:37:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
set point regulator |
регулятор уставок |
translator911 |
137 |
18:37:01 |
rus-ger |
med. |
межклиническая биохимическая лаборатория |
interklinisches biochemisches Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
18:33:17 |
eng-rus |
med. |
antibiotic |
антибактериальный препарат (определение термина отличается от использовавшегося в СССР; Antimicrobial drugs include all drugs that work against a variety of microorganisms, such as bacteria, viruses, fungi, and parasites. An antibiotic drug is effective against bacteria. All antibiotics are antimicrobials, but not all antimicrobials are antibiotics. fda.gov) |
amatsyuk |
139 |
18:31:54 |
eng-rus |
energ.syst. |
mast lamp |
мачтовый светильник |
translator911 |
140 |
18:30:02 |
rus-ger |
|
информационная система медицинского университета Инсбрука |
i-med.inside |
Владимир Захаров |
141 |
18:28:36 |
eng-rus |
textile |
madras |
мадрас |
Надежда Романова |
142 |
18:21:23 |
rus-ita |
|
монетоприёмник |
accettatore di monete |
armoise |
143 |
18:20:01 |
eng-rus |
med. |
screen |
проводить диспансеризацию |
Stregoy |
144 |
18:15:58 |
rus-lav |
|
творческость |
radošums |
Edtim |
145 |
18:11:20 |
rus-ger |
med. |
количественные исследования |
quantitative Forschungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
146 |
18:09:58 |
eng-rus |
|
lack of color |
обесцвеченность |
FixControl |
147 |
18:09:37 |
eng-rus |
progr. |
tailcall optimization |
оптимизация хвостовых вызовов функций |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:09:22 |
eng-rus |
progr. |
tailcall optimization support |
поддержка оптимизации хвостовых вызовов функций |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:04:30 |
rus-ger |
med. |
отделяемое влагалища |
Scheidenabsonderung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
150 |
18:02:47 |
rus-ger |
med. |
платные медицинские услуги, ПМУ |
bezahlbare medizinische Dienstleistungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
151 |
18:01:00 |
rus-ger |
med. |
лабораторно-диагностическое отделение, ЛДО |
labordiagnostische Station |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
152 |
17:59:24 |
eng-rus |
med. |
lack of oxygen supply to body |
недостаточное снабжение организма кислородом |
Andy |
153 |
17:59:10 |
eng-rus |
med. |
cell breakdown |
распад клеток |
Andy |
154 |
17:55:33 |
eng-rus |
cloth. |
Ski Coat |
лыжная куртка |
Sagoto |
155 |
17:54:35 |
rus-ger |
med. |
клиника акушерства |
Klinik für Geburtshilfe |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
156 |
17:52:49 |
eng-rus |
chem. |
silicon dioxide |
кремния диоксид |
Acruxia |
157 |
17:52:34 |
eng-rus |
tech. |
current academic performance |
текущая успеваемость |
Janel4ik |
158 |
17:51:28 |
rus-ger |
med. |
межклиническая бактериологическая лаборатория |
interklinisches bakteriologischeú Labor |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
159 |
17:50:43 |
eng-rus |
energ.syst. |
long time overvoltage |
длительное перенапряжение |
translator911 |
160 |
17:46:20 |
rus-ger |
med. |
мазок из ротоглотки |
Mund-Rachenabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
161 |
17:43:49 |
rus-ger |
med. |
исследование слюны |
Speicheluntersuchung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
162 |
17:42:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera director |
телесериальщица (Понятно, что весь фильм изначально был заточен под Жерара Депардье, любимого актера маститой телесериальщицы Жозе Дайан) |
Игорь Миг |
163 |
17:42:22 |
eng-rus |
med. |
irregular heart beat |
сердечная аритмия |
Andy |
164 |
17:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera actress |
телесериальщица |
Игорь Миг |
165 |
17:41:47 |
rus-ger |
med. |
антитела класса IgG к парвовирусу В19 |
IgG-Antikörper gegen Parvovirus B19 |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
166 |
17:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera actress |
звезда сериалов |
Игорь Миг |
167 |
17:36:57 |
eng-rus |
med. |
throat irritation |
раздражение в горле |
Andy |
168 |
17:36:38 |
rus-ger |
med. |
триместр беременности |
Schwangerschaftstrimenon |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
169 |
17:34:12 |
eng-rus |
O&G |
Public address and Evacuation control systems |
Системы оповещения эвакуации людей при пожаре |
Bemer |
170 |
17:34:10 |
rus-ger |
med. |
антитела класса IgG к toxoplasma gondii |
Toxoplasma-gondii-Antikörper Typ IgG |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
171 |
17:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soap opera |
телемыло (телемыло: хочешь, жуй, не хочешь – плюй!) |
Игорь Миг |
172 |
17:28:35 |
rus-ger |
med. |
соскоб со слизистой ротовой полости |
Mundschleimhautabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
173 |
17:28:18 |
eng-rus |
law |
freezing of funds |
арест средств (In response to the crisis in Ukraine, the Council adopted, in early 2014, restrictive measures (freezing of funds and refusing entry into EU territory) against natural or legal persons whose activities are undermining or threatening the territorial integrity, sovereignty and independence of Ukraine.) |
4uzhoj |
174 |
17:26:37 |
eng-rus |
intell. |
intelligence asset |
агент разведки (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:26:20 |
eng-rus |
intell. |
intelligence asset |
особый источник (источник разведывательной информации; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:26:17 |
eng-rus |
energ.syst. |
kvarh |
квар-ч (киловар-час; 1 kvarh = 1000 reactive volt-amps per hour wikipedia.org) |
translator911 |
177 |
17:26:11 |
eng-rus |
intell. |
intelligence asset |
источник разведывательной информации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:25:24 |
rus-ita |
|
кракелюр, вид отделки или рисунка |
cracklè |
Ирина Марус |
179 |
17:19:21 |
eng-rus |
|
council |
совет (как орган) |
Alexander Demidov |
180 |
17:14:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая кутерьма |
Игорь Миг |
181 |
17:13:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая свистопляска |
Игорь Миг |
182 |
17:12:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political soap opera |
политическая катавасия |
Игорь Миг |
183 |
17:12:09 |
eng |
polit. |
Council |
Council of the European Union |
Alexander Matytsin |
184 |
17:11:26 |
rus-ger |
med. |
урогенитальный соскоб |
Urogenitalabstrich |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
185 |
17:06:13 |
eng-rus |
avia. |
multifunctional indicator |
МФИ |
Natalie_apple |
186 |
17:06:05 |
rus-lav |
|
вредить |
skādēt |
Edtim |
187 |
17:03:08 |
rus-ger |
med. |
АРВ-терапия, АРВТ |
antiretrovirale Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
188 |
17:00:49 |
rus-ger |
med. |
РНК ВИЧ |
HIV-Ribonukleinsäure |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
189 |
16:59:16 |
eng-rus |
|
be overlooked |
выпадать из поля зрения |
Manookian |
190 |
16:58:36 |
rus-ger |
med. |
CD4-лимфоциты |
CD4-Lymphozyten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
191 |
16:57:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
revenue meter |
коммерческий счётчик |
translator911 |
192 |
16:54:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
fused trip |
отключение при перегорании предохранителя |
translator911 |
193 |
16:47:47 |
rus-ita |
tech. |
дистанционное управление |
telecontrollo |
massimo67 |
194 |
16:35:28 |
eng-rus |
hist. |
ship money |
корабельные деньги (сбор на постройку военных кораблей) |
Alex_Odeychuk |
195 |
16:34:50 |
rus-ita |
econ. |
акционерное общество со смешанным частно-государственным капиталом |
societa per azioni a capitale misto pubblico-privato |
massimo67 |
196 |
16:34:06 |
rus-ger |
med. |
вирусная нагрузка |
Virusbelastung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
197 |
16:31:36 |
eng-rus |
|
prove a great hit |
иметь большой успех |
Aslandado |
198 |
16:30:33 |
eng-rus |
hist. |
Sovereign of the Seas |
Повелитель морей (парусный линейный корабль, построенный в 1637 г. знаменитыми кораблестроителями Питером и Финеасом Петтами для британского военно-морского флота, и послуживший образцом для крупнейших боевых кораблей XVII века) |
Alex_Odeychuk |
199 |
16:28:29 |
eng-rus |
hist. |
First Rate |
линейный корабль первого ранга (самый крупный из линейных кораблей) |
Alex_Odeychuk |
200 |
16:25:58 |
eng-rus |
mil., navy |
medium |
средней длины |
Alex_Odeychuk |
201 |
16:25:03 |
eng-rus |
names |
Blomefield |
Бломфельд |
Alex_Odeychuk |
202 |
16:23:47 |
rus-fre |
IT |
электронный процессор |
tableur (синоним - электронная таблица) |
Natalia Nikolaeva |
203 |
16:22:46 |
eng-rus |
|
expect that every man will do his duty |
ждать, что каждый выполнит свой долг |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:21:05 |
rus-fre |
law |
соискатель международной защиты |
demandeur de protection internationale |
traductrice-russe.com |
205 |
16:20:50 |
rus-ita |
bank. |
кредитные вложения |
interventi creditizi |
massimo67 |
206 |
16:13:34 |
rus-spa |
cliche. |
приказ вступает в силу с момента его подписания |
la orden entra en vigencia al mismo día de la firma |
serdelaciudad |
207 |
16:10:19 |
rus-ita |
|
центральный офис |
sede centrale |
massimo67 |
208 |
16:09:52 |
rus-ger |
med. |
пегилированный интерферон |
pegyliertes Interferon |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
209 |
16:09:32 |
eng-rus |
mil. |
in position |
на месте (All right guys, I'm in position. We can start.) |
4uzhoj |
210 |
16:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
подыграть |
Игорь Миг |
211 |
16:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
оказать содействие |
Игорь Миг |
212 |
16:04:51 |
rus-ger |
topon. |
Швеннинген |
Schwenningen (коммуна в Германии) |
Лорина |
213 |
16:04:03 |
rus-ger |
topon. |
Филлинген-Швеннинген |
Villingen-Schwenningen (город в Германии) |
Лорина |
214 |
16:03:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
давать аргументы |
Игорь Миг |
215 |
16:01:53 |
rus-ita |
econ. |
амортизация за прошлый период |
ammortamenti storici |
spanishru |
216 |
16:01:35 |
rus-ger |
med. |
фаза ремиссии |
Remissionsphase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
217 |
15:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
вооружать |
Игорь Миг |
218 |
15:57:10 |
eng-rus |
radioloc. |
transmit beam |
диаграмма направленности на передачу |
masay |
219 |
15:56:15 |
eng-rus |
radioloc. |
receive beam |
диаграмма направленности на приём |
masay |
220 |
15:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
давать оружие |
Игорь Миг |
221 |
15:52:54 |
eng-rus |
|
Believe in yourself, and others will too! |
Поверь в себя, и другие в тебя поверят |
dimock |
222 |
15:51:29 |
eng-rus |
inf. |
get at |
подразумевать |
Rust71 |
223 |
15:50:18 |
eng-rus |
slang |
get at |
докапываться (до чего-либо) We need to get at the root cause of all this.) |
Black Orchid |
224 |
15:50:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give ammunition to |
благоприятствовать |
Игорь Миг |
225 |
15:49:39 |
rus-fre |
cosmet. |
одномесячный курс |
cure d'un mois |
traductrice-russe.com |
226 |
15:46:00 |
eng-rus |
inf. |
get at |
поработать (to persuade by intimidation, to tamper with) That was a ridiculous verdict. I think the jury was got at.) |
4uzhoj |
227 |
15:43:50 |
eng-rus |
law |
Court Call |
судебные слушания по телефону (As a general rule, any party and/or their counsel may attend a hearing by phone by using a third party vendor known as Court Call.) |
vatnik |
228 |
15:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
большая проблема |
Игорь Миг |
229 |
15:40:30 |
rus-lav |
|
употребительность |
lietojamība |
Edtim |
230 |
15:37:52 |
eng-rus |
med. |
study population |
исследуемая категория пациентов |
amatsyuk |
231 |
15:36:43 |
eng-rus |
tech. |
vapour distribution |
парораспределение |
I. Havkin |
232 |
15:35:26 |
rus-ger |
med. |
краевое предлежание плаценты |
randständige Plazenta |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
233 |
15:34:16 |
eng-rus |
fig. |
get at |
клонить (I don't understand. What are you getting at? – К чему вы клоните?) |
4uzhoj |
234 |
15:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drive at |
клонить |
Gruzovik |
235 |
15:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deal with |
добраться |
Gruzovik |
236 |
15:26:35 |
eng-rus |
inf. |
make it |
добраться (somewhere or to a place) I'm glad you've made it here) |
poikilos |
237 |
15:24:24 |
rus-ger |
med. |
нарушения МПК и ФПК |
Störungen im uteroplazentaren sowie im fetoplazentaren Kreislauf |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
238 |
15:21:24 |
eng-rus |
meas.inst. |
Intercept diagram |
диаграмма пересечения, диаграмма перехвата |
Speleo |
239 |
15:21:18 |
eng-rus |
telecom. |
audio follow video |
раздельная коммутация аудио и видео (т.е. дословно – режим "аудио следует за видео") |
Sergey Old Soldier |
240 |
15:15:37 |
eng-rus |
inf. |
make it to |
добраться до |
Damirules |
241 |
15:14:54 |
rus-ger |
med. |
тонус миометрия |
Myometriumtonus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
242 |
15:10:27 |
eng-rus |
|
something that will stick to one's ribs |
существенный |
alemaster |
243 |
15:09:06 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
heterocyclylene |
гетероциклилен |
Conservator |
244 |
15:08:49 |
eng-rus |
law |
penal notice |
предупреждение об уголовной ответственности (за невыполнение предписания суда, например) |
4uzhoj |
245 |
15:08:36 |
eng-rus |
law |
Convention on Legal Assistance and Legal Relations |
Конвенция о правовой помощи |
dolmetscherr |
246 |
15:07:55 |
rus-ger |
med. |
качество околоплодных вод |
Fruchtwasserqualität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
247 |
15:05:09 |
rus-ger |
med. |
количество околоплодных вод |
Fruchtwassermenge |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
248 |
15:05:04 |
eng-rus |
house. |
vacuum cleaner nozzle |
наконечник пылесоса |
I. Havkin |
249 |
15:04:47 |
rus-fre |
house. |
насадка пылесоса |
suceur |
I. Havkin |
250 |
15:04:46 |
eng-rus |
inf. |
can I have a word with you? |
можно тебя на минутку? |
4uzhoj |
251 |
15:04:13 |
eng-rus |
horticult. |
US22 |
генотип US-22 |
typist |
252 |
15:03:52 |
rus |
inf. |
на минуту |
см. тж. Можно тебя на минутку? (Can I have a word with you? - Можно тебя на минутку?) |
4uzhoj |
253 |
15:00:57 |
eng-rus |
inf. |
have a word with |
переговорить с (someone • Can I have a word with you? • Can we have a word with you in private?) |
4uzhoj |
254 |
15:00:40 |
eng-rus |
horticult. |
the US-22 genotype |
генотип US-22 |
typist |
255 |
15:00:34 |
eng-rus |
inf. |
guerilla gardening |
партизанское озеленение (wikipedia.org) |
VLZ_58 |
256 |
15:00:30 |
rus-ita |
econ. |
торговое оборудование |
attrezzature commerciali |
spanishru |
257 |
15:00:04 |
eng-rus |
horticult. |
genotype US-22 |
генотип US-22 |
typist |
258 |
14:59:09 |
eng-rus |
horticult. |
the US-22 lineage |
генотип US-22 (P. infestans) |
typist |
259 |
14:58:09 |
eng-rus |
horticult. |
US-22 |
генотип US-22 (P. infestans) |
typist |
260 |
14:58:04 |
eng-rus |
house. |
vacuum cleaner nozzle |
насадка пылесоса |
I. Havkin |
261 |
14:57:24 |
eng-rus |
horticult. |
clonal lineage US-22 |
клон US-22 |
typist |
262 |
14:54:22 |
rus-ita |
econ. |
недвижимость |
bene merce |
spanishru |
263 |
14:54:11 |
rus-ger |
med. |
структура плаценты |
Plazentastruktur |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
264 |
14:54:10 |
rus-fre |
polygr. |
полностраничная иллюстрация |
illustration en pleine page |
Lucile |
265 |
14:50:46 |
eng-rus |
|
woman of light character |
женщина лёгкого поведения |
Kovrigin |
266 |
14:49:01 |
eng-rus |
sport. |
SportAccord World Combat Games |
Всемирные игры боевых искусств "СпортАккорд" (мультиспортивные соревнования для спортивных единоборств и спортивных боевых искусств) |
olblackcat |
267 |
14:48:12 |
rus-ger |
med. |
толщина плаценты |
Plazentadicke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
268 |
14:47:13 |
eng-rus |
tech. |
curved section |
искривленный участок |
Post Scriptum |
269 |
14:46:59 |
eng-rus |
tech. |
curved section |
криволинейный участок |
Post Scriptum |
270 |
14:44:14 |
eng-rus |
|
pathogenic |
патогенетический (1. соотн. с сущ. патогенез, связанный с ним 2. Свойственный патогенез, характерный для него. Lingvo Explanatory. 1. Capable of causing disease. 2. Originating or producing disease. 3. Of or relating to pathogenesis. AHD) |
Alexander Demidov |
271 |
14:43:00 |
rus-ger |
med. |
внутренний зев шейки матки |
Orificium externum der Zervix |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
14:40:37 |
rus-ger |
med. |
внутренний зев шейки матки |
innerer Muttermund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
273 |
14:38:16 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Aboukir Bay |
Битва при Абукире (1798 г.) |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:36:58 |
eng-rus |
meas.inst. |
immunity measurement |
измерение помехоустойчивости |
Speleo |
275 |
14:34:59 |
eng-rus |
tech. |
wet magnetic particle testing |
влажная магнитопорошковая дефектоскопия |
Post Scriptum |
276 |
14:33:54 |
rus-ger |
footb. |
волнорез |
Abräumer (проф. жаргон) |
Miyer |
277 |
14:33:04 |
rus-dut |
|
самоутверждение |
zelfhandhaving |
Veronika78 |
278 |
14:31:46 |
eng-rus |
horticult. |
recombination event |
рекомбинационное событие |
typist |
279 |
14:31:19 |
eng-rus |
biol. |
philopatric |
привязанный к месту своего рождения |
xltr |
280 |
14:31:10 |
rus-ger |
footb. |
опорный полузащитник |
Abräumer |
Miyer |
281 |
14:30:40 |
rus-ger |
|
усыпальница |
Grabkirche |
NRBV |
282 |
14:28:52 |
eng-rus |
horticult. |
troublesome |
доставляющий массу неприятностей |
typist |
283 |
14:28:05 |
eng-rus |
comp. |
running task |
выполняющаяся задача |
ssn |
284 |
14:27:23 |
rus-ita |
agric. |
ремонтантный |
rifiorente |
Zanzara |
285 |
14:26:09 |
eng-rus |
|
using the technology |
по технологии |
pelipejchenko |
286 |
14:25:41 |
eng-rus |
comp. |
ready-to-run task |
задача, готовая к продолжению её решения |
ssn |
287 |
14:21:59 |
rus-ger |
med. |
5-камерный срез сердца |
Fünf-Kammer-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
288 |
14:21:15 |
rus-ger |
med. |
срез через 3 сосуда и трахею |
3-Gefäß-Trachea-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
289 |
14:19:35 |
rus-ger |
med. |
срез через 3 сосуда |
Drei-Gefässe-Blick, Drei-Gefäss-Blick |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
290 |
14:18:57 |
eng-rus |
|
many |
большое число |
typist |
291 |
14:18:35 |
eng-rus |
|
systems engineering |
системный подход к проектированию (The design of a complex interrelation of many elements (a system) to maximize an agreed-upon measure of system performance, taking into consideration all of the elements related in any way to the system, including utilization of worker power as well as the characteristics of each of the system's components. Also known as system engineering. MHST) |
Alexander Demidov |
292 |
14:16:29 |
eng-rus |
horticult. |
combinations of alleles |
комбинации аллелей |
typist |
293 |
14:15:33 |
eng-rus |
progr. |
processor-bound task |
счётная задача (проф.) |
ssn |
294 |
14:14:05 |
rus-fre |
tech. |
устанавливаемый монтируемый, закрепляемый и т. п. с возможностью удаления снятия, извлечения и т. д. |
amovible |
I. Havkin |
295 |
14:14:02 |
rus-dut |
|
погибнуть |
ten gronde gaan |
Veronika78 |
296 |
14:13:05 |
eng-rus |
tech. |
removable |
устанавливаемый (монтируемый, закрепляемый и т. п.) с возможностью удаления (снятия, извлечения и т. д.) |
I. Havkin |
297 |
14:10:23 |
eng-rus |
comp. |
output-bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена скоростью вывода данных |
ssn |
298 |
14:09:26 |
eng-rus |
inf. |
shoot |
играть (to shoot a round of golf – сыграть партию в гольф) |
VLZ_58 |
299 |
14:08:52 |
eng-rus |
inf. |
shoot |
заключать пари (to shoot 10 dollars – заключить пари на 10 долларов) |
VLZ_58 |
300 |
14:08:14 |
eng-rus |
|
financial executive |
управляющий финансами |
multitran1994 |
301 |
14:07:56 |
eng-rus |
el. |
offspring task |
порождённая задача |
ssn |
302 |
14:07:42 |
eng-rus |
mil. |
regional Middle-Eastern security |
безопасность ближневосточного региона |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:05:34 |
rus-ger |
med. |
масса плода |
Fötusgewicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
304 |
14:04:33 |
eng-rus |
slang |
shoot |
"испаряться" |
VLZ_58 |
305 |
14:03:49 |
rus-ger |
med. |
ПМП, предполагаемая масса плода |
GFG, geschätztes Fötusgewicht |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
306 |
14:03:08 |
eng-rus |
econ. |
ambitious privatization initiative |
масштабная программа приватизации |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:03:07 |
eng-rus |
slang |
shoot |
бежать (I have to shoot or I miss my train.) |
VLZ_58 |
308 |
14:03:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded nuclear fuel |
не подпадающее под гарантии ядерное топливо (редк.) |
MichaelBurov |
309 |
14:02:45 |
eng-rus |
comp. |
input-bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена скоростью ввода данных |
ssn |
310 |
14:02:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
horizontal center break disconnector |
горизонтально-поворотный разъединитель |
Lonely Knight |
311 |
14:02:42 |
eng-rus |
econ. |
privatization initiative |
программа приватизации |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:02:22 |
eng-rus |
for.pol. |
influence in the Middle East |
влияние на Ближнем Востоке |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:02:08 |
eng-rus |
horticult. |
Columbia Basin |
бассейн реки Колумбия |
typist |
314 |
14:01:10 |
eng-rus |
for.pol. |
the most powerful states in the region |
ведущие государства региона |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:00:33 |
eng |
abbr. telecom. |
HEC |
HDMI Ethernet Channel |
Sergey Old Soldier |
316 |
14:00:25 |
eng-rus |
dipl. |
ambassador to the U.S. |
посол в США |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:00:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded nuclear material |
ядерный материал, не подпадающий под гарантии (редк.) |
MichaelBurov |
318 |
14:00:09 |
eng-rus |
dipl. |
Saudi Arabia's foreign minister |
министр иностранных дел Саудовской Аравии |
Alex_Odeychuk |
319 |
13:59:26 |
eng-rus |
for.pol. |
key Arab leaders |
политическое руководство ведущих арабских государств |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:57:44 |
eng-rus |
law |
be awaiting directions from |
ждать указаний от |
Alex_Odeychuk |
321 |
13:57:20 |
eng-rus |
comp. |
I/O bound task |
задача, скорость выполнения которой ограничена быстродействием устройств ввода-вывода |
ssn |
322 |
13:54:33 |
eng-rus |
comp. |
hibernation |
режим "спячки" (режим пониженного энергопотребления) |
ssn |
323 |
13:53:50 |
eng-rus |
formal |
federal official |
должностное лицо федерального органа исполнительной власти |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:52:22 |
eng-rus |
law |
federal judge's order |
приказ федерального судьи (requiring that ... – о(б) ...) |
Alex_Odeychuk |
325 |
13:51:50 |
eng-rus |
|
tall talk |
трёп |
Agasphere |
326 |
13:51:37 |
rus-ger |
sport. |
оперативное мышление |
operatives Denken |
Maria0097 |
327 |
13:50:51 |
eng-rus |
law |
career counselling |
профессиональная ориентация (Career counseling and career guidance are similar in nature to other types of counseling, e.g. marriage or psychological counseling. What unites all types of professional counseling is the role of practitioners, who combine giving advice on their topic of expertise with counseling techniques that support clients in making complex decisions and facing difficult situations. The focus of career counseling is generally on issues such as career exploration, career change, personal career development and other career related issues. There is no agreed definition of career counseling worldwide, mainly due to conceptual, cultural and linguistic differences. This even affects the most central term counseling (or: counselling in British English) which is often substituted with the word guidance as in career guidance. For example, in the UK, career counseling would usually be referred to as careers advice or guidance. Due to the widespread reference to both career guidance and career counseling among policy-makers, academics and practitioners around the world, references to career guidance and counselling are becoming common. WK) |
Alexander Demidov |
328 |
13:50:19 |
rus-fre |
cosmet. |
мелкопористый |
grain fin |
traductrice-russe.com |
329 |
13:50:04 |
eng-rus |
horticult. |
dominant genotype |
доминирующий генотип |
typist |
330 |
13:49:04 |
eng-rus |
meas.inst. |
amplifier system |
усилительная система, система усилителей |
Speleo |
331 |
13:47:32 |
eng-rus |
scient. |
travel for an academic conference |
поездка на научную конференцию |
Alex_Odeychuk |
332 |
13:47:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded nuclear material |
не поставленный под гарантии ядерный материал |
MichaelBurov |
333 |
13:47:10 |
eng-rus |
ed. |
University of Massachusetts Dartmouth |
Университет штата Массачусетс в Дортмунде |
Alex_Odeychuk |
334 |
13:46:58 |
eng-rus |
horticult. |
recombinant |
возникший в результате половой рекомбинации |
typist |
335 |
13:43:44 |
eng-rus |
law |
U.S. legal resident |
лицо, проживающее в США на законных основаниях |
Alex_Odeychuk |
336 |
13:43:02 |
eng-rus |
horticult. |
ephemeral population |
короткоживущая популяция |
typist |
337 |
13:42:41 |
eng-rus |
horticult. |
ephemeral population |
эфемерная популяция (короткоживущая популяция) |
typist |
338 |
13:42:01 |
eng-rus |
horticult. |
ephemeral |
короткоживущий |
typist |
339 |
13:40:34 |
rus-ger |
med. |
большеберцовая кость |
TIB (tibia) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
340 |
13:40:06 |
eng-rus |
inf. |
blow hot air |
сотрясать воздух |
Agasphere |
341 |
13:40:04 |
rus-ger |
med. |
малоберцовая кость |
FIB (fibula) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
342 |
13:39:02 |
rus-ger |
med. |
локоть |
ULN (ulna) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
343 |
13:38:33 |
rus-ger |
med. |
плечо |
HUM (humerus) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
344 |
13:38:27 |
eng-rus |
law |
carry out the president's order |
исполнять распоряжение президента |
Alex_Odeychuk |
345 |
13:37:12 |
eng-rus |
transp. |
guideway |
специальные пути (предназначены для исключительного использования полностью автоматическими транспортными средствами (без водителей)) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:37:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded fuel cycle |
не поставленный под гарантии топливный цикл |
MichaelBurov |
347 |
13:36:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded fuel cycle |
топливный цикл, не поставленный под гарантии |
MichaelBurov |
348 |
13:35:42 |
eng-rus |
data.prot. |
strength rating |
уровень надёжности пароля (создаваемого пользователем) |
necroromantic |
349 |
13:35:10 |
eng-rus |
transp. |
PRT |
персональный быстрый городской общественный транспорт (сокр. от "personal rapid transit") |
Alex_Odeychuk |
350 |
13:34:39 |
rus-ger |
inf. |
неприятие рекомендаций |
Beratungsresistenz (автр.) |
shentsov |
351 |
13:34:13 |
eng-rus |
energ.syst. |
special version |
специальное исполнение (устройства) |
translator911 |
352 |
13:33:07 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded fuel cycle |
топливный цикл, не охваченный гарантиями |
MichaelBurov |
353 |
13:32:48 |
eng-rus |
transp. |
PRT |
персональный автоматический транспорт (сокр. от "personal rapid transit") |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:32:46 |
eng-rus |
el. |
suspended vertex |
висячий узел |
ssn |
355 |
13:32:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
unsafeguarded fuel cycle |
не охваченный гарантиями топливный цикл |
MichaelBurov |
356 |
13:32:17 |
eng-rus |
build.struct. |
rafter extension |
кобылка |
Lyudmila R |
357 |
13:31:31 |
eng-rus |
scient. |
Institute of Science and Technology |
Научно-технологический институт |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:29:02 |
eng-rus |
polit. |
Abu Dhabi Crown Prince |
наследный принц Абу-Даби |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:27:51 |
eng-rus |
polit. |
dynastic rule |
династическое правление |
Alex_Odeychuk |
360 |
13:27:39 |
eng-rus |
polit. |
principle of dynastic rule |
принцип династического правления |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:27:32 |
eng-rus |
sociol. |
IRF |
МФВ |
Alex Lilo |
362 |
13:26:47 |
eng-rus |
law |
comply with judicial orders |
исполнять судебные приказы |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:26:42 |
eng |
abbr. PSP |
CACS |
critical alarms, controls, and shutdowns |
ixtra |
364 |
13:24:59 |
rus-ger |
med. |
брюшная окружность |
Abdominalzirkumferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
365 |
13:23:26 |
eng-rus |
for.pol. |
meddle in Arab countries |
вмешиваться во внутренние дела арабских стран (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:23:08 |
rus-ger |
inf. |
сопроводиловка |
Anschreiben |
VeraS90 |
367 |
13:22:45 |
eng-rus |
for.pol. |
influence in the Arab world |
влияние в Арабском мире |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:22:14 |
eng-rus |
for.pol. |
growing influence in the Arab world |
растущее влияние в Арабском мире |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:21:55 |
eng-rus |
industr. |
shot content |
содержание твёрдых вкраплений |
Zhhhuk |
370 |
13:21:28 |
eng-rus |
for.pol. |
destabilizing regional activities |
деятельность по дестабилизации региона (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:20:29 |
rus-ger |
med. |
окружность головы |
Kopfzirkumferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
372 |
13:20:00 |
eng-rus |
tenn. |
inside the baseline |
в корте |
Linera |
373 |
13:19:13 |
eng-rus |
|
mom's cave |
комната или уголок для творческих работ |
Анна Ф |
374 |
13:19:12 |
eng-rus |
product. |
expend on energy |
затрачивать энергию |
Yeldar Azanbayev |
375 |
13:18:20 |
eng-rus |
horticult. |
with no strong evidence for |
без каких-либо явных указаний на |
typist |
376 |
13:17:15 |
eng-rus |
product. |
reduce time |
уменьшить время |
Yeldar Azanbayev |
377 |
13:16:48 |
eng-rus |
tech. |
unattended machinery space |
машинное помещение с безвахтенным обслуживанием |
ixtra |
378 |
13:16:29 |
eng-rus |
obs. |
art work room for women |
светлица (комната в богатом доме для работ прислуги) |
Анна Ф |
379 |
13:16:04 |
rus-ita |
energ.ind. |
ветровая электростанция |
centrale eolica |
Avenarius |
380 |
13:15:19 |
eng |
abbr. tech. |
UMS |
unattended machinery space |
ixtra |
381 |
13:14:57 |
eng-rus |
obs. |
parlour |
светлица |
Анна Ф |
382 |
13:13:03 |
eng |
abbr. tech. |
UMS |
unmanned space |
ixtra |
383 |
13:12:28 |
rus-ger |
law |
со вступлением в юридическую силу |
mit Wirksamkeit |
Лорина |
384 |
13:11:26 |
eng-rus |
horticult. |
strongly |
в высокой степени |
typist |
385 |
13:07:54 |
eng-rus |
O&G |
Land Termination End |
Граница наземного участка |
Bemer |
386 |
13:07:27 |
eng-rus |
O&G |
LTE |
граница наземного участка (Land Termination End) |
Bemer |
387 |
13:07:01 |
eng-rus |
product. |
hazard outbreak |
возникновение опасности |
Yeldar Azanbayev |
388 |
13:06:29 |
rus-est |
auto. |
пробег |
läbisґidunäit |
platon |
389 |
13:04:30 |
rus-ger |
|
без очереди |
ohne Wartezeit |
Лорина |
390 |
13:02:20 |
eng-rus |
tel. |
person on the other end |
собеседник (в телефонном разговоре • You answer, and the person on the other end says that he or she is from a charitable group soliciting donations.) |
4uzhoj |
391 |
13:02:15 |
eng-rus |
|
fastidious |
филигранный (The celebrated imperial Easter eggs designed by goldsmith Peter Carl Faberge are regarded as the ultimate in fastidious workmanship.) |
VLZ_58 |
392 |
13:01:49 |
rus-ger |
journ. |
научная статья |
wissenschaftliche Publikation |
dolmetscherr |
393 |
13:01:00 |
rus-ger |
law |
руководитель окружного ведомства |
Bezirksamtsleiter |
Лорина |
394 |
13:00:00 |
eng-rus |
formal |
Custodian of the Two Holy Mosques |
Служитель двух святынь (титул короля Саудовской Аравии; часто употребляемый русский перевод титула саудовских монархов " двух святынь" неудачен, по крайней мере, с двух точек зрения. Во-первых, он не соответствует арабскому слову "хадим", в которое заложен смысл "служения", а не "охранения", во-вторых, такой перевод титула противоречит саудовскому, идущему с эпохи проповеди Мухаммада ибн Абд аль-Ваххаба, пониманию принципа монотеизма в исламе: если кто-либо заявляет, что выступает в роли "хранителя" мечетей Мекки и Медины, то становится равным Аллаху, поскольку двум святыням (мечетям Мекки и Медины) верующий правитель может только "служить" • Хранитель) |
Alex_Odeychuk |
395 |
12:59:31 |
rus-ger |
journ. |
зарубежные издания |
internationale Medien |
dolmetscherr |
396 |
12:59:09 |
eng-rus |
scient. |
suspended-bridge mask |
висящая маска |
ssn |
397 |
12:59:00 |
eng-rus |
|
pemmican style |
сжатый стиль |
favour |
398 |
12:58:13 |
rus-ger |
topon. |
Локкенхаус |
Lockenhaus (город в Австрии) |
Лорина |
399 |
12:58:03 |
rus-ger |
|
договор о научном сотрудничестве |
Abkommen über wissenschaftliche Zusammenarbeit |
dolmetscherr |
400 |
12:57:26 |
eng-rus |
el. |
suspended-base robot |
подвесной робот |
ssn |
401 |
12:56:13 |
eng-rus |
book. |
bile-suffused |
налитый жёлчью (bile-suffused cheek of Buonaparte) |
Horatio_F |
402 |
12:54:03 |
rus-ita |
eng.geol. |
геоинженерия |
geoingegneria |
Avenarius |
403 |
12:48:32 |
eng-rus |
product. |
is made worse by the fact |
усугубляется тем |
Yeldar Azanbayev |
404 |
12:44:36 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер |
Reg.Zl |
Лорина |
405 |
12:44:10 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер |
Registerzahl |
Лорина |
406 |
12:43:10 |
ger |
law |
Reg.Zl |
Registerzahl |
Лорина |
407 |
12:40:14 |
rus-ger |
law |
закон о содействии вновь созданным предприятиям |
NeuFöG |
Лорина |
408 |
12:39:34 |
rus-ger |
law |
закон о содействии вновь созданным предприятиям |
Neugründungs-Förderungsgesetz |
Лорина |
409 |
12:38:23 |
ger |
law |
NeuFöG |
Neugründungs-Förderungsgesetz |
Лорина |
410 |
12:37:43 |
eng-rus |
|
blue-ribbon |
авторитетный (The players were selected by a Blue Ribbon Panel comprised of 58 individuals representing more than 1,800 years of experience in the game.) |
VLZ_58 |
411 |
12:36:10 |
eng-rus |
|
award-winning |
престижный |
sankozh |
412 |
12:35:45 |
eng-rus |
product. |
it's easier |
это проще сделать |
Yeldar Azanbayev |
413 |
12:34:32 |
eng |
abbr. auto. |
UMC |
underground mine equipment |
Katejkin |
414 |
12:34:29 |
eng-rus |
law |
be sparking a constitutional crisis |
вызвать конституционный кризис |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:33:54 |
rus-ger |
law |
окружное ведомство муниципального совета |
magistratisches Bezirksamt |
Лорина |
416 |
12:33:50 |
eng-rus |
media. |
come on camera |
выходить на камеру (напр., на камеру в прямом эфире) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:32:24 |
rus-ita |
|
ярус распорок |
Ordine di puntoni |
vpp |
418 |
12:30:46 |
eng-rus |
telecom. |
suspended call |
приостановленный вызов |
ssn |
419 |
12:29:23 |
rus |
pharm. |
НД фирмы |
British National Formulary |
kentgrant |
420 |
12:29:17 |
eng-rus |
product. |
here |
при этом способе |
Yeldar Azanbayev |
421 |
12:28:21 |
eng-rus |
|
Can't think straight |
Путаться в мыслях |
Лисица |
422 |
12:26:46 |
eng-rus |
|
straight answer |
чёткий ответ |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:26:35 |
eng-rus |
product. |
at this temperature |
при такой температуре |
Yeldar Azanbayev |
424 |
12:25:52 |
eng-rus |
progr. |
stopped training |
обучение с остановкой при увеличении коэффициента валидационных ошибок (в нейронных сетях) |
ssn |
425 |
12:25:43 |
eng-rus |
progr. |
stopped training |
обучение с блокированием (в нейронных сетях) |
ssn |
426 |
12:25:17 |
eng-rus |
|
trial claim |
тестовая претензия |
banana_cookie |
427 |
12:24:56 |
eng-rus |
parasitol. |
sporocyst broodsac |
отросток спороцисты |
Libellula |
428 |
12:24:41 |
eng-rus |
law |
federal court order |
приказ федерального суда |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:24:23 |
eng-rus |
law |
legitimate federal court order |
законный приказ федерального суда |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:24:02 |
eng-rus |
|
spark |
способствовать (Denis Savard Gifted center sparked Blackhawks revival in 1980s) |
VLZ_58 |
431 |
12:23:53 |
eng-rus |
product. |
artificial enhancement |
искусственное повышение |
Yeldar Azanbayev |
432 |
12:23:30 |
eng-rus |
rhetor. |
as in terms of |
в плане |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:22:15 |
eng-rus |
law |
compliance with the court order |
соблюдение судебного приказа |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:21:24 |
eng-rus |
avia. |
coordination fee |
Сбор за координирование |
Your_Angel |
435 |
12:20:29 |
eng-rus |
law |
comply with the court order |
выполнить судебный приказ |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:20:12 |
eng-rus |
abbr. |
AFC |
автоматическая регулировка частоты |
Voledemar |
437 |
12:20:03 |
eng-rus |
amer. |
CBP |
БТПК США (БТПК – сокр. от "Бюро таможенного и пограничного контроля"; CBP – сокр. от "U.S. Customs and Border Protection") |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:19:18 |
eng-rus |
hockey. |
bruising |
силовой (Larry Robinson Bruising defenseman won six Stanley Cup titles, Norris Trophy twice with Canadiens) |
VLZ_58 |
439 |
12:19:01 |
eng-rus |
|
Internet studio |
интернет студия |
nikanikori |
440 |
12:18:29 |
rus-ger |
|
европейская интеграция |
europäische Integration |
dolmetscherr |
441 |
12:18:28 |
eng-rus |
product. |
electrothermal method |
электротермический способ |
Yeldar Azanbayev |
442 |
12:17:16 |
eng-rus |
abbr. |
AFC; automatic flight control |
автоматическое управление полётом (automatic flight control) |
Voledemar |
443 |
12:16:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
as far as we're aware |
насколько мы знаем |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:15:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
as far as we're aware |
насколько нам известно |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:14:40 |
eng-rus |
sport. |
prolific |
результативный (Mike Bossy Prolific scorer for Islanders dynasty, only man with nine straight 50-goal seasons) |
VLZ_58 |
446 |
12:14:38 |
rus-ita |
|
гигиенические навыки |
igiene |
Avenarius |
447 |
12:14:17 |
rus-ger |
microel. |
углеродная нанотрубка |
CNT (от английского carbon nanotube) |
alfadeus |
448 |
12:13:15 |
rus-ger |
microel. |
углеродная нанотрубка |
Kohlenstoffnanoröhre |
alfadeus |
449 |
12:11:56 |
eng-rus |
fish.farm. |
islands lying off the western shore |
острова, расположенные у западного берега |
dimock |
450 |
12:11:48 |
rus-ger |
microel. |
фуллерен |
Fulleren |
alfadeus |
451 |
12:11:19 |
rus-ger |
topon. |
Тульн-ан-дер-Донау |
Tulln an der Donau (город в Австрии) |
Лорина |
452 |
12:01:15 |
eng-rus |
cloth. |
detachable sleeve |
съемный рукав |
Sagoto |
453 |
11:59:46 |
rus-ger |
microel. |
графен |
Graphen (двумерный углеродный материал) |
alfadeus |
454 |
11:57:52 |
rus-fre |
market. |
этап разработки концепции |
étape de développement du concept |
Sergei Aprelikov |
455 |
11:55:03 |
eng-rus |
|
heave |
бурлить |
Рина Грант |
456 |
11:53:04 |
rus-spa |
market. |
этап разработки концепции |
etapa del desarrollo del concepto |
Sergei Aprelikov |
457 |
11:52:21 |
eng-rus |
polit. |
on a number of issues |
по ряду вопросов |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:52:18 |
rus-spa |
inf. |
по-серьёзному |
en plan formal |
Alexander Matytsin |
459 |
11:51:49 |
rus-ita |
market. |
этап разработки концепции |
fase di sviluppo del concetto |
Sergei Aprelikov |
460 |
11:50:26 |
eng-rus |
market. |
concept development stage |
этап разработки концепции |
Sergei Aprelikov |
461 |
11:48:25 |
eng-rus |
loc.name. |
N'Delta |
Дельта реки Нигер |
Beforeyouaccuseme |
462 |
11:47:24 |
eng-rus |
roll. |
automatic gage control system |
САРТ (система автоматического регулирования толщины) |
crockodile |
463 |
11:43:42 |
eng |
oncol. |
ACC |
adenoid cystic carcinoma (аденокистозная карцинома) |
doc090 |
464 |
11:43:35 |
rus-ita |
dipl. |
гражданская инициатива |
iniziativa dei cittadini |
Sergei Aprelikov |
465 |
11:42:37 |
rus-spa |
dipl. |
гражданская инициатива |
iniciativa ciudadana |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:42:21 |
rus-ger |
stat. |
регрессивный анализ |
Regressionsanalyse |
irchi_shi |
467 |
11:41:29 |
rus-fre |
dipl. |
гражданская инициатива |
initiative citoyenne |
Sergei Aprelikov |
468 |
11:39:54 |
eng-rus |
|
ultimate |
настоящий |
Tiny Tony |
469 |
11:39:22 |
eng-rus |
chem. |
chemical structure diagram |
структурная формула |
CrazySnail |
470 |
11:38:10 |
rus-ger |
|
положить начало чему-либо |
den Auftakt bilden |
Александр Рыжов |
471 |
11:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
academia |
мир науки |
Игорь Миг |
472 |
11:34:58 |
eng-rus |
|
historically dubious yarn |
исторически сомнительная небылица |
Sergei Aprelikov |
473 |
11:34:06 |
rus-ger |
tech. |
скользящая гайка |
Schiebemutter |
sOpA |
474 |
11:27:46 |
ger |
abbr. law |
RGBI |
Reichsgesetzblatt |
Лорина |
475 |
11:27:39 |
eng-rus |
|
forefather |
родоначальник |
Tiny Tony |
476 |
11:26:11 |
eng-rus |
police |
under general suspicion |
под общим подозрением |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:24:03 |
rus |
pharm. |
НД фирмы |
нормативная документация фирмы ("Какая нормативная документация первична для отечественных и выпускаемых по кооперации лекарственных средств, предназначенных для российского потребителя при маркировке первичной потребительской упаковки лекарственного средства?" - https://www.lawmix.ru/medlaw/30231) |
kentgrant |
478 |
11:22:48 |
rus-ger |
|
щеколда |
Riegelverschluss |
Den Leon |
479 |
11:20:28 |
eng-rus |
law |
foreign citizens with U.S. green cards |
иностранные граждане с видом на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
480 |
11:19:55 |
eng-rus |
law |
with a U.S. green card |
с видом на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:18:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
additional screening |
дополнительная проверка по линии органов безопасности |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:18:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
undergo additional screening |
проходить дополнительную проверку по линии органов безопасности |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:17:06 |
eng-rus |
law |
people with green cards |
лица, имеющие вид на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:16:39 |
rus |
pharm. |
НД фирмы |
нормативный документ фирмы-изготовителя государственная фармакопея РФ (ГОСТ, ГОСТ Р, ТУ - технические условия, СТО - стандарт организации; см. также "Маркировка и оформление лекарственных средств" - https://www.zonazakona.ru/law/zakon_med/art/3204/) |
kentgrant |
485 |
11:16:19 |
eng-rus |
law |
green card holder |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:15:26 |
eng-rus |
law |
lawful permanent U.S. resident |
лицо, имеющее вид на постоянное жительство в США на законных основаниях |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:13:44 |
rus-ita |
tech. |
Датчик разности давления |
Depressimetro |
polivarka |
488 |
11:11:33 |
rus-ger |
law |
передача долей участия |
Übertragung von Geschäftsanteilen |
Лорина |
489 |
11:11:32 |
eng-rus |
cloth. |
cross strap |
шнуровка |
Sagoto |
490 |
11:11:08 |
eng-rus |
|
trope |
мотив (сюжетный) |
alikssepia |
491 |
11:10:29 |
eng-rus |
rhetor. |
awesome |
полноправный |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:09:47 |
rus-ger |
law |
внёсенный вклад в основной капитал |
geleistete Stammeinlage |
Лорина |
493 |
11:06:31 |
eng-rus |
|
blackout |
исчезновение напряжения электропитания (The shutting off of power in an electrical power transmission system, either deliberately or through failure of the system. MHST) |
Alexander Demidov |
494 |
11:05:23 |
eng-rus |
met. |
accelerated cooling line |
ЛУО (линия ускоренного охлаждения) |
ipesochinskaya |
495 |
11:04:37 |
eng-rus |
|
narrator |
чтец |
D. Zolottsev |
496 |
11:04:36 |
eng-rus |
cloth. |
First Communion |
первое причастие (католическая церемония) |
Sagoto |
497 |
11:04:30 |
eng-rus |
|
power failure |
исчезновение напряжения электропитания (power outage, decrease in electrical supply, decrease in voltage. BED) |
Alexander Demidov |
498 |
11:04:05 |
eng-rus |
dipl. |
incompetent negotiator |
неквалифицированный переговорщик |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:04:00 |
eng-rus |
|
socially concerned |
чувствующий ответственность перед обществом |
alikssepia |
500 |
11:03:06 |
eng-rus |
law |
power failure |
отключение электроснабжения (a period of time when there is no electricity supply ▪ Finally, an emergency lighting kit should always be ready in an accessible place, in case of a sudden power failure. ▪ Half way between Victoria and Gatwick there was a power failure, the lights went out and the train ground to a halt. ▪ It's only a power failure. ▪ The average freezer will keep food frozen for two days in the time of a blackout or a power failure. ▪ The last locally-caused power failure of greater magnitude was the Loma Prieta earthquake in October, 1989. ▪ This will prevent the loss of much of your work in the event of a power failure or other mishap. LDOCE) |
Alexander Demidov |
501 |
11:03:02 |
eng-rus |
progr. |
logic |
последовательность операций (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:02:43 |
eng-rus |
progr. |
programmed logic |
запрограммированная последовательность операций (for ... – чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:02:06 |
eng-rus |
law |
power failure |
отключение электроэнергии (A power failure is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is interrupted, for example because of damage to the cables. CCALD) |
Alexander Demidov |
504 |
11:01:59 |
eng-rus |
AI. |
automatic teaching |
автоматизированное обучение |
Alex_Odeychuk |
505 |
11:01:51 |
eng-rus |
AI. |
automatic teaching operation |
операция автоматизированного обучения |
Alex_Odeychuk |
506 |
11:00:25 |
eng-rus |
dipl. |
on Middle Eastern affairs |
по делам Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
507 |
10:56:59 |
eng-rus |
rhetor. |
send into convulsions of glee |
вызвать неудержимый приступ ликования |
Alex_Odeychuk |
508 |
10:56:33 |
eng-rus |
rhetor. |
convulsions of glee |
неудержимый приступ ликования |
Alex_Odeychuk |
509 |
10:56:28 |
eng-rus |
invest. |
fear and greed index |
индекс жадности и страха |
bigmaxus |
510 |
10:54:03 |
eng-rus |
|
turn distrustful |
начать относиться с недоверием |
Alex_Odeychuk |
511 |
10:51:26 |
eng-rus |
polit. |
strategic consequences of politics |
стратегические последствия проводимой политики (the ~) |
Alex_Odeychuk |
512 |
10:45:27 |
eng-rus |
pharm. |
G20 |
Полиэтиленгликоль (Полиэтиленгликоль (средняя ММ 380-420)) |
mishamash |
513 |
10:44:29 |
rus-spa |
inet. |
доменное имя |
nombre de dominio (определенная буквенная последовательность, обозначающая имя сайта или используемая в именах электронных почтовых ящиков.) |
nataly19 |
514 |
10:39:23 |
eng-rus |
logist. |
сhaperone |
сопровождать (Ex: chaperone representatives while on site – сопровождать представителей во время нахождения на объекте) |
Pavelchyo |
515 |
10:35:18 |
eng-rus |
commer. |
metal trader |
металлотрейдер |
igisheva |
516 |
10:34:38 |
rus-ger |
|
пенсионерский |
Rentner- |
xakepxakep |
517 |
10:28:20 |
eng-rus |
insur. |
unrecoverable |
невозместимый (об ущербе) |
Svetisunrise |
518 |
10:28:01 |
eng-rus |
rhetor. |
be sadly weak on |
мало что понимать в вопросах (e.g., к сожалению, он мало что понимает в вопросах ... – he is sadly weak on ...) |
Alex_Odeychuk |
519 |
10:25:26 |
eng-rus |
fin. |
decreasing cost of debt |
удешевление долга |
Koretskaya |
520 |
10:25:09 |
rus-ger |
med. |
солидное образование |
solider Befund |
jurist-vent |
521 |
10:24:46 |
rus-ger |
med. |
кистозное образование |
zystischer Befund |
jurist-vent |
522 |
10:20:52 |
eng-rus |
EBRD |
exercise of security |
реализация заложенного имущества |
oVoD |
523 |
10:20:37 |
eng-rus |
EBRD |
exercise an option |
реализовывать опцион |
oVoD |
524 |
10:20:33 |
eng-rus |
|
box in |
заблокировать (машину и т. п.) to immobilize something, usually a vehicle, by placing obstacles, usually other vehicles, obstructing the free movement) |
4uzhoj |
525 |
10:19:22 |
eng-rus |
EBRD |
exempt goods |
необлагаемые налогом на добавленную стоимость товары |
oVoD |
526 |
10:18:47 |
eng-rus |
prop.&figur. |
besiege |
брать в кольцо |
VLZ_58 |
527 |
10:18:06 |
eng-rus |
mil. |
encircle |
брать в кольцо |
4uzhoj |
528 |
10:17:46 |
eng-rus |
mil. |
encircled |
в кольце |
4uzhoj |
529 |
10:14:24 |
eng-rus |
EBRD |
executive assistant |
старший помощник |
oVoD |
530 |
10:14:16 |
eng-rus |
product. |
with amplitude |
с амплитудой |
Yeldar Azanbayev |
531 |
10:13:04 |
eng-rus |
EBRD |
execution of an agreement |
исполнение соглашения |
oVoD |
532 |
10:09:00 |
eng-rus |
EBRD |
exclusive product |
продукт высшей категории |
oVoD |
533 |
10:08:33 |
eng-rus |
EBRD |
exclusive of disbursement |
исключая стоимость оформления выборок |
oVoD |
534 |
10:08:13 |
eng-rus |
EBRD |
exclusive item |
продукт высшей категории |
oVoD |
535 |
10:07:25 |
eng-rus |
inf. |
exclusive development |
эксклюзивные дома |
oVoD |
536 |
10:06:38 |
rus-ger |
plumb. |
угловой тройник |
Eckanschlusswinkel |
Den Leon |
537 |
10:05:20 |
eng-rus |
EBRD |
exchangeable bond |
облигация, погашаемая путём её обмена на определённое число акций компании-эмитента (по желанию держателя облигации) |
oVoD |
538 |
10:04:57 |
eng-rus |
EBRD |
exchangeable bond |
конвертируемое в акции долговое обязательство |
oVoD |
539 |
10:04:25 |
eng-rus |
EBRD |
exchange risk management |
меры по ограничению неблагоприятного воздействия изменений валютных курсов |
oVoD |
540 |
10:03:52 |
eng-rus |
EBRD |
exchange restriction |
валютный режим |
oVoD |
541 |
10:03:11 |
eng-rus |
EBRD |
exchange regulations |
валютные ограничения |
oVoD |
542 |
9:52:50 |
eng-rus |
abbr. |
IVF |
ЭКО (in vitro fertilisation (or fertilization; IVF) is a process by which an egg is fertilised by sperm outside the body: in vitro ("in glass"). – wikipedia.org) |
'More |
543 |
9:51:23 |
eng-rus |
account. |
material delivery ticket |
материальный путевой лист |
Pavelchyo |
544 |
9:50:14 |
eng-rus |
|
ignoramus on technical matters |
профан в технических вопросах |
Sergei Aprelikov |
545 |
9:47:38 |
eng-rus |
product. |
process continuity |
непрерывность процесса |
Yeldar Azanbayev |
546 |
9:46:49 |
rus-spa |
|
абсолютная глупость |
tontería absoluta |
Sergei Aprelikov |
547 |
9:45:55 |
eng |
abbr. account. |
MDT |
Material Delivery Ticket |
Pavelchyo |
548 |
9:43:01 |
eng-rus |
|
sheer foolishness |
абсолютная глупость |
Sergei Aprelikov |
549 |
9:40:36 |
eng-rus |
product. |
wire interaction |
взаимодействие провода |
Yeldar Azanbayev |
550 |
9:40:08 |
eng-rus |
cloth. |
Santa Reindeer |
олень Санты |
Sagoto |
551 |
9:36:38 |
eng-rus |
|
banking unit |
подразделение банка |
Johnny Bravo |
552 |
9:36:14 |
rus-ger |
R&D. |
изящное техническое решение |
elegante technische Lösung |
Sergei Aprelikov |
553 |
9:33:02 |
rus-spa |
|
смеркаться |
oscurecer |
Супру |
554 |
9:29:51 |
eng-rus |
|
design thinking |
дизайн-мышление |
LadaP |
555 |
9:28:24 |
eng-rus |
mil. |
Weapons Platoon |
взвод тяжёлого вооружения |
Igor Chub |
556 |
9:27:48 |
eng-rus |
OHS |
Health, Environment and Safety |
защита и безопасность труда (не HSE (техника безопасности и охрана окружающей среды)) |
Pavelchyo |
557 |
9:27:37 |
eng-rus |
R&D. |
elegant technical solution |
изящное техническое решение |
Sergei Aprelikov |
558 |
9:10:07 |
eng-rus |
construct. |
fill joints flush with |
затирать швы |
VLZ_58 |
559 |
9:09:57 |
eng-rus |
construct. |
remove excess filling material from joints |
затирать швы |
VLZ_58 |
560 |
9:06:07 |
eng-rus |
mil. |
Machinegun Squad |
пулемётный расчёт |
Igor Chub |
561 |
8:59:04 |
eng-rus |
product. |
is projected |
прогнозируется |
Yeldar Azanbayev |
562 |
8:57:14 |
eng-rus |
cloth. |
Mermaid skirt |
юбка "русалка" |
Sagoto |
563 |
8:49:29 |
eng-rus |
mil. |
Light Machinegun Section |
отделение лёгкого пулемёта (Во время Второй Мировой Войны – отделение состоящее из 2-х расчётов (как правило), напр., M1919A4 Cal. .30 (7,62 мм)) |
Igor Chub |
564 |
8:49:07 |
rus-ger |
plumb. |
надставной умывальник |
Aufsatzwaschbecken |
Den Leon |
565 |
8:22:53 |
rus-spa |
|
это тебя не касается |
no es asunto tuyo |
Viola4482 |
566 |
8:20:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
сверхзадача |
Игорь Миг |
567 |
8:18:08 |
rus |
abbr. int.transport. |
СФ |
стоимость и фрахт |
igisheva |
568 |
8:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
затруднительное положение |
Игорь Миг |
569 |
8:14:16 |
eng-rus |
topon. |
Umm Qasr |
Умм-Каср |
igisheva |
570 |
8:13:18 |
eng-rus |
product. |
on which |
над которым |
Yeldar Azanbayev |
571 |
8:11:58 |
eng-rus |
product. |
future method |
метод будущего |
Yeldar Azanbayev |
572 |
8:11:47 |
eng-rus |
cloth. |
button coat |
куртка с пуговицами |
Sagoto |
573 |
8:10:17 |
eng-rus |
product. |
plot on |
наносить на |
Yeldar Azanbayev |
574 |
8:05:33 |
eng-rus |
law |
Local Police Agency |
МПС (Казахстан) |
Aleks_Teri |
575 |
8:03:52 |
eng-rus |
product. |
only disadvantage |
единственный недостаток |
Yeldar Azanbayev |
576 |
8:01:56 |
eng-rus |
mil. |
Mortar Section |
миномётное отделение |
Igor Chub |
577 |
8:01:34 |
eng-rus |
product. |
economic expenditures |
экономические затраты |
Yeldar Azanbayev |
578 |
8:00:44 |
eng-rus |
mil. |
mortar squad |
миномётный расчёт |
Igor Chub |
579 |
7:59:45 |
eng-rus |
math. |
linear equation in two variables |
линейное уравнение с двумя переменными |
Dude67 |
580 |
7:58:07 |
eng-rus |
product. |
help to reveal |
позволяют говорить |
Yeldar Azanbayev |
581 |
7:55:32 |
eng-rus |
math. |
linear equation in two variables |
линейное уравнение с двумя неизвестными |
Dude67 |
582 |
7:54:52 |
eng-rus |
product. |
unlike other |
в отличие от других |
Yeldar Azanbayev |
583 |
7:44:42 |
eng-rus |
|
car horn |
клаксон |
rechnik |
584 |
7:44:28 |
eng-rus |
|
vehicle horn |
клаксон |
rechnik |
585 |
7:41:42 |
eng-rus |
product. |
corrosion inhibitor package |
блок подачи ингибитора коррозии |
igisheva |
586 |
7:41:33 |
eng-rus |
pharma. |
ascorbic acid tablet department |
участок таблеток аскорбиновой кислоты |
banana_cookie |
587 |
7:41:06 |
eng-rus |
product. |
lower temperature |
более низкая температура |
Yeldar Azanbayev |
588 |
7:36:53 |
eng-rus |
product. |
economically unviable |
экономически невыгодным |
Yeldar Azanbayev |
589 |
7:25:44 |
eng-rus |
product. |
operation mode |
формат работы |
Yeldar Azanbayev |
590 |
7:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
одно из двух |
Игорь Миг |
591 |
7:12:42 |
eng-rus |
product. |
idea has come up |
появилась идея (we have come up with an idea) |
Yeldar Azanbayev |
592 |
7:11:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
головоломка |
Игорь Миг |
593 |
7:11:07 |
eng-rus |
|
cunning |
изворотливый |
ART Vancouver |
594 |
7:03:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
тяжёлый выбор |
Игорь Миг |
595 |
6:58:03 |
eng-rus |
avia. |
bank handling fee |
банковский комиссионный сбор |
Your_Angel |
596 |
6:57:56 |
eng-rus |
product. |
in a span |
в пролёте |
Yeldar Azanbayev |
597 |
6:54:02 |
eng-rus |
product. |
electro-impulse |
электроимпульсный |
Yeldar Azanbayev |
598 |
6:46:46 |
eng-rus |
product. |
mobile device |
передвижное устройство |
Yeldar Azanbayev |
599 |
6:46:32 |
eng-rus |
product. |
portable equipment |
передвижное устройство |
Yeldar Azanbayev |
600 |
6:44:16 |
eng-rus |
tech. |
push pull pole |
стропальный крюк (крюк, используемый стропальщиком для направления и сопровождения груза) |
SAKHstasia |
601 |
6:41:47 |
eng-rus |
O&G |
smart pig |
дефектоскоп |
sky0liver |
602 |
6:39:55 |
eng-rus |
O&G |
caliper pig |
калибровочный скребок |
sky0liver |
603 |
6:30:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stipellate |
с прилистничками |
Gruzovik |
604 |
6:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stipulate |
снабжённый прилистником |
Gruzovik |
605 |
6:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
estipulate |
лишённый прилистника ([of a flowering plant] having no stipules) |
Gruzovik |
606 |
6:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
boring |
прилипчивый |
Gruzovik |
607 |
6:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of disease catching |
прилипчивый |
Gruzovik |
608 |
6:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhesive |
прилипчивый |
Gruzovik |
609 |
6:26:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
contagiousness |
прилипчивость |
Gruzovik |
610 |
6:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhesiveness |
прилипчивость |
Gruzovik |
611 |
6:15:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
glue oneself to |
прилипнуть (pf of прилипать) |
Gruzovik |
612 |
6:14:57 |
eng-rus |
cloth. |
teenage girl |
девочка-подросток |
Sagoto |
613 |
6:14:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhere to |
прилипнуть (pf of прилипать) |
Gruzovik |
614 |
6:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
glue oneself to |
прилипать (impf of прилипнуть) |
Gruzovik |
615 |
6:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
adhere to |
прилипать (impf of прилипнуть) |
Gruzovik |
616 |
6:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stickler |
прилипала |
Gruzovik |
617 |
6:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for the sake of appearance |
для прилики |
Gruzovik |
618 |
6:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for show |
ради прилика |
Gruzovik |
619 |
6:03:48 |
eng-rus |
OHS |
heavy pedestrian traffic area |
места массового прохода людей |
SAKHstasia |
620 |
6:03:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
air |
прилик |
Gruzovik |
621 |
6:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleek one's hair |
прилизываться (impf of прилизаться) |
Gruzovik |
622 |
6:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plaster one's hair |
прилизываться (impf of прилизаться) |
Gruzovik |
623 |
5:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleek one's hair |
прилизывать волосы |
Gruzovik |
624 |
5:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleek one's hair |
прилизаться (pf of прилизываться) |
Gruzovik |
625 |
5:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plaster one's hair |
прилизаться (pf of прилизываться) |
Gruzovik |
626 |
5:52:24 |
eng-rus |
hist. |
wetu |
вигвам |
Technical |
627 |
5:37:40 |
eng-rus |
logist. |
unimodal transportation |
перевозка одним видом транспорта |
Ying |
628 |
5:35:36 |
eng-rus |
|
step ladder rear side rail |
боковая опора стремянки с опорной стороны |
SAKHstasia |
629 |
5:35:02 |
eng-rus |
|
step ladder front side rail |
боковая опора стремянки со стороны подъёма |
SAKHstasia |
630 |
5:34:03 |
eng-rus |
|
step ladder top cap |
верхняя площадка стремянки |
SAKHstasia |
631 |
5:01:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cash in hand |
денежная наличность |
Aiduza |
632 |
5:01:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Cash In Hand Insurance |
страхование денежной наличности |
Aiduza |
633 |
4:01:06 |
rus-ger |
law |
единоличное представительское полномочие |
Alleinvertretungsmacht |
Лорина |
634 |
3:39:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleek one's hair |
прилизать волосы |
Gruzovik |
635 |
3:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
lick smooth |
прилизать (pf of прилизывать) |
Gruzovik |
636 |
3:38:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clean |
прилизанный |
Gruzovik |
637 |
3:37:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
smooth of hair |
прилизанный |
Gruzovik |
638 |
3:36:29 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
intertidal |
приливо-отливный |
Gruzovik |
639 |
3:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
tide-generating |
приливообразующий |
Gruzovik |
640 |
3:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
formation of tides |
приливообразование |
Gruzovik |
641 |
3:35:30 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
tide-predicting |
приливо-вычислительный |
Gruzovik |
642 |
3:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
ebb-tide |
приливно-отливный |
Gruzovik |
643 |
3:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of blood rush to |
приливаться (impf of прилиться) |
Gruzovik |
644 |
3:31:45 |
rus-ger |
law |
негласное общество |
stGes |
Лорина |
645 |
3:31:25 |
ger |
law |
stGes |
stille Gesellschaft |
Лорина |
646 |
3:31:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pour some more |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
647 |
3:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
add to in casting, founding |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
648 |
3:30:47 |
rus-ger |
law |
кооператив |
Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaft (avstrija.at) |
Лорина |
649 |
3:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
add some more |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
650 |
3:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spill on |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
651 |
3:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pour in |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
652 |
3:28:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
flow to |
приливать (impf of прилить) |
Gruzovik |
653 |
3:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
cleat |
прилив |
Gruzovik |
654 |
3:26:25 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
rush of blood |
прилив крови |
Gruzovik |
655 |
3:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
hot flush |
приливы |
Gruzovik |
656 |
3:25:26 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
congestion |
прилив |
Gruzovik |
657 |
3:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
high and low tide |
прилив и отлив |
Gruzovik |
658 |
3:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
flow |
прилив (of tide) |
Gruzovik |
659 |
3:18:51 |
rus-ita |
|
экологическая катастрофа |
Disastro ambientale |
Polyglotus |
660 |
3:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
settle of dust |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
661 |
3:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
be laid flat of crops |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
662 |
3:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cling to |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
663 |
3:16:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean against |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
664 |
3:15:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie down for a while |
прилечь |
Gruzovik |
665 |
3:14:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lie down for a short while |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
666 |
3:13:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit closely |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
667 |
3:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
be adjacent to |
прилечь (pf of прилегать) |
Gruzovik |
668 |
3:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik beekeep. |
flighting board of a beehive |
прилётная доска |
Gruzovik |
669 |
3:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
migratory of birds |
прилётный |
Gruzovik |
670 |
3:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush in |
прилететь (pf of прилетать) |
Gruzovik |
671 |
3:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
arrive by air |
прилететь (pf of прилетать) |
Gruzovik |
672 |
3:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rush in |
прилетать (impf of прилететь) |
Gruzovik |
673 |
3:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
arrive by air |
прилетать (impf of прилететь) |
Gruzovik |
674 |
3:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
arrival by air |
прилёт |
Gruzovik |
675 |
2:44:59 |
eng-rus |
tech. |
snatch load |
рывковая нагрузка (Sudden load that acts on a slack tether with resulting dynamic amplification up to several times the applied tension.) |
ixtra |
676 |
1:51:18 |
eng-rus |
qual.cont. |
National Attestation Committee on Welding Practice |
Национальный аттестационный комитет по сварочному производству (АНО "НАКС") |
MichaelBurov |
677 |
1:48:11 |
eng |
abbr. qual.cont. |
NACWP |
NAKS |
MichaelBurov |
678 |
1:47:07 |
eng |
abbr. qual.cont. |
NAKS |
NACWP |
MichaelBurov |
679 |
1:42:46 |
eng-rus |
avia. |
repair & overhaul |
ремонт и капитальный ремонт |
MichaelBurov |
680 |
1:42:45 |
eng-rus |
avia. |
R&O |
ремонт и капитальный ремонт |
MichaelBurov |
681 |
1:41:09 |
eng |
avia. |
repair and overhaul |
R&O |
MichaelBurov |
682 |
1:40:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sucker's game |
мошенничество, шулерство |
Karabass |
683 |
1:35:17 |
eng |
abbr. nautic. |
EMPC |
European Maritime Collaboration Portal |
ixtra |
684 |
1:32:57 |
eng |
abbr. beekeep. |
CCB |
honey bee colony collapse disorder |
MichaelBurov |
685 |
1:31:54 |
eng-rus |
beekeep. |
CCB |
КПС |
MichaelBurov |
686 |
1:23:59 |
eng-rus |
beekeep. |
honey bee colony collapse disorder |
слёт пчёл |
MichaelBurov |
687 |
1:20:54 |
rus |
abbr. beekeep. |
КПС |
коллапс пчелиных семей |
MichaelBurov |
688 |
1:19:43 |
rus |
abbr. beekeep. |
ССВ |
КПС |
MichaelBurov |
689 |
1:13:05 |
eng-rus |
|
all-round |
широко эрудированный |
Alex_Odeychuk |
690 |
1:12:41 |
eng |
abbr. beekeep. |
CCB |
colony collapse disorder |
MichaelBurov |
691 |
1:12:24 |
eng-rus |
|
all-round mind |
широко эрудированный ум |
Alex_Odeychuk |
692 |
1:12:07 |
eng-rus |
|
all-round mind |
разносторонне развитый ум |
Alex_Odeychuk |
693 |
1:10:15 |
eng-rus |
|
manners |
правила хорошего тона (I'm going to teach him some manners!) |
ART Vancouver |
694 |
1:09:46 |
eng-rus |
nautic. |
attending vessel |
обслуживающее судно (Attending vessel means a vessel which is moored close to and readily accessible from an OCS facility for the purpose of providing power, fuel, or other services to the operation being conducted on the facility.) |
ixtra |
695 |
1:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tough call |
непростое решение |
Игорь Миг |
696 |
1:05:56 |
eng-rus |
|
look something up in a dictionary |
посмотреть в словаре |
ART Vancouver |
697 |
1:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
relaxation of sanctions |
смягчение санкционного режима |
Игорь Миг |
698 |
1:04:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
relaxation of sanctions |
ослабления санкционного режима |
Игорь Миг |
699 |
1:03:14 |
eng-rus |
|
be well under way |
быть в полном разгаре |
VLZ_58 |
700 |
0:59:31 |
eng-rus |
med. |
disorder |
недомогание (контекстуально, напр., – operators must inform the person being treated to report any disorder accused during this treatment) |
vlad-and-slav |
701 |
0:59:26 |
eng-rus |
|
narrow focus specialized |
узкоспециализированный |
Alex_Odeychuk |
702 |
0:57:33 |
eng-rus |
horticult. |
assessment of mefenoxam sensitivity |
оценка чувствительности к мефеноксаму |
typist |
703 |
0:55:24 |
eng-rus |
horticult. |
assess Mefenoxam sensitivity of isolates |
провести оценку чувствительности изолятов к мефеноксаму |
typist |
704 |
0:55:16 |
eng-rus |
|
surfacing |
сочащийся |
MichaelBurov |
705 |
0:53:26 |
eng-rus |
horticult. |
Mefenoxam sensitivity of isolates |
чувствительность изолятов к мефеноксаму |
typist |
706 |
0:49:06 |
eng-rus |
horticult. |
form oospores at the hyphal interface |
образовывать ооспоры в месте контакта гиф |
typist |
707 |
0:48:08 |
eng-rus |
|
as a favour |
из одолжения (She may have adopted the dog as a favour, but unless you and she made some other agreement, the hospital care costs are hers.) |
ART Vancouver |
708 |
0:46:29 |
eng-rus |
horticult. |
hyphal interface |
контакт гиф (места контакта гиф) |
typist |
709 |
0:45:03 |
eng-rus |
market. |
tailored |
индивидуальный |
Tiny Tony |
710 |
0:43:47 |
eng-rus |
horticult. |
investigate microscopically |
проводить исследования при помощи микроскопа |
typist |
711 |
0:40:11 |
rus |
abbr. med. |
ММ |
масса миокарда |
Wladchen |
712 |
0:40:05 |
eng-rus |
med. |
hormonal release |
гормональный всплеск |
vlad-and-slav |
713 |
0:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking to |
привязаться к |
Игорь Миг |
714 |
0:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепляться (impf of прилепиться) |
Gruzovik |
715 |
0:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилеплять (impf of прилепить) |
Gruzovik |
716 |
0:36:13 |
eng-rus |
horticult. |
as previously described |
как было описано ранее |
typist |
717 |
0:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепливаться (= прилепляться) |
Gruzovik |
718 |
0:34:51 |
eng-rus |
horticult. |
maintain a culture |
поддерживать культуру |
typist |
719 |
0:34:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепливать (= прилеплять) |
Gruzovik |
720 |
0:34:12 |
eng-rus |
horticult. |
maintenance of cultures |
поддержание культур |
typist |
721 |
0:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепиться (pf of прилепливаться, прилепляться) |
Gruzovik |
722 |
0:33:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking to |
испытывать симпатию к |
Игорь Миг |
723 |
0:32:36 |
eng |
abbr. nautic. |
G-OMO |
Guidelines for the Safe Management of Offshore Supply and Rig Move Operations |
ixtra |
724 |
0:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to/on |
прилепить (pf of прилепливать, прилеплять) |
Gruzovik |
725 |
0:29:08 |
eng-rus |
horticult. |
submit voluntarily |
прислать добровольно (биоматериал на анализ) |
typist |
726 |
0:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
parapetalous |
прилепестниковидный (growing by the side of a petal, as a stamen) |
Gruzovik |
727 |
0:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
parapetalum |
прилепестник (any appendage to a corolla, consisting of several pieces) |
Gruzovik |
728 |
0:27:35 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
agglutinative elements |
прилепы |
Gruzovik |
729 |
0:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is pasted on to |
прилепа (= прилеп) |
Gruzovik |
730 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is glued on to |
прилепа (= прилеп) |
Gruzovik |
731 |
0:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
прийтись по душе |
Игорь Миг |
732 |
0:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
that which is pasted on to |
прилеп |
Gruzovik |
733 |
0:24:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
проникнуться симпатией |
Игорь Миг |
734 |
0:23:20 |
eng-rus |
slang |
banging |
клёвый |
VLZ_58 |
735 |
0:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
creep up to |
прилезть (pf of прилезать) |
Gruzovik |
736 |
0:22:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
быть по душе |
Игорь Миг |
737 |
0:21:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
creep up to |
прилезать (impf of прилезть) |
Gruzovik |
738 |
0:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
attentive look |
прилежный взгляд |
Gruzovik |
739 |
0:20:14 |
eng-rus |
|
grimace |
морщиться |
square_25 |
740 |
0:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take a liking |
понравиться |
Игорь Миг |
741 |
0:18:33 |
eng-rus |
heat. |
Swedish Technical Inspection Act |
закон Швеции "О техническом надзоре" (The laboratory shall have obtained accreditation for the task in question under the Swedish Technical Inspection Act [SFS 1992:1119). – Лаборатория должна иметь аккредитацию для выполнения соответствующих задач согласно закону Швеции "О техническом надзоре" (SFS 1992:1119) (DIN 253)) |
proff2199 |
742 |
0:15:03 |
eng-rus |
slang |
five finger |
тырить |
VLZ_58 |
743 |
0:12:40 |
eng-rus |
rhetor. |
on a day in and day out basis |
денно и нощно |
Alex_Odeychuk |
744 |
0:12:39 |
eng-rus |
rhetor. |
on a day in and day out basis |
днём и ночью |
Alex_Odeychuk |
745 |
0:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow financial center |
Москва-Сити (Forbes.17) |
Игорь Миг |
746 |
0:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
industriousness |
прилежность |
Gruzovik |
747 |
0:08:52 |
eng-rus |
slang |
pilfer |
тырить |
VLZ_58 |
748 |
0:05:50 |
eng-rus |
slang |
pinch |
тырить |
VLZ_58 |
749 |
0:04:24 |
eng-rus |
slang low |
mug |
табло |
VLZ_58 |